výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Prís 8, 1-36

1 (SVD) ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته.
1 (VUL) Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
1 (KAT) Či múdrosť nevolá a umnosť nevydáva svoj hlas?
1 (UKJV) Does not wisdom cry? and understanding put forth her voice?

2 (SVD) عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف.
2 (VUL) In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans,
2 (KAT) (Vysoko) na temene výšin, pri ceste, na križovatkách stojí,
2 (UKJV) She stands in the top of high places, by the way in the places of the paths.

3 (SVD) بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح.
3 (VUL) iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat:
3 (KAT) pri bránach, ktoré vedú do mesta, pri vchodoch, kade sa vstupuje, hlasito volá:
3 (UKJV) She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

4 (SVD) لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم.
4 (VUL) “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
4 (KAT) „Na vás volám, mužovia, k ľudským synom (nesie sa) môj hlas.
4 (UKJV) "Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. "

5 (SVD) ايها الحمقى تعلموا ذكاء ويا جهال تعلموا فهما.
5 (VUL) Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite.
5 (KAT) Priúčajte sa opatrnosti, pochábli, blázni, priúčajteže sa rozumu!
5 (UKJV) O all of you simple, understand wisdom: and, all of you fools, be all of you of an understanding heart.

6 (SVD) اسمعوا فاني اتكلم بامور شريفة وافتتاح شفتيّ استقامة.
6 (VUL) Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
6 (KAT) Počúvajte, bo znamenité (veci) zvestujem a moje pery otvárajú sa (len) na správne (besedy).“
6 (UKJV) "Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. "

7 (SVD) لان حنكي يلهج بالصدق ومكرهة شفتيّ الكذب.
7 (VUL) Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
7 (KAT) Áno, (čistú) pravdu vraví moje podnebie a mojim perám sa oškliví neprávosť.
7 (UKJV) "For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. "

8 (SVD) كل كلمات فمي بالحق. ليس فيها عوج ولا التواء.
8 (VUL) Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum;
8 (KAT) Spravodlivé sú všetky reči mojich úst, nieto v nich falše ani podvodu.
8 (UKJV) "All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing perverse or perverse in them. "

9 (SVD) كلها واضحة لدى الفهيم ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة.
9 (VUL) omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam.
9 (KAT) Všetky sú priame človeku, čo rozumie, a prosté tým, čo prišli k poznaniu.
9 (UKJV) They are all plain to him that understands, and right to them that find knowledge.

10 (SVD) خذوا تاديبي لا الفضة. والمعرفة اكثر من الذهب المختار.
10 (VUL) Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum.
10 (KAT) Nie striebro, (ale radšej) prijímajte moju náuku a (radšej) poznanie než najvyberanejšie zlato.
10 (UKJV) "Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. "

11 (SVD) لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها
11 (VUL) Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”.
11 (KAT) Lebo múdrosť je cennejšia ako koraly a nevyrovnajú sa jej nijaké drahocennosti.
11 (UKJV) "For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. "

12 (SVD) انا الحكمة اسكن الذكاء واجد معرفة التدابير.
12 (VUL) Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio.
12 (KAT) Ja, múdrosť, bývam s rozumnosťou a dosahujem hĺbavé poznanie.
12 (UKJV) I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.

13 (SVD) مخافة الرب بغض الشر. الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الاكاذيب ابغضت.
13 (VUL) Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor.
13 (KAT) (Bázeň pred Pánom je nenávidieť zlo.) Oproti pýche, nadutosti, ceste zlej a ústam, ktoré prekrúcajú, prechovávam nenávisť.
13 (UKJV) The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the perverse mouth, do I hate.

14 (SVD) لي المشورة والرأي. انا الفهم. لي القدرة.
14 (VUL) Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo.
14 (KAT) U mňa je rada, u mňa je rozumnosť, u mňa je umnosť, u mňa sila (hrdinská).
14 (UKJV) "Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. "

15 (SVD) بي تملك الملوك وتقضي العظماء عدلا.
15 (VUL) Per me reges regnant, et principes iusta decernunt;
15 (KAT) (Ja som tá), skrze ktorú králi (dobre) kraľujú a podľa práva rozhodujú vladári.
15 (UKJV) By me kings reign, and princes decree justice.

16 (SVD) بي تترأس الرؤساء والشرفاء. كل قضاة الارض.
16 (VUL) per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam.
16 (KAT) (Ja som tá), skrze ktorú kniežatá sú kniežatami a vysluhujú právo mocnári.
16 (UKJV) By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.

