výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 31, 1-31

1 (HEM) דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃
1 (WLC) דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־יִסְּרַ֥תּוּ אִמֹּֽו׃
1 (KAT) Naučenia Lamuela, kráľa Massy, ktorým ho naučila jeho matka.
1 (ROH) Slová Lemuela, kráľa, v Massa, ktorým ho vyučovala jeho matka.

2 (HEM) מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃
2 (WLC) מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי׃
2 (KAT) Čo, syn môj, čože, syn môjho života, čo (ti), syn mojich sľubov, (povedať)?
2 (ROH) Čo, môj synu, a čo synu môjho lona, a čo, synu mojich sľubov?

3 (HEM) אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃
3 (WLC) אַל־תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְחֹ֥ות מְלָכִֽין׃
3 (KAT) Nedávaj svoju (mužskú) silu ženám (záletným) a svoju ľúbosť (tým, čo vedia) kráľov zahubiť.
3 (ROH) Nedaj svojej sily ženám ani svojich ciest tým, ktoré privodia kráľov na zkazu.

4 (HEM) אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃
4 (WLC) אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמֹואֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתֹו־יָ֑יִן וּ֝לְרֹוזְנִ֗ים [אֹו כ] (אֵ֣י ק) שֵׁכָֽר׃
4 (KAT) Nesluší kráľom, Lamuel, (nesluší kráľom) víno piť a panovníkom túžiť za nápojom opojným.
4 (ROH) Nepatrí kráľom, Lemuelu, nepatrí kráľom piť víno ani pýtať sa: Kde je opojný nápoj? kniežatám.

5 (HEM) פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃
5 (WLC) פֶּן־יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי׃
5 (KAT) Veď ináč pri popíjaní (by mohli) zabudnúť na zákon a poprekrúcať právo všetkých bedárov.
5 (ROH) Aby sa nenapil a nezabudol na to, čo je ustanovené, a nezmenil práva niktorého zo synov utrápených.

6 (HEM) תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃
6 (WLC) תְּנוּ־שֵׁכָ֣ר לְאֹובֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
6 (KAT) Dávajte chudákovi nápoj opojný a víno ľuďom skleslým na mysli,
6 (ROH) Dajte opojný nápoj hynúcemu a víno tým, ktorí majú horkosť v duši.

7 (HEM) ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃
7 (WLC) יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישֹׁ֑ו וַ֝עֲמָלֹ֗ו לֹ֣א יִזְכָּר־עֹֽוד׃
7 (KAT) nech sa napije a zabudne na svoju veľkú chudobu a nech už ďalej nespomína na svoj trud!
7 (ROH) Nech sa napije a zabudne na svoju chudobu a nespomenie viacej na svoje trápenie.

8 (HEM) פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃
8 (WLC) פְּתַח־פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֹֽוף׃
8 (KAT) Otváraj svoje ústa za zmĺknutého v pravote všetkých ponechaných (na seba)!
8 (ROH) Otvor svoje ústa za nemého, k pravote všetkých synov, ktorí idú na mizinu.

9 (HEM) פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃
9 (WLC) פְּתַח־פִּ֥יךָ שְׁפָט־צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֹֽון׃ פ
9 (KAT) Otváraj svoje ústa, spravodlivo súď a zastávaj sa práva (človeka) biedneho a chudobného!
9 (ROH) Otvor svoje ústa a súď spravedlivo a rozrieš pravotu chudobného a biedneho.

10 (HEM) אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃
10 (WLC) אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
10 (KAT)(Alef)Ach, ktože nájde ženu dobrú? Jej cena je nad perly.
10 (ROH) Kto najde statočnú ženu chrabrú? Lebo jej cena je ďaleko nad perly.

11 (HEM) בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃
11 (WLC) בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
11 (KAT)(Bet)Bezpečnosť nachodí srdce jej muža v nej, bo núdze o zisk niet.
11 (ROH) Srdce jej muža jej dôveruje, a koristi nie je tam nedostatku.

12 (HEM) גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃
12 (WLC) גְּמָלַ֣תְהוּ טֹ֣וב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה ׃
12 (KAT)(Gimel)Gazduje mu dobre, a nie zle po všetky dni svojho života.
12 (ROH) Robí mu dobré a nie zlé po všetky dni svojho života.

