výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(GRM - Grécky - Moderný)

Prís 6, 1-35

1 (GRM) Υιε μου, εαν εγεινας εγγυητης δια τον φιλον σου, εαν εδωκας την χειρα σου εις ξενον,
1 (ROH) Môj synu, ak si sa zaručil za svojho blížneho, ak si dal svoju ruku za cudzieho,

2 (GRM) επαγιδευθης δια των λογων του στοματος σου, επιασθης δια των λογων του στοματος σου·
2 (ROH) zaplietol si sa jako do osídla do rečí svojich úst; lapil si sa do rečí svojich úst.

3 (GRM) Καμε λοιπον τουτο, υιε μου, και σωζου, επειδη ηλθες εις τας χειρας του φιλου σου· υπαγε, μη αποκαμης, και βιαζε τον φιλον σου.
3 (ROH) Učiň, učiň toto, môj synu, a vyprosti sa, lebo si vošiel do ruky svojho blížneho. Idi, pokor sa a naľahni na svojho blížneho.

4 (GRM) Μη δωσης υπνον εις τους οφθαλμους σου, μηδε νυσταγμον εις τα βλεφαρα σου·
4 (ROH) Nedaj usnúť svojim očiam ani zadriemať svojim víčkam.

5 (GRM) Σωζου, ως δορκαδιον εκ χειρος του κυνηγου και ως πτηνον εκ χειρος του ιξευτου.
5 (ROH) Vytrhni sa jako srna z ruky a jako vtáča z ruky lovca vtákov.

6 (GRM) Υπαγε προς τον μυρμηκα, ω οκνηρε· παρατηρησον τας οδους αυτου και γινου σοφος·
6 (ROH) Idi k mravcovi, leňochu; vidz jeho cesty a zmúdrej.

7 (GRM) οστις μη εχων αρχοντα, επιστατην η κυβερνητην,
7 (ROH) On, ktorý nemá vodcu ani správcu ani panovníka,

8 (GRM) ετοιμαζει την τροφην αυτου το θερος, συναγει τας τροφας αυτου εν τω θερισμω.
8 (ROH) pripravuje v lete svoj chlieb; shromažďuje svoju potravu včas žatvy.

9 (GRM) Εως ποτε θελεις κοιμασθαι, οκνηρε; ποτε θελεις σηκωθη εκ του υπνου σου;
9 (ROH) Dokedyže budeš ležať, leňochu? Kedy už povstaneš zo svojho spánku?

10 (GRM) Ολιγος υπνος, ολιγος νυσταγμος, ολιγη συμπλοκη των χειρων εις τον υπνον·
10 (ROH) Ešte trochu pospať, trochu podriemať, trochu založiť ruky poležať,

11 (GRM) Επειτα η πτωχεια σου ερχεται ως ταχυδρομος, και η ενδεια σου ως ανηρ ενοπλος.
11 (ROH) a prijde tvoja chudoba jako pocestný a tvoja núdza jako ozbrojenec.

12 (GRM) Ο αχρειος ανθρωπος, ο κακοτροπος ανθρωπος, περιπατει με στομα διεστραμμενον·
12 (ROH) Nešľachetný človek beliálov, podliak je ten, kto chodí v prevrátenosti úst.

13 (GRM) Καμνει νευμα δια των οφθαλμων αυτου, σημαινει δια των ποδων αυτου, διδασκει δια των δακτυλων αυτου·
13 (ROH) Žmurká svojimi očima; hovorí svojimi nohami; dáva znamenia svojimi prstami.

14 (GRM) μετα διεστραμμενης καρδιας μηχαναται κακα εν παντι καιρω· εγειρει εριδας·
14 (ROH) Všelijaká prevrátenosť je v jeho srdci; vymýšľa zlé každého času; rozsieva sváry.

15 (GRM) δια τουτο εξαιφνης θελει επελθει η απωλεια αυτου· εξαιφνης θελει συντριφθη ανιατως.
15 (ROH) Preto náhle prijde jeho zkaza; bude rýchle skrúšený, a nebude lieku.

16 (GRM) Ταυτα τα εξ μισει ο Κυριος, επτα μαλιστα βδελυττεται η ψυχη αυτου·
16 (ROH) Toto šestoré nenávidí Hospodin, a sedmoro je ohavnosťou jeho duši:

17 (GRM) οφθαλμους υπερηφανους, γλωσσαν ψευδη και χειρας εκχεουσας αιμα αθωον,
17 (ROH) vysoké oči, lživý jazyk a ruky, ktoré vylievajú nevinnú krv;

18 (GRM) καρδιαν μηχανευομενην λογισμους κακους, ποδας τρεχοντας ταχεως εις το κακοποιειν,
18 (ROH) srdce, ktoré vymýšľa nepravé myšlienky; nohy, rýchle bežať ku zlému;

19 (GRM) μαρτυρα ψευδη λαλουντα ψευδος και τον εμβαλλοντα εριδας μεταξυ αδελφων.
19 (ROH) lživý svedok, ktorý hovorí lož, a ten, kto rozsieva rôznice medzi bratmi.

