výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 7, 1-27

1 (HEM) בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
1 (WLC) בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
1 (KAT) Zachovaj moje slová, syn môj, a moje prikázania si uchovaj!
1 (RIV) Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.

2 (HEM) שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
2 (WLC) שְׁמֹ֣ר מִצְוֹתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תֹורָתִ֗י כְּאִישֹׁ֥ון עֵינֶֽיךָ׃
2 (KAT) Zachovávaj moje príkazy a budeš žiť a moje naučenie ako svoju očnú zrenicu!
2 (RIV) Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.

3 (HEM) קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
3 (WLC) קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
3 (KAT) Priviaž si ich na prsty, napíš ich na tabuľu svojho srdca!
3 (RIV) Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 (HEM) אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
4 (WLC) אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
4 (KAT) Povedz múdrosti: „Ty si moja sestra“ a dôvernicou volaj rozumnosť,
4 (RIV) Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,

5 (HEM) לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
5 (WLC) לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
5 (KAT) aby ťa zachránila od manželky blížneho, od cudzinky, čo zalieča sa líškavými rečami.
5 (RIV) affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.

6 (HEM) כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
6 (WLC) כִּ֭י בְּחַלֹּ֣ון בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
6 (KAT) Keď som (tak) oknom svojho domu (pozeral), vyzeral spoza mriežky svojho obloka
6 (RIV) Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,

7 (HEM) וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
7 (WLC) וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃
7 (KAT) a zahľadel som sa na neskúsených, videl som medzi synmi mladíka, čo rozum potratil.
7 (RIV) quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,

8 (HEM) עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
8 (WLC) עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
8 (KAT) Poza roh išiel ulicou a vykračoval po ceste k jej domovu
8 (RIV) che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,

9 (HEM) בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
9 (WLC) בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב יֹ֑ום בְּאִישֹׁ֥ון לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
9 (KAT) na mrku, keď sa nachyľoval deň, keď spúšťala sa noc a (hustla) tma.
9 (RIV) al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.

10 (HEM) והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
10 (WLC) וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאתֹ֑ו שִׁ֥ית זֹ֝ונָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
10 (KAT) Zrazu mu akási žena vyšla v ústrety v odedzi smilnice a s potmehúdskym zámerom;
10 (RIV) Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,

11 (HEM) המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
11 (WLC) הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
11 (KAT) náruživosť ňou zmietala a (bola) opovážlivá, jej nohy nemali v jej dome spočinku.
11 (RIV) turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:

12 (HEM) פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
12 (WLC) פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹבֹ֑ות וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
12 (KAT) Hneď bola na ulici a hneď na námestí a striehla poza každý roh.
12 (RIV) ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.

13 (HEM) והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
13 (WLC) וְהֶחֱזִ֣יקָה בֹּ֖ו וְנָ֣שְׁקָה־לֹּ֑ו הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֹֽו׃
13 (KAT) I dolapila ho a vtlačila mu bozk, tvár sa jej nezapýrila, keď povedala mu:
13 (RIV) Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:

14 (HEM) זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
14 (WLC) זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יֹּ֗ום שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃
14 (KAT) „Pokojné obety som bola podlžná, v dnešný deň som svoje sľuby splnila.
14 (RIV) "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;

15 (HEM) על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
15 (WLC) עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
15 (KAT) Preto som ti vyšla v ústrety v túžbe vidieť ťa a nájsť.
15 (RIV) perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.

16 (HEM) מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
16 (WLC) מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻבֹ֗ות אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃
16 (KAT) Tkanicami som povystužovala svoje ležadlo, pestrofarebným plátnom egyptským.
16 (RIV) Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;

17 (HEM) נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
17 (WLC) נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֹֽון׃
17 (KAT) Napustila som myrhou svoju postieľku, aloou a škoricou.
17 (RIV) l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.

18 (HEM) לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
18 (WLC) לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃
18 (KAT) Poď, spíjajme sa ľúbosťou až do rána, vychutnávajme samopaš!
18 (RIV) Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;

19 (HEM) כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
19 (WLC) כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵיתֹ֑ו הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֹֽוק׃
19 (KAT) Veď muža doma niet, vybral sa na ďalekú púť.
19 (RIV) giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;

20 (HEM) צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
20 (WLC) צְֽרֹור־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָדֹ֑ו לְיֹ֥ום הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֹֽו׃
20 (KAT) Vrecúško s peniazmi vzal so sebou, vráti sa domov až v deň splnu mesiaca.“
20 (RIV) ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".

21 (HEM) הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
21 (WLC) הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
21 (KAT) Naklonila ho mnohým prehováraním, zviedla ho lichôtkami svojich pier.
21 (RIV) Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 (HEM) הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
22 (WLC) הֹ֤ולֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שֹׁור אֶל־טָ֣בַח יָבֹ֑וא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
22 (KAT) Šiel za ňou, pochábeľ, ako vôl, keď ho vedú na jatku, a ako jeleň, čo sa zapletáva do puta,
22 (RIV) Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,

23 (HEM) עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
23 (WLC) עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵדֹ֗ו כְּמַהֵ֣ר צִפֹּ֣ור אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשֹׁ֥ו הֽוּא׃ פ
23 (KAT) kým pečeň prevŕta mu šíp, ako keď vták sa rúti do slučky a nevie, že mu ide o život.
23 (RIV) come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.

24 (HEM) ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
24 (WLC) וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃
24 (KAT) Nuž teda, syn môj, počúvajže ma a všímaj si slov mojich úst:
24 (RIV) Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.

25 (HEM) אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
25 (WLC) אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבֹותֶֽיהָ׃
25 (KAT) Nech sa ti srdce na cesty k nej nekloní, nezatúlaj sa na jej chodníky!
25 (RIV) Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;

26 (HEM) כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
26 (WLC) כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃
26 (KAT) Lebo je množstvo zabitých, čo zrazila, a veľký počet tých, čo bez výnimky zmárnila.
26 (RIV) ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.

27 (HEM) דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃
27 (WLC) דַּרְכֵ֣י שְׁאֹ֣ול בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְדֹ֗ות אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃ פ
27 (KAT) Jej dom je cesta do pekla, čo zvádza dolu do komôr, kde býva smrť.
27 (RIV) La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.


Prís 7, 1-27





Verš 2
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
Lv 18:5 - ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אתם האדם וחי בהם אני יהוה׃
Prís 4:4 - וירני ויאמר לי יתמך דברי לבך שמר מצותי וחיה׃

Verš 3
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
Dt 6:8 - וקשרתם לאות על ידך והיו לטטפת בין עיניך׃
Dt 11:18 - ושמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשכם וקשרתם אתם לאות על ידכם והיו לטוטפת בין עיניכם׃

Verš 5
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Prís 5:3 - כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃

Verš 11
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
Prís 9:13 - אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה׃

Verš 23
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
Prís 1:17 - כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃

Verš 27
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃
Prís 2:18 - כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה׃
Prís 5:5 - רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃

Pris 7,3 - Porov. 3,3.

Pris 7,5 - Porov. s 2,16.

Pris 7,17 - Myrha, aloa a škorica sú známe vo voňavkárstve (porov. Pies 4,14 v poznámke).

Pris 7,22 - Cudzoložníci sa rútia do nešťastia ako nerozumné tvory.