13 (HEM) דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃
13 (WLC) דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
13 (KAT)(Dalet)Dbá veľmi o vlnu a o ľan a radostne jej ide práca od ruky.
13 (ROH) Hľadá vlnu a ľan a pracuje so záľubou svojimi rukami.

14 (HEM) היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃
14 (WLC) הָ֭יְתָה כָּאֳנִיֹּ֣ות סֹוחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
14 (KAT)(He)Hľa, podobá sa lodiam kupeckým: zďaleka dováža si výživu.
14 (ROH) Je ako kupecká loď, z ďaleka dováža svoj chlieb.

15 (HEM) ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃
15 (WLC) וַתָּ֤קָם ׀ בְּעֹ֬וד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
15 (KAT)(Vau)Veď vstáva ešte za noci a rozdeľuje pokrm svojej čeľadi a prácu svojim dievčatám.
15 (ROH) Vstáva ešte za noci a dáva pokrm svojej čeľadi a to, čo patrí, svojim dievkam.

16 (HEM) זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃
16 (WLC) זָמְמָ֣ה דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ [נְטַע כ] (נָ֣טְעָה ק) כָּֽרֶם׃
16 (KAT)(Zain)Zobzrie sa za poľom a (hneď) ho kupuje, vinicu vysádza zo zárobku svojich rúk.
16 (ROH) Pomýšľa na pole a berie ho a z plodov svojich rúk sadí vinicu.

17 (HEM) חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃
17 (WLC) חָֽגְרָ֣ה בְעֹ֣וז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעֹותֶֽיהָ׃
17 (KAT)(Chet)Chrabrosťou si prepasuje bedrá a zosilňuje svoje ramená.
17 (ROH) Prepasuje silou svoje bedrá a posilňuje svoje ramená.

18 (HEM) טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃
18 (WLC) טָ֭עֲמָה כִּי־טֹ֣וב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה [בַלַּיִל כ] (בַלַּ֣יְלָה ק) נֵרָֽהּ׃
18 (KAT)(Tet)Tu sladko zakúša, aké dobré je jej podnikanie, nezhasína jej svetlo za noci.
18 (ROH) Zakúša, že je dobrý jej zárobok, ani vnoci nehasne jej svieca.

19 (HEM) ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃
19 (WLC) יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישֹׁ֑ור וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
19 (KAT)(Jod)Jej ruky siahajú po praslici, prstami drží vreteno.
19 (ROH) Svojimi rukami sahá po praslici a svojimi prsty drží vreteno.

20 (HEM) כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃
20 (WLC) כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֹֽון׃
20 (KAT)(Kaf)Kde bedár, tam svoju ruku otvára a k chudákovi ruky vystiera.
20 (ROH) Svoju ruku otvára chudobnému a svoje ruky vystiera k biednemu.

21 (HEM) לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃
21 (WLC) לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
21 (KAT)(Lamed)Ľakať sa neľaká, čo s čeľaďou, keď (príde) sneh, bo všetka jej čeľaď má po dvoch oblekoch.
21 (ROH) Nebojí sa za svoju čeľaď snehu, lebo všetka jej čeľaď je zaodiata v purpure, dvakrát farbenom.

22 (HEM) מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃
22 (WLC) מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
22 (KAT)(Mem)Má narobené prikrývadlá pre seba, batist a purpur sú jej odevom.
22 (ROH) Robí si pokrovce; kment a šarlát jej odev.

23 (HEM) נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃
23 (WLC) נֹודָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתֹּ֗ו עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
23 (KAT)(Nun)Navôkol povestný je jej muž pri bránach na zasadaniach so starcami krajiny.
23 (ROH) Jej muž je známy v bránach, keď sedáva so starcami zeme.

24 (HEM) סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃
24 (WLC) סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲגֹ֗ור נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃
24 (KAT)(Samech)Speňažuje tiež jemné šatstvo, ktoré vyrába, a kupcom odpredáva opasky.
24 (ROH) Robí drahé plátno a predáva a opasky predáva Kananejcovi-kupcovi.