20 (GRM) Υιε μου, φυλαττε την εντολην του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου.
20 (ROH) Ostríhaj, môj synu, prikázanie svojho otca a neopusti naučenia svojej matky;

21 (GRM) Περιαψον αυτα διαπαντος επι της καρδιας σου, περιδεσον αυτα περι τον τραχηλον σου.
21 (ROH) priviaž si ich na svoje srdce, aby tam boly ustavične; oviň si ich okolo svojho hrdla.

22 (GRM) Οταν περιπατης, θελει σε οδηγει· οταν κοιμασαι, θελει σε φυλαττει· και οταν εξυπνησης, θελει συνομιλει μετα σου.
22 (ROH) Keď budeš chodiť, bude ťa to vodiť; keď budeš ležať a spať, bude strážiť nad tebou, a keď sa prebudíš, bude to rozprávať s tebou.

23 (GRM) Διοτι λυχνος ειναι η εντολη και φως ο νομος, και οι ελεγχοι της παιδειας οδος ζωης·
23 (ROH) Lebo prikázanie je sviecou a naučenie zákona svetlom a kárania kázne cestou života,

24 (GRM) δια να σε φυλαττωσιν απο κακης γυναικος, απο κολακειας γλωσσης γυναικος αλλοτριας.
24 (ROH) aby ťa to ostríhalo od zlej ženy, od úlisnosti jazyka cudzozemky.

25 (GRM) Μη ορεχθης το καλλος αυτης εν τη καρδια σου· και ας μη σε θηρευση δια των βλεφαρων αυτης.
25 (ROH) Nežiadaj jej krásy vo svojom srdci, a nech ťa nezajme svojimi víčkami.

26 (GRM) Διοτι εξ αιτιας γυναικος πορνης καταντα τις εως τμηματος αρτου, η δε μοιχαλις θηρευει την πολυτιμον ψυχην.
26 (ROH) Lebo pre ženu smilnicu schudobneje človek až po okruh chleba, a žena, ktorá má muža, ulovuje drahú dušu.

27 (GRM) Δυναται τις να βαλη πυρ εις τον κολπον αυτου, και τα ιματια αυτου να μη καωσι;
27 (ROH) Či azda môže človek vziať oheň do svojho lona bez toho, aby neprehorelo jeho rúcho?

28 (GRM) Δυναται τις να περιπατηση επ' ανθρακων πυρος, και οι ποδες αυτου να μη κατακαωσιν;
28 (ROH) Či môže človek chodiť po žeravom uhlí bez toho, aby sa nepopálily jeho nohy?

29 (GRM) Ουτω και ο εισερχομενος προς την γυναικα του πλησιον αυτου· οστις εγγιζει αυτην, δεν θελει αθωωθη.
29 (ROH) Tak i ten, ktorý vchádza k žene svojho blížneho; nebude bez viny, ktokoľvek by sa jej dotknul.

30 (GRM) Τον κλεπτην δεν αποστρεφονται, εαν κλεπτη δια να χορταση την ψυχην αυτου, οταν πεινα·
30 (ROH) Neopovrhujú zlodejom, keď ukradol nato, aby naplnil svoju dušu, keď bol hladný.

31 (GRM) αλλ' εαν πιασθη, θελει αποδωσει επταπλασια· θελει δωσει παντα τα υπαρχοντα της οικιας αυτου.
31 (ROH) A keď sa najde, nahradí sedemnásobne; dá hoci celý majetok svojho domu.

32 (GRM) Οστις ομως μοιχευει με γυναικα, ειναι ενδεης φρενων· απωλειαν φερει εις την ψυχην αυτου, οστις πραττει τουτο.
32 (ROH) No, ten, kto cudzoloží so ženou, je bez rozumu; kto ide zahubiť svoju dušu, ten to vykoná.

33 (GRM) Πληγας και ατιμιαν θελει υποφερει· και το ονειδος αυτου δεν θελει εξαλειφθη.
33 (ROH) Najde úder a hanbu, a jeho potupa nebude vyhladená.

34 (GRM) Διοτι η ζηλοτυπια ειναι μανια του ανδρος, και δεν θελει δειξει ελεος εις την ημεραν της εκδικησεως.
34 (ROH) Lebo žiarlivosť je zúrivý hnev muža, ani sa nezľutuje v deň pomsty.

35 (GRM) Δεν θελει δεχθη ουδεν λυτρον· ουδε θελει εξιλεωθη, και αν πολλαπλασιασης τα δωρα.
35 (ROH) Nepozrie na nijaké smierne ani nebude chcieť, keby si dával hneď i množstvo darov.


