výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 6, 1-35

1 (HEM) בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃
1 (KAT) Syn môj, ak si sa zaručil za svojho blížneho a dal si ruku za cudzieho (človeka),
1 (UKJV) My son, if you be guarantor for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,

2 (HEM) נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃
2 (KAT) padol si do klepca slov svojich úst, lapil si sa v slovách svojich úst.
2 (UKJV) You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.

3 (HEM) עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃
3 (KAT) Urob teda, čo hovorím, syn môj, aby si sa vymanil, lebo si vošiel do hrsti svojmu blížnemu: choď, poníž sa a naliehaj na svojho blížneho.
3 (UKJV) "Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend. "

4 (HEM) אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃
4 (KAT) Nedožič svojim očiam spať a svojim mihalniciam podriemať!
4 (UKJV) Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.

5 (HEM) הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃
5 (KAT) Vytrhni sa jak srna z ruky (poľovníka) a ako vtáča z ruky vtáčnika.
5 (UKJV) Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

6 (HEM) לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃
6 (KAT) Choď, leňoch, k mravcovi, pozoruj ruch jeho a skús!
6 (UKJV) "Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise: "

7 (HEM) אשר אין לה קצין שטר ומשל׃
7 (KAT) Hoc nemá vojvodu, predstaveného ani vladára,
7 (UKJV) Which having no guide, overseer, or ruler,

8 (HEM) תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃
8 (KAT) pripravuje si v lete potravu, zhromažďuje si pokrm cez žatvu.
8 (UKJV) Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest.

9 (HEM) עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃
9 (KAT) Dokedy, leňoch, budeš vyspávať, kedyže vstaneš zo spánku?!
9 (UKJV) How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?

10 (HEM) מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
10 (KAT) „Trošičku pospať, trošku podriemať, trošičku ruky zložiť na lôžku!“
10 (UKJV) Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

11 (HEM) ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃
11 (KAT) a príde ako tulák bieda na teba a núdza jak ozbrojený muž.
11 (UKJV) So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man.

12 (HEM) אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃
12 (KAT) (Je) naničhodník, ničomník, (kto) chodí s falošnými ústami;
12 (UKJV) A naughty person, a wicked man, walks with a perverse mouth.

13 (HEM) קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃
13 (KAT) (kto) žmurká okom, (kto) sa nohou dorozumieva, (kto) naznačuje prstami,
13 (UKJV) "He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers; "

14 (HEM) תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃
14 (KAT) (kto) v srdci svojom (prechováva) prevrátenosti, (kto) zamýšľa zlo v každý čas, (kto) zvady rozsieva.
14 (UKJV) "Perverseness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord. "

15 (HEM) על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃
15 (KAT) Preto naň príde náhle záhuba, zaraz bude zgniavený a pomoci (mu) nebude.
15 (UKJV) "Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. "

16 (HEM) שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃
16 (KAT) Šestoro vecí nenávidí Pán a sedmoro je preň ohavnosťou:
16 (UKJV) These six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

17 (HEM) עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃
17 (KAT) pyšné oči, jazyk falošný a ruky, ktoré prelievajú krv nevinnú,
17 (UKJV) A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

18 (HEM) לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃
18 (KAT) srdce, ktoré snuje zlé zámery, nohy, čo bežkom utekajú za zlom,
18 (UKJV) An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

19 (HEM) יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃
19 (KAT) kto hovorí lož ako svedok falošný a (ten), kto medzi bratmi zvady rozsieva.
19 (UKJV) A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren.

20 (HEM) נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃
20 (KAT) Zachovaj prikázania svojho otca, syn môj, a nepohŕdaj naučením svojej matere!
20 (UKJV) My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother:

21 (HEM) קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃
21 (KAT) Priviaž si ich navždy na srdce, oviň si ich vôkol hrdla!
21 (UKJV) Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck.