17 (SVD) انا احب الذين يحبونني والذين يبكّرون اليّ يجدونني.
17 (VUL) Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me.
17 (KAT) Ja svojich milovníkov milujem, nachádzajú ma tí, čo ma včas a pilne hľadajú.
17 (UKJV) "I love them that love me; and those that seek me early shall find me. "

18 (SVD) عندي الغنى والكرامة. قنية فاخرة وحظ.
18 (VUL) Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia.
18 (KAT) U mňa je bohatstvo a česť, trvalá zámožnosť a blahobyt.
18 (UKJV) "Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. "

19 (SVD) ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة.
19 (VUL) Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo.
19 (KAT) Lepší než zlato a než rýdze zlato je môj plod a to, čo donášam, je (lepšie) ako striebro najlepšie.
19 (UKJV) "My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. "

20 (SVD) في طريق العدل اتمشى في وسط سبل الحق
20 (VUL) In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii,
20 (KAT) Chodievam po ceste spravodlivosti, prostriedkom chodníkov, (jak vyžaduje) súd,
20 (UKJV) I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

21 (SVD) فاورّث محبيّ رزقا واملأ خزائنهم
21 (VUL) ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam.
21 (KAT) aby som nadelila svojim milovníkom imania a ponapĺňala ich pokladnice.
21 (UKJV) "That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. "

22 (SVD) الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم.
22 (VUL) Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio;
22 (KAT) Pán vládol nado mnou od počiatku svojich ciest, prv ako stvoril od pradávna čokoľvek.
22 (UKJV) The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

23 (SVD) منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض.
23 (VUL) ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret.
23 (KAT) Od večnosti som ustanovená, od počiatku, prv ako povstal svet.
23 (UKJV) I was set up from everlasting, from the beginning, before even the earth was.

24 (SVD) اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه.
24 (VUL) Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis,
24 (KAT) Nebolo ešte morských prehlbní, keď som sa ja už zrodila, nebolo ešte žriedel obťažených vodami.
24 (UKJV) "When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. "

25 (SVD) من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت.
25 (VUL) priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar.
25 (KAT) Prv ako sa vrchy vhrúžili, pred pahorkami som sa zrodila,
25 (UKJV) Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

26 (SVD) اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة.
26 (VUL) Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae.
26 (KAT) prv ako nivy urobil a planiny a prvé hrudy na zemekruhu.
26 (UKJV) While yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

27 (SVD) لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر.
27 (VUL) Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos,
27 (KAT) Keď zhotovoval nebesia, (bola) som tam, keď odmeriaval klenbu nad priehlbinami morskými,
27 (UKJV) When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

28 (SVD) لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر.
28 (VUL) quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi,
28 (KAT) keď upevňoval mraky vo výši, keď dával dužieť žriedlam morskej hlbiny,
28 (UKJV) When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

29 (SVD) لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض.
29 (VUL) quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae,
29 (KAT) keď vymedzoval moru jeho hranicu, by vody neprelievali sa cez svoj breh, keď ustaľoval základy zeme,
29 (UKJV) When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

30 (SVD) كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه.
30 (VUL) cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
30 (KAT) ja som bola uňho chovankou, bola som deň po deň jeho rozkošou a hrala som sa pred ním v každý čas;
30 (UKJV) "Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; "

31 (SVD) فرحة في مسكونة ارضه ولذّاتي مع بني آدم
31 (VUL) ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum.
31 (KAT) hrávala som sa na okruhu jeho zeme a moja rozkoš (je byť) medzi synmi ľudskými.
31 (UKJV) "Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. "

32 (SVD) فالآن ايها البنون اسمعوا لي. فطوبى للذين يحفظون طرقي.
32 (VUL) Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas;
32 (KAT) A teraz počúvajteže ma, synovia: blahoslavení sú tí, čo cesty moje varujú.
32 (UKJV) Now therefore hearken unto me, O all of you children: for blessed are they that keep my ways.

33 (SVD) اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه.
33 (VUL) audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam.
33 (KAT) Počujte naučenie, aby ste sa stali múdrymi, a nezanedbávajte ho!
33 (UKJV) Hear instruction, and be wise, and refuse it not.