Prís 6, 1-35





Verš 9
Εως ποτε θελεις κοιμασθαι, οκνηρε; ποτε θελεις σηκωθη εκ του υπνου σου;
Prís 13:4 - Η ψυχη του οκνηρου επιθυμει και δεν εχει· η δε ψυχη των επιμελων θελει χορτασθη.
Prís 20:4 - Ο οκνηρος δεν θελει να αροτρια εξ αιτιας του χειμωνος· δια τουτο θελει ζητει εν τω θερει και δεν θελει λαμβανει.
Prís 24:33 - Ολιγος υπνος, ολιγος νυσταγμος, ολιγη συμπλοκη των χειρων εις τον υπνον·

Verš 17
οφθαλμους υπερηφανους, γλωσσαν ψευδη και χειρας εκχεουσας αιμα αθωον,
Prís 30:13 - Υπαρχει γενεα, της οποιας ποσον υψηλοι ειναι οι οφθαλμοι και τα βλεφαρα αυτης επηρμενα.

Verš 18
καρδιαν μηχανευομενην λογισμους κακους, ποδας τρεχοντας ταχεως εις το κακοποιειν,
Rim 3:15 - οι ποδες αυτων ειναι ταχεις εις το να χυσωσιν αιμα·

Verš 20
Υιε μου, φυλαττε την εντολην του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου.
Prís 1:8 - Ακουε, υιε μου, την διδασκαλιαν του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου.

Verš 21
Περιαψον αυτα διαπαντος επι της καρδιας σου, περιδεσον αυτα περι τον τραχηλον σου.
Prís 3:3 - Ελεος και αληθεια ας μη σε εγκαταλιπωσι· δεσον αυτας περι τον τραχηλον σου· εγχαραξον αυτας επι την πλακα της καρδιας σου·

Verš 22
Οταν περιπατης, θελει σε οδηγει· οταν κοιμασαι, θελει σε φυλαττει· και οταν εξυπνησης, θελει συνομιλει μετα σου.
Prís 3:23 - Τοτε θελεις περιπατει ασφαλως την οδον σου, και ο πους σου δεν θελει προσκοψει.

Verš 23
Διοτι λυχνος ειναι η εντολη και φως ο νομος, και οι ελεγχοι της παιδειας οδος ζωης·
Ž 19:8 - τα διαταγματα του Κυριου ευθεα, ευφραινοντα καρδιαν· η εντολη του Κυριου λαμπρα, φωτιζουσα οφθαλμους·
Ž 119:105 - <<Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου.

Verš 24
δια να σε φυλαττωσιν απο κακης γυναικος, απο κολακειας γλωσσης γυναικος αλλοτριας.
Prís 2:16 - δια να σε ελευθερονη απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης με τους λογους αυτης,
Prís 5:3 - Διοτι τα χειλη της αλλοτριας γυναικος σταζουσιν ως κηρηθρα μελιτος, και ο ουρανισκος αυτης ειναι μαλακωτερος ελαιου·
Prís 7:5 - δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.

Verš 31
αλλ' εαν πιασθη, θελει αποδωσει επταπλασια· θελει δωσει παντα τα υπαρχοντα της οικιας αυτου.
Ex 22:1 - Εαν τις κλεψη βουν η προβατον και σφαξη αυτο η πωληση αυτο, θελει πληρωσει πεντε βοας αντι του βοος και τεσσαρα προβατα αντι του προβατου.
Ex 22:4 - Εαν το κλοπιμαιον ευρεθη εις τας χειρας αυτου ζων, ειτε βους ειτε ονος ειτε προβατον, θελει αποδωσει το διπλουν.

Pris 6,1-5 - Ručenie sa nezakazovalo (porov. Sir 29,19), ale ani neodporúčalo (Prís 11,5; 17,18; 20,16; 22,26; 27,13; Sir 8,16; 29,14–20).

Pris 6,10 - Porov. 24,33.

Pris 6,11 - Vulg za v. 11 dodáva:"Keď sa však budeš usilovať,príde žatva tvoja ako studnicaa ujde núdza naďaleko od teba."V. 11 porov. s 24,34.

Pris 6,16-19 - "Číselnými" prísloviami, sa vyzdvihuje dôležitosť nejakého poučenia. V Svätom písme je ich viacej (porov. 30,15–29; Sir 23,21; 25,1 a i.).

Pris 6,20-35 - "Chráň sa cudzoložnej ženy!" Otec (mudrc) znova napomína syna veľmi dôrazne (v. 20–23) a varuje ho pred cudzoložnicou (v. 24). Smilstvo sa tiež síce nevypláca, ale cudzoložstvo stojí život (v. 25–26). Porov. Sir 23,21 (podľa číslovania veršov vo Vulg Sir 23,30); Lv 20,10.