výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 5, 1-23

1 (HEM) בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃
1 (WLC) בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃
1 (KAT) Syn môj, všímaj si moju múdrosť a k mojej rozumnosti nakláňaj svoj sluch,
1 (RIV) Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,

2 (HEM) לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃
2 (WLC) לִשְׁמֹ֥ר מְזִמֹּ֑ות וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
2 (KAT) aby si si uchránil rozvahu a aby tvoje pery zachovali poznanie.
2 (RIV) affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.

3 (HEM) כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃
3 (WLC) כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃
3 (KAT) Cudzinkine pery sú medom z plásta tečúcim a jej hrdlo je hladšie nad olej.
3 (RIV) Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;

4 (HEM) ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃
4 (WLC) וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיֹּֽות׃
4 (KAT) Lež koniec s ňou je horkejší než palina a ostrejší ako meč na dve strany brúsený.
4 (RIV) ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.

5 (HEM) רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃
5 (WLC) רַ֭גְלֶיהָ יֹרְדֹ֣ות מָ֑וֶת אֹ֗ול צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃
5 (KAT) Jej nohy zostupujú do smrti, jej kroky dosahujú záhrobie.
5 (RIV) I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.

6 (HEM) ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃
6 (WLC) אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ פ
6 (KAT) Nekráča cestou života, jej kroky sú tackavé, ani nevie o tom.
6 (RIV) Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.

7 (HEM) ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃
7 (WLC) וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃
7 (KAT) Preto ma teraz, syn môj, počúvaj a neustupuj od slov mojich úst!
7 (RIV) Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.

8 (HEM) הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃
8 (WLC) הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
8 (KAT) Stráň od nej svoju púť a nepribližuj sa k vchodu (do) jej obydlia,
8 (RIV) Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,

9 (HEM) פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃
9 (WLC) פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הֹודֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
9 (KAT) aby si nevydával iným svoju mladú sviežosť napospas a svoje roky ukrutníkovi,
9 (RIV) per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;

10 (HEM) פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃
10 (WLC) פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃
10 (KAT) aby sa cudzí nenasycovali tvojím imaním a (aby neprepadali) v cudzincovom dome tvoje zárobky.
10 (RIV) perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;

11 (HEM) ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃
11 (WLC) וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְלֹ֥ות בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
11 (KAT) Musel by si kvíliť nakoniec, keby ťa pripravili o kožu a o telo,
11 (RIV) perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,

12 (HEM) ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃
12 (WLC) וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תֹוכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃
12 (KAT) a musel by si doznať: „Ako som (len) mohol nenávidieť napomínanie a moje srdce pohŕdalo karhaním,
12 (RIV) e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?

13 (HEM) ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃
13 (WLC) וְֽלֹאשָׁ֭־מַעְתִּי בְּקֹ֣ול מֹורָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃
13 (KAT) ako som mohol neslúchať hlas svojich učiteľov a nenakláňať sluch k tým, čo ma učili?
13 (RIV) come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?

14 (HEM) כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃
14 (WLC) כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּתֹ֖וךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
14 (KAT) Takmer by som bol celkom do nešťastia upadol uprostred pospolitosti a zástupu.“
14 (RIV) poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".

15 (HEM) שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃
15 (WLC) שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבֹּורֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתֹּ֥וךְ בְּאֵרֶֽךָ׃
15 (KAT) Pi vodu z vlastnej studnice, tečúcu (vodu) z vlastnej studienky!
15 (RIV) Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo

16 (HEM) יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃
16 (WLC) יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹבֹ֗ות פַּלְגֵי־מָֽיִם׃
16 (KAT) Aby sa nevylievali von tvoje pramene a na námestia stružky vôd.
16 (RIV) Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?

17 (HEM) יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃
17 (WLC) יִֽהְיוּ־לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃
17 (KAT) Nech patria iba tebe samému a okrem teba nikomu!
17 (RIV) Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.

18 (HEM) יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃
18 (WLC) יְהִֽי־מְקֹורְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
18 (KAT) Nech je požehnaný tvoj prameň a teš sa žene svojej mladosti!
18 (RIV) Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.

19 (HEM) אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃
19 (WLC) אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃
19 (KAT) Je sťaby utešená laň a srnka pôvabná; jej ňadrá nech ťa opájajú v každý čas, kochaj sa jednostaj v jej ľúbosti!
19 (RIV) Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.

20 (HEM) ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃
20 (WLC) וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃
20 (KAT) Veď prečože by si sa kochal v inej, syn môj, a (prečo) by si cudzinku objímal?!
20 (RIV) E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?

21 (HEM) כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃
21 (WLC) כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃
21 (KAT) Lebo pred Pánom sú cesty človeka, on zvažuje všetky jeho kroky.
21 (RIV) Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.

22 (HEM) עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃
22 (WLC) עַֽוֹונֹותָ֗יו יִלְכְּדֻנֹ֥ו אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאתֹ֗ו יִתָּמֵֽךְ׃
22 (KAT) Cudzoložník sa polapí vo vlastných neprávostiach a zapletie sa v putách svojich pokleskov.
22 (RIV) L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.

23 (HEM) הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃
23 (WLC) ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתֹּ֣ו יִשְׁגֶּֽה׃ פ
23 (KAT) Taký zomrie z nedostatku náuky a zblúdi v množstve svojej hlúposti.
23 (RIV) Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.


Prís 5, 1-23





Verš 9
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃
Prís 6:34 - כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃

Verš 3
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃
Prís 2:16 - להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Prís 6:24 - לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃

Verš 5
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃
Prís 7:27 - דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃

Verš 21
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃
2Krn 16:9 - כי יהוה עיניו משטטות בכל הארץ להתחזק עם לבבם שלם אליו נסכלת על זאת כי מעתה יש עמך מלחמות׃
Jób 31:4 - הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
Jób 34:21 - כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה׃
Prís 15:3 - בכל מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים׃
Jer 16:17 - כי עיני על כל דרכיהם לא נסתרו מלפני ולא נצפן עונם מנגד עיני׃
Jer 32:19 - גדל העצה ורב העליליה אשר עיניך פקחות על כל דרכי בני אדם לתת לאיש כדרכיו וכפרי מעלליו׃