25 (HEM) עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃
25 (WLC) עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְיֹ֣ום אַחֲרֹֽון׃
25 (KAT)(Ajin)Ako jej svedčia moc a krása za odev, tak s úsmevom sa díva na budúci deň.
25 (ROH) Jej odev je sila a krása a smeje sa budúcemu dňu.

26 (HEM) פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃
26 (WLC) פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֹֽורַת־חֶ֝֗סֶד עַל־לְשֹׁונָֽהּ׃
26 (KAT)(Pe)Prehovoria jej ústa s múdrosťou, láskavé slová sú na jej jazyku.
26 (ROH) Svoje ústa otvára v múdrosti, a zákon milosti je na jej jazyku.

27 (HEM) צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃
27 (WLC) צֹ֭ופִיָּה הֲלִיכֹ֣ות בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
27 (KAT)(Çade)Sleduje priebeh všetkej práce po dome a nejedáva z chleba záhaľčivého.
27 (ROH) Dozerá na chod a mravy svojho domu a nejie chleba liene a zaháľky.

28 (HEM) קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃
28 (WLC) קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָֽהּ׃
28 (KAT)(Qof)Keď prehovoria jej synovia, dobrorečia jej a jej manžel zahŕňa ju pochvalou:
28 (ROH) Jej synovia povstávajú a blahoslavia ju, i jej muž a chváli ju:

29 (HEM) רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃
29 (WLC) רַבֹּ֣ות בָּ֭נֹות עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה׃
29 (KAT)(Reš)„Rúče sa namáhalo veľa žien, lež ty si ich všetky predstihla.“
29 (ROH) Mnohé vraj dcéry si zmužile počínaly; ale ty si ich prevýšila všetky.

30 (HEM) שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃
30 (WLC) שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
30 (KAT)(Šin)Spanilosť je klam a krása - daromnosť; chválu si zasluhuje žena, čo sa bojí Pána.
30 (ROH) Ľúbeznosť je klam a krása márnosť; žena, ktorá sa bojí Hospodina, tá bude chválená.

31 (HEM) תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃
31 (WLC) תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃
31 (KAT)(Tau)(Tak teda) dožičte jej z ovocia jej rúk a nech jej skutky zvestujú v bránach jej chválu!
31 (ROH) Dajte jej z ovocia jej rúk, a nech ju chvália v bránach jej skutky.


Prís 31, 1-31





Verš 9
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃
Lv 19:15 - לא תעשו עול במשפט לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך׃
Dt 1:16 - ואצוה את שפטיכם בעת ההוא לאמר שמע בין אחיכם ושפטתם צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו׃

Verš 10
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃
Prís 12:4 - אשת חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה׃

Verš 3
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃
Dt 17:17 - ולא ירבה לו נשים ולא יסור לבבו וכסף וזהב לא ירבה לו מאד׃

Pris 31,1 - Samostatný zlomok obsahuje všeobecne platné napomenutia, čo dostal od matky kráľ Lamuel. – Text (1–9) v pôvodine je veľmi poškodený. Preklad s opravami podľa LXX. – O Masse pozri 30,1. O Lamuelovi nevedno nič bližšieho.

Pris 31,3-7 - O kráľovnách – matkách porov. 1 Kr 2,19 n.

Pris 31,10-31 - Kniha prísloví sa končí básňou, zvanou "Zlatá abeceda vzornej gazdinej". Táto stať si právom zasluhuje toto meno, lebo každý dvojverš tejto básne (31,15 výnimočne trojverš) začína sa písmenom v tom poradí, ako nasledujú hlásky v abecede hebrejského jazyka. Ich poradie je trocha iné ako v našej abecede. A hebrejské písmo má len dvaadvadsať písmen, preto báseň má ten istý počet distích.

Pris 31,22 - Oblieka sa do šiat z vyberaných látok. Batist, plátno z najjemnejšej priadze. Purpur, farba tmavočervená, tu látka purpurovej farby. Purpur dovážali kupci z Fenície.

Pris 31,30 - Bohabojnosť, zbožnosť prevyšujú spanilosť a krásu, ktoré odkvitnú a vädnú. Čnosti sú však večné.

Pris 31,31 - V mestách pri bránach sa odohrával celý život verejnosti, tam sa schádzali ľudia na besedu, porady a súdy.