výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Prís 5, 1-23

1 (KAT) Syn môj, všímaj si moju múdrosť a k mojej rozumnosti nakláňaj svoj sluch,
1 (WLC) בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃
1 (RIV) Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,

2 (KAT) aby si si uchránil rozvahu a aby tvoje pery zachovali poznanie.
2 (WLC) לִשְׁמֹ֥ר מְזִמֹּ֑ות וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
2 (RIV) affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.

3 (KAT) Cudzinkine pery sú medom z plásta tečúcim a jej hrdlo je hladšie nad olej.
3 (WLC) כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃
3 (RIV) Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;

4 (KAT) Lež koniec s ňou je horkejší než palina a ostrejší ako meč na dve strany brúsený.
4 (WLC) וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיֹּֽות׃
4 (RIV) ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.

5 (KAT) Jej nohy zostupujú do smrti, jej kroky dosahujú záhrobie.
5 (WLC) רַ֭גְלֶיהָ יֹרְדֹ֣ות מָ֑וֶת אֹ֗ול צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃
5 (RIV) I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.

6 (KAT) Nekráča cestou života, jej kroky sú tackavé, ani nevie o tom.
6 (WLC) אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ פ
6 (RIV) Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.

7 (KAT) Preto ma teraz, syn môj, počúvaj a neustupuj od slov mojich úst!
7 (WLC) וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃
7 (RIV) Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.

8 (KAT) Stráň od nej svoju púť a nepribližuj sa k vchodu (do) jej obydlia,
8 (WLC) הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
8 (RIV) Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,

9 (KAT) aby si nevydával iným svoju mladú sviežosť napospas a svoje roky ukrutníkovi,
9 (WLC) פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הֹודֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
9 (RIV) per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;

10 (KAT) aby sa cudzí nenasycovali tvojím imaním a (aby neprepadali) v cudzincovom dome tvoje zárobky.
10 (WLC) פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃
10 (RIV) perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;

11 (KAT) Musel by si kvíliť nakoniec, keby ťa pripravili o kožu a o telo,
11 (WLC) וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְלֹ֥ות בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
11 (RIV) perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,

12 (KAT) a musel by si doznať: „Ako som (len) mohol nenávidieť napomínanie a moje srdce pohŕdalo karhaním,
12 (WLC) וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תֹוכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃
12 (RIV) e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?

13 (KAT) ako som mohol neslúchať hlas svojich učiteľov a nenakláňať sluch k tým, čo ma učili?
13 (WLC) וְֽלֹאשָׁ֭־מַעְתִּי בְּקֹ֣ול מֹורָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃
13 (RIV) come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?

14 (KAT) Takmer by som bol celkom do nešťastia upadol uprostred pospolitosti a zástupu.“
14 (WLC) כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּתֹ֖וךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
14 (RIV) poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".

15 (KAT) Pi vodu z vlastnej studnice, tečúcu (vodu) z vlastnej studienky!
15 (WLC) שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבֹּורֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתֹּ֥וךְ בְּאֵרֶֽךָ׃
15 (RIV) Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo

16 (KAT) Aby sa nevylievali von tvoje pramene a na námestia stružky vôd.
16 (WLC) יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹבֹ֗ות פַּלְגֵי־מָֽיִם׃
16 (RIV) Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?

17 (KAT) Nech patria iba tebe samému a okrem teba nikomu!
17 (WLC) יִֽהְיוּ־לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃
17 (RIV) Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.

18 (KAT) Nech je požehnaný tvoj prameň a teš sa žene svojej mladosti!
18 (WLC) יְהִֽי־מְקֹורְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
18 (RIV) Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.

19 (KAT) Je sťaby utešená laň a srnka pôvabná; jej ňadrá nech ťa opájajú v každý čas, kochaj sa jednostaj v jej ľúbosti!
19 (WLC) אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃
19 (RIV) Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.

20 (KAT) Veď prečože by si sa kochal v inej, syn môj, a (prečo) by si cudzinku objímal?!
20 (WLC) וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃
20 (RIV) E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?

21 (KAT) Lebo pred Pánom sú cesty človeka, on zvažuje všetky jeho kroky.
21 (WLC) כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃
21 (RIV) Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.

22 (KAT) Cudzoložník sa polapí vo vlastných neprávostiach a zapletie sa v putách svojich pokleskov.
22 (WLC) עַֽוֹונֹותָ֗יו יִלְכְּדֻנֹ֥ו אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאתֹ֗ו יִתָּמֵֽךְ׃
22 (RIV) L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.

23 (KAT) Taký zomrie z nedostatku náuky a zblúdi v množstve svojej hlúposti.
23 (WLC) ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתֹּ֣ו יִשְׁגֶּֽה׃ פ
23 (RIV) Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.


Prís 5, 1-23





Verš 9
aby si nevydával iným svoju mladú sviežosť napospas a svoje roky ukrutníkovi,
Prís 6:34 - Lebo žiarlivosť rozzúri muža, nedá sa uprosiť v deň odplaty.

Verš 3
Cudzinkine pery sú medom z plásta tečúcim a jej hrdlo je hladšie nad olej.
Prís 2:16 - Zachová ťa (tiež) od manželky blížneho, od cudzinky, čo zalieča sa líškavými rečami,
Prís 6:24 - aby ťa zavarovali od zlej ženy, od úlisného jazyka cudzinky.

Verš 5
Jej nohy zostupujú do smrti, jej kroky dosahujú záhrobie.
Prís 7:27 - Jej dom je cesta do pekla, čo zvádza dolu do komôr, kde býva smrť.

Verš 21
Lebo pred Pánom sú cesty človeka, on zvažuje všetky jeho kroky.
2Krn 16:9 - Lebo Pánove oči pozerajú po celej zemi, aby posilnili tých, čo sú mu zo srdca oddaní. V tejto veci si konal nemúdro, lebo odteraz budeš mať vojny.“
Jób 31:4 - Či nepozerá on na moje chodníky a všetky kroky nepočíta mi?
Jób 34:21 - Jeho oči bedlia nad cestami človeka, všetky jeho kroky pozoruje on.
Prís 15:3 - Na všetkých miestach (vidia) oči Pánove, čo pozerajú na dobrých i zlých.
Jer 16:17 - Lebo mám oči na všetkých ich cestách, predo mnou sa neschovajú a ich hriech nie je skrytý pred mojím zrakom.
Jer 32:19 - Veľký v ustanoveniach a mocný v skutkoch, ktorého oči sú otvorené nad každou cestou ľudských synov, aby si každému dal podľa jeho ciest a podľa ovocia jeho skutkov;