22 (HEM) בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃
22 (KAT) Keď (niekam) pôjdeš, budú ťa viesť, keď budeš odpočívať, budú strážiť nad tebou, keď sa zobudíš, budú ťa sprevádzať.
22 (UKJV) "When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. "

23 (HEM) כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃
23 (KAT) Lebo prikázanie je lampášom a naučenie svetlom (je) a cestou života (sú) prekáravé (slová, aby si sa pridŕžal) náuky,
23 (UKJV) "For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: "

24 (HEM) לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃
24 (KAT) aby ťa zavarovali od zlej ženy, od úlisného jazyka cudzinky.
24 (UKJV) To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

25 (HEM) אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃
25 (KAT) Nedychti vo svojom srdci po jej peknote a nedaj sa lapiť jej mihalnicami!
25 (UKJV) "Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids. "

26 (HEM) כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃
26 (KAT) Veď za pobehlicu je vari peceň chleba dosť, lež žena, (čo má) muža, na prevzácny život poľuje.
26 (UKJV) For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

27 (HEM) היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃
27 (KAT) Či môže človek oheň vo svojom lone prenášať, a nespáliť si odev?!
27 (UKJV) Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

28 (HEM) אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃
28 (KAT) Alebo môže človek chodiť po žeravej pahrebe, a nohy si nepopáliť?!
28 (UKJV) Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

29 (HEM) כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃
29 (KAT) Nuž tak (povodí sa) tomu, kto vchádza k žene svojho blížneho: nebude bez trestu, nech by sa jej dotkol ktokoľvek.
29 (UKJV) "So he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent. "

30 (HEM) לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃
30 (KAT) Neopovrhujú zlodejom, ktorý ukradne, aby sa nasýtil, keď hladoval;
30 (UKJV) "Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; "

31 (HEM) ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃
31 (KAT) a keď ho chytia, nahradí sedemnásobne, dá celý majetok svojho domu.
31 (UKJV) "But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. "

32 (HEM) נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃
32 (KAT) Ale kto cudzoloží so ženou, ten rozum potratil, (iba) kto strmhlav sa rúti do skazy, ten (také niečo) urobí.
32 (UKJV) But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.

33 (HEM) נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃
33 (KAT) Stihne ho pohroma a potupa a jeho hanbu (z neho) nik nezotrie.
33 (UKJV) "A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. "

34 (HEM) כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃
34 (KAT) Lebo žiarlivosť rozzúri muža, nedá sa uprosiť v deň odplaty.
34 (UKJV) For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

35 (HEM) לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃
35 (KAT) Nedá sa uchlácholiť kadejakým výkupným a neuspokojí sa, ani keby si (ho) neviem akými darmi zahŕňal.
35 (UKJV) "He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts. "


Prís 6, 1-35





Verš 9
עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃
Prís 13:4 - מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן׃
Prís 20:4 - מחרף עצל לא יחרש ישאל בקציר ואין׃
Prís 24:33 - מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃

Verš 17
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃
Prís 30:13 - דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃

Verš 18
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃
Rim 3:15 - רגליהם ימהרו לשפך דם׃

Verš 20
נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃
Prís 1:8 - שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃

Verš 21
קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃
Prís 3:3 - חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך׃

Verš 22
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃
Prís 3:23 - אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף׃

Verš 23
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃
Ž 19:8 - פקודי יהוה ישרים משמחי לב מצות יהוה ברה מאירת עינים׃
Ž 119:105 - נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי׃

Verš 24
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃
Prís 2:16 - להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Prís 5:3 - כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃
Prís 7:5 - לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃

Verš 31
ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃
Ex 22:1 - כי יגנב איש שור או שה וטבחו או מכרו חמשה בקר ישלם תחת השור וארבע צאן תחת השה׃
Ex 22:4 - אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה חיים שנים ישלם׃

Pris 6,1-5 - Ručenie sa nezakazovalo (porov. Sir 29,19), ale ani neodporúčalo (Prís 11,5; 17,18; 20,16; 22,26; 27,13; Sir 8,16; 29,14–20).

Pris 6,10 - Porov. 24,33.

Pris 6,11 - Vulg za v. 11 dodáva:"Keď sa však budeš usilovať,príde žatva tvoja ako studnicaa ujde núdza naďaleko od teba."V. 11 porov. s 24,34.

Pris 6,16-19 - "Číselnými" prísloviami, sa vyzdvihuje dôležitosť nejakého poučenia. V Svätom písme je ich viacej (porov. 30,15–29; Sir 23,21; 25,1 a i.).

Pris 6,20-35 - "Chráň sa cudzoložnej ženy!" Otec (mudrc) znova napomína syna veľmi dôrazne (v. 20–23) a varuje ho pred cudzoložnicou (v. 24). Smilstvo sa tiež síce nevypláca, ale cudzoložstvo stojí život (v. 25–26). Porov. Sir 23,21 (podľa číslovania veršov vo Vulg Sir 23,30); Lv 20,10.