výhody registrácie

Kazateľ

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Kaz 1, 1-18

1 (LS) Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
1 (UKJV) The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2 (LS) Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
2 (UKJV) "Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. "

3 (LS) Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
3 (UKJV) What profit has a man of all his labour which he takes under the sun?

4 (LS) Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
4 (UKJV) One generation passes away, and another generation comes: but the earth abides for ever.

5 (LS) Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
5 (UKJV) The sun also arises, and the sun goes down, and hastes to his place where he arose.

6 (LS) Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
6 (UKJV) "The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits. "

7 (LS) Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
7 (UKJV) "All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. "

8 (LS) Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
8 (UKJV) "All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. "

9 (LS) Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
9 (UKJV) "The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. "

10 (LS) S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
10 (UKJV) Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us.

11 (LS) On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
11 (UKJV) "There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. "

12 (LS) Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
12 (UKJV) I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

13 (LS) J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
13 (UKJV) And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith.

14 (LS) J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
14 (UKJV) "I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. "

15 (LS) Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
15 (UKJV) That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered.

16 (LS) J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
16 (UKJV) I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have got more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

17 (LS) J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
17 (UKJV) And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

18 (LS) Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
18 (UKJV) For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow.


Kaz 1, 1-18





Verš 9
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Kaz 3:15 - Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Verš 2
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Ž 62:9 - Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.
Ž 144:4 - L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.

Verš 3
Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
Kaz 2:22 - Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?
Kaz 3:9 - Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

Verš 4
Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
Ž 104:5 - Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

Verš 7
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Jób 38:8 - Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Ž 104:9 - Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Kaz 1,1 - Qohelet alebo Ecclesiastes (gr.): člen zhromaždenia (zhromaždenie – hebr. qahal, gr. ekklesía); znamená toho, kto hovorí – rečníka v zhromaždení (kazateľa), ktorý sa identifikuje s "kráľom nad Jeruzalemom". Ide tu o literárnu fikciu, ktorá za- mieňa autora so Šalamúnom, pretože sa preslávil múdrosťou (1 Kr 5,9–14).

Kaz 1,2 - "Márnosť" – hebrejsky hebel – znamená: vánok, dych, para a vôbec vec, ktorá rýchlo uniká, nemá dlhej stálosti.

Kaz 1,3 - "Pod slnkom – pod nebom", t. j. na tomto svete, v tomto časnom živote.

Kaz 1,4 - "Zem stojí naveky." Keď Sväté písmo hovorí o prírodných javoch, vyslovuje sa o nich neraz básnicky a iba podľa ľudových náhľadov, a nie teraz obvyklým vedeckým spôsobom.

Kaz 1,5 - "Ženie sa späť", podľa hebr. doslovne "túžobne sa hnať, žiadať si voľačo natoľko, že človek až dych tratí" (Jób 7,2). Možno, že v osnove pôvodne bolo "vracia sa" (podľa gr.).

Kaz 1,8 - Vg: Všetky veci unavujú človeka (ak pozoruje kolobeh mnohých prírodných javov).

Kaz 1,14 - Honba za vetrom: zhon za takou vecou, ktorú nemožno ani dohoniť, ani pevne uchytiť.

Kaz 1,16 - "Vzrástol som", podľa hebr. "rozmnožil som" (múdrosť svoju).