34 (SVD) طوبى للانسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي حافظا قوائم ابوابي.
34 (VUL) Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei.
34 (KAT) Blahoslavený človek, ktorý ma počúva a bdie deň čo deň pri mojich dverách a strežie na veraje mojich brán!
34 (UKJV) Blessed is the man that hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

35 (SVD) لانه من يجدني يجد الحياة وينال رضى من الرب.
35 (VUL) Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino.
35 (KAT) Lebo kto nájde mňa, ten nájde život a dosiahne milosť od Pána.
35 (UKJV) For whoso finds me finds life, and shall obtain favour of the LORD.

36 (SVD) ومن يخطئ عني يضر نفسه. كل مبغضي يحبون الموت
36 (VUL) Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
36 (KAT) Kto sa však prehrešuje proti mne, ten páše voči sebe ukrutnosť, všetci, čo ma nenávidia, majú radi smrť.
36 (UKJV) But he that sins against me wrongs his own soul: all they that hate me love death.


Prís 8, 1-36





Verš 32
فالآن ايها البنون اسمعوا لي. فطوبى للذين يحفظون طرقي.
Ž 119:1 - ا ـ طوبى للكاملين طريقا السالكين في شريعة الرب‎.
Ž 128:1 - ترنيمة المصاعد‎. ‎طوبى لكل من يتقي الرب ويسلك في طرقه‎.
Lk 11:28 - اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه

Verš 1
ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته.
Prís 1:20 - الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها.

Verš 35
لانه من يجدني يجد الحياة وينال رضى من الرب.
Prís 12:2 - الصالح ينال رضى من قبل الرب اما رجل المكايد فيحكم عليه.

Verš 11
لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها
Jób 28:15 - لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.
Ž 19:10 - ‎اشهى من الذهب والابريز الكثير واحلى من العسل وقطر الشهاد‎.
Prís 3:14 - لان تجارتها خير من تجارة الفضة وربحها خير من الذهب الخالص.
Prís 16:16 - قنية الحكمة كم هي خير من الذهب وقنية الفهم تختار على الفضة.

Verš 18
عندي الغنى والكرامة. قنية فاخرة وحظ.
Prís 3:16 - في يمينها طول ايام وفي يسارها الغنى والمجد.

Verš 19
ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة.
Prís 3:14 - لان تجارتها خير من تجارة الفضة وربحها خير من الذهب الخالص.

Verš 23
منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض.
Jn 1:1 - في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.

Verš 27
لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر.
Jób 26:10 - رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة.

Verš 28
لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر.
Gn 7:11 - في سنة ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم وانفتحت طاقات السماء.

Verš 29
لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض.
Gn 1:9 - وقال الله لتجتمع المياه تحت السماء الى مكان واحد ولتظهر اليابسة. وكان كذلك.
Jób 38:10 - وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
Ž 104:9 - وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض

Verš 30
كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه.
Jn 5:17 - فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل.

Pris 8,1-7 - Zosobnená múdrosť vystupuje všade, kde sa hmýri život (v. 1–3), ako kazateľka pravdy (v. 4–7); porov. 1,20–33.

Pris 8,11 - Porov. 3,15b.

Pris 8,22-31 - Pôvod všetkej múdrosti je v Bohu. Nemyslí sa tu však na stvorenú (ľudskú) múdrosť, ale na nejakú múdrosť vyššiu, lebo sa jej pripisujú také vlastnosti, čo patria, alebo čo sa môžu pripisovať iba Bohu. Nuž a táto nestvorená, večná múdrosť nebola len na začiatku stvoriteľskej Božej činnosti (v. 22); a tým menej nie iba odvtedy a vtedy, keď už spolupracovala s Bohom pri stvorení neviditeľných a viditeľných svetov (v. 30). Bola od samého počiatku, prv než Boh začal konať navonok, ba podľa vážnych exegétov (Knabenbauer) bola dôvodom, že sa Boh zjavil v stvorenstve, že začal konať navonok. Nuž podľa toho katolícki exegéti chápu túto múdrosť rozmanite. Jedni vidia v nej len nadzmyslovú zosobnenú múdrosť. Iní zas v nej vidia zosobnenú múdrosť Božiu (vlastnosť Božiu, Sapientia essentialis). Tí, čo idú ešte ďalej, napokon v nej vidia bytosť skutočnú a samostatnú (hypostázu, naozajstnú osobu). Tá, vystrojená vlastnosťami Božími, zúčastňuje sa na stvoriteľskej a spravujúcej činnosti Božej (Sapientia notionalis). – Pozri pozn. ku Knihe Jób 28,1.