výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 6, 1-35

1 (HEM) בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃
1 (WLC) בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
1 (RIV) Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,

2 (HEM) נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃
2 (WLC) נֹוקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃
2 (RIV) sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.

3 (HEM) עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃
3 (WLC) עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפֹ֪וא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
3 (RIV) Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,

4 (HEM) אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃
4 (WLC) אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃
4 (RIV) non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;

5 (HEM) הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃
5 (WLC) הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפֹּ֗ור מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃ פ
5 (RIV) disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.

6 (HEM) לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃
6 (WLC) לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃
6 (RIV) Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!

7 (HEM) אשר אין לה קצין שטר ומשל׃
7 (WLC) אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃
7 (RIV) Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;

8 (HEM) תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃
8 (WLC) תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
8 (RIV) prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.

9 (HEM) עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃
9 (WLC) עַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃
9 (RIV) Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?

10 (HEM) מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
10 (WLC) מְעַ֣ט נֹות מְעַ֣ט תְּנוּמֹ֑ות מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
10 (RIV) Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…

11 (HEM) ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃
11 (WLC) וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
11 (RIV) e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.

12 (HEM) אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃
12 (WLC) אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן הֹ֝ולֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
12 (RIV) L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;

13 (HEM) קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃
13 (WLC) קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָיו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
13 (RIV) ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;

14 (HEM) תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃
14 (WLC) תַּֽהְפֻּכֹ֨ות ׀ בְּלִבֹּ֗ו חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת [מְדָנִים כ] (מִדְיָנִ֥ים ק) יְשַׁלֵּֽחַ׃
14 (RIV) ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;

15 (HEM) על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃
15 (WLC) עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָבֹ֣וא אֵידֹ֑ו פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ פ
15 (RIV) perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.

16 (HEM) שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃
16 (WLC) שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע [תֹּועֲבֹות כ] (תֹּועֲבַ֥ת ק) נַפְשֹֽׁו׃
16 (RIV) Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:

17 (HEM) עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃
17 (WLC) עֵינַ֣יִם רָ֭מֹות לְשֹׁ֣ון שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכֹ֥ות דָּם־נָקִֽי׃
17 (RIV) gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,

18 (HEM) לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃
18 (WLC) לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁבֹ֣ות אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲרֹ֗ות לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃
18 (RIV) il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,

19 (HEM) יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃
19 (WLC) יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃ פ
19 (RIV) il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.

20 (HEM) נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃
20 (WLC) נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תֹּורַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
20 (RIV) Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;

21 (HEM) קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃
21 (WLC) קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
21 (RIV) tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.

22 (HEM) בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃
22 (WLC) בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצֹ֗ותָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
22 (RIV) Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.

23 (HEM) כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃
23 (WLC) כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְתֹ֣ורָה אֹ֑ור וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תֹּוכְחֹ֥ות מוּסָֽר׃
23 (RIV) Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,

24 (HEM) לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃
24 (WLC) לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשֹׁ֥ון נָכְרִיָּֽה׃
24 (RIV) per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.

25 (HEM) אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃
25 (WLC) אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
25 (RIV) Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;

26 (HEM) כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃
26 (WLC) כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זֹונָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃ פ
26 (RIV) ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.

27 (HEM) היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃
27 (WLC) הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיקֹ֑ו וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
27 (RIV) Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?

28 (HEM) אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃
28 (WLC) אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
28 (RIV) camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?

29 (HEM) כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃
29 (WLC) כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
29 (RIV) Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.

30 (HEM) לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃
30 (WLC) לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנֹ֑וב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשֹׁ֗ו כִּ֣י יִרְעָֽב׃
30 (RIV) Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;

31 (HEM) ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃
31 (WLC) וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־כָּל־הֹ֖ון בֵּיתֹ֣ו יִתֵּֽן׃
31 (RIV) se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.

32 (HEM) נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃
32 (WLC) נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשֹׁ֗ו ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
32 (RIV) Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.

33 (HEM) נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃
33 (WLC) נֶֽגַע־וְקָלֹ֥ון יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּתֹ֗ו לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃
33 (RIV) Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;

34 (HEM) כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃
34 (WLC) כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמֹ֗ול בְּיֹ֣ום נָקָֽם׃
34 (RIV) ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;

35 (HEM) לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃
35 (WLC) לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃ פ
35 (RIV) non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.


Prís 6, 1-35





Verš 9
עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃
Prís 13:4 - מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן׃
Prís 20:4 - מחרף עצל לא יחרש ישאל בקציר ואין׃
Prís 24:33 - מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃

Verš 17
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃
Prís 30:13 - דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃

Verš 18
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃
Rim 3:15 - רגליהם ימהרו לשפך דם׃

Verš 20
נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃
Prís 1:8 - שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃

Verš 21
קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃
Prís 3:3 - חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך׃

Verš 22
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃
Prís 3:23 - אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף׃

Verš 23
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃
Ž 19:8 - פקודי יהוה ישרים משמחי לב מצות יהוה ברה מאירת עינים׃
Ž 119:105 - נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי׃

Verš 24
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃
Prís 2:16 - להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Prís 5:3 - כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃
Prís 7:5 - לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃

Verš 31
ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃
Ex 22:1 - כי יגנב איש שור או שה וטבחו או מכרו חמשה בקר ישלם תחת השור וארבע צאן תחת השה׃
Ex 22:4 - אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה חיים שנים ישלם׃

Pris 6,1-5 - Ručenie sa nezakazovalo (porov. Sir 29,19), ale ani neodporúčalo (Prís 11,5; 17,18; 20,16; 22,26; 27,13; Sir 8,16; 29,14–20).

Pris 6,10 - Porov. 24,33.

Pris 6,11 - Vulg za v. 11 dodáva:"Keď sa však budeš usilovať,príde žatva tvoja ako studnicaa ujde núdza naďaleko od teba."V. 11 porov. s 24,34.

Pris 6,16-19 - "Číselnými" prísloviami, sa vyzdvihuje dôležitosť nejakého poučenia. V Svätom písme je ich viacej (porov. 30,15–29; Sir 23,21; 25,1 a i.).

Pris 6,20-35 - "Chráň sa cudzoložnej ženy!" Otec (mudrc) znova napomína syna veľmi dôrazne (v. 20–23) a varuje ho pred cudzoložnicou (v. 24). Smilstvo sa tiež síce nevypláca, ale cudzoložstvo stojí život (v. 25–26). Porov. Sir 23,21 (podľa číslovania veršov vo Vulg Sir 23,30); Lv 20,10.