výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Prís 30, 1-33

1 (SVD) كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال
1 (VUL) Verba Agur filii Iaces ex Massa. Oraculum hominis ad Itiel, ad Itiel et Ucal.
1 (KAT) Slová Agura, Jakeho syna z Massy. (Takto zneje) výrok (tohto) muža: Ja trápil som sa, Bože, do vysilenia, do vysilenia som sa trápil, Bože, a som na konci.
1 (UKJV) The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,

2 (SVD) اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان.
2 (VUL) Quoniam stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum;
2 (KAT) Veď menej viem než (ktorýkoľvek) muž a nemám rozum ako iní ľudia,
2 (UKJV) Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.

3 (SVD) ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس.
3 (VUL) et non didici sapientiam et scientiam sanctorum non novi.
3 (KAT) nenaučil som sa múdrosti a nenadobudol som vedomosti o Najsvätejšom.
3 (UKJV) I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.

4 (SVD) من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت.
4 (VUL) Quis ascendit in caelum atque descendit? Quis continuit spiritum in manibus suis? Quis colligavit aquas quasi in vestimento? Quis statuit omnes terminos terrae? Quod nomen est eius, et quod nomen filii eius, si nosti?
4 (KAT) Kto vstúpil do neba a (zasa) zostúpil? Kto do svojho priehrštia vietor zozbieral? Kto zviazal vody do odevu? Ktože dal povstať všetkým zemským končinám? Ako sa menuje a ako sa volá jeho syn? Ak to vieš.
4 (UKJV) Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if you can tell?

5 (SVD) كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به.
5 (VUL) Omnis sermo Dei probatus clipeus est sperantibus in eum.
5 (KAT) Každá Božia reč je rýdza, je štítom tým, čo dúfajú v neho.
5 (UKJV) Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

6 (SVD) لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب
6 (VUL) Ne addas quidquam verbis illius: et arguaris inveniarisque mendax.
6 (KAT) Nepridávaj nič k jeho výrokom, aby ťa nestrestal a nedokázalo sa, že si luhárom.
6 (UKJV) Add you not unto his words, lest he reprove you, and you be found a liar.

7 (SVD) اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت.
7 (VUL) Duo rogavi te, ne deneges mihi, antequam moriar:
7 (KAT) Dve veci prosím od teba, neodopri mi (ich), pokým nezomriem:
7 (UKJV) "Two things have I required of you; deny me them not before I die: "

8 (SVD) ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي.
8 (VUL) vanitatem et verba mendacia longe fac a me, mendicitatem et divitias ne dederis mihi, tribue tantum victum demensum mihi,
8 (KAT) Nepravdivosť a lživú reč (ráč) vzdialiť odo mňa! Nedávaj mi ani chudobu, ani bohatstvo, udeľ mi (vždy iba toľko, koľko) potrebujem na živobytie,
8 (UKJV) "Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: "

9 (SVD) لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا
9 (VUL) ne forte satiatus illiciar ad negandum et dicam: “ Quis est Dominus? ” aut egestate compulsus furer et periurem nomen Dei mei.
9 (KAT) aby som sa nenasýtil (var’) a nezaprel ťa a nepovedal: „Kto je Pán?“, alebo neschudobnel (vari), a (tak) nekradol a nepotupil meno svojho Boha.
9 (UKJV) Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.

10 (SVD) لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم.
10 (VUL) Ne calumnieris servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et puniaris.
10 (KAT) Nehanob sluhu pred jeho pánom, veď by ťa klial, a ty by si sa previnil.
10 (UKJV) Accuse not a servant unto his master, lest he curse you, and you be found guilty.

11 (SVD) جيل يلعن اباه ولا يبارك امه.
11 (VUL) Generatio, quae patri suo maledicit et quae matri suae non benedicit.
11 (KAT) Je pokolenie, ktoré kľaje svojho otca a svojej matke nedobrorečí.
11 (UKJV) There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.

12 (SVD) جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره.
12 (VUL) Generatio, quae sibi munda videtur et non est lota a sordibus suis.
12 (KAT) Je pokolenie, ktoré je čisté podľa svojho názoru, hoci sa z neho nezmyl jeho hnus.
12 (UKJV) There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.

13 (SVD) جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة.
13 (VUL) Generatio, cuius oculi quam excelsi sunt, et palpebrae eius in alta surrectae!
13 (KAT) Je pokolenie, ktoré sa (na všetko) díva zvysoka a ktoré zdvíha brvy vozvysok.
13 (UKJV) There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

14 (SVD) جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس
14 (VUL) Generatio, quae pro dentibus gladios habet, et cultri molares eius, ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus.
14 (KAT) Je pokolenie so zubmi (ako) paloše a s črenovými zubmi (sťaby) kosáky, by zosekalo biednych zo sveta a núdznych z povrchu zemského.
14 (UKJV) There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

15 (SVD) للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا
15 (VUL) Sanguisugae duae sunt filiae: “ Affer, affer! ”. Tria sunt insaturabilia, et quattuor, quae numquam dicunt: “ Sufficit! ”:
15 (KAT) Pijavica má dvoje dcér (a ony hovoria): „Daj! Daj!“ Tri (veci) sú, čo nedajú sa nasýtiť, a štyri, (ktoré nikdy) nepovedia: „Dosť!“
15 (UKJV) The horseleach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:

16 (SVD) الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا
16 (VUL) infernus et venter sterilis, terra, quae non satiatur aqua, ignis, qui numquam dicit: “ Sufficit! ”.
16 (KAT) Podsvetie a lono ženy bezdetnej, zem, čo sa (nikdy) nenapije vody nadostač, a oheň, ktorý (nikdy) nehovorí: „Dosť!“
16 (UKJV) "The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. "

17 (SVD) العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر
17 (VUL) Oculum, qui subsannat patrem et qui despicit obsequium matris suae, effodiant eum corvi de torrente, et comedant eum filii aquilae.
17 (KAT) Oko, ktoré robí (z) otca posmešky, alebo zhŕda poslušnosťou voči materi, vyďobú na potoku havrany a zožerú ho supie mláďatá.
17 (UKJV) The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

18 (SVD) ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها.
18 (VUL) Tria sunt nimis difficilia mihi, et quattuor penitus ignoro:
18 (KAT) Tri (veci) sú mi podivné a štyri nepochopiteľné (vonkoncom):
18 (UKJV) There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:

19 (SVD) طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة.
19 (VUL) viam aquilae in caelo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula.
19 (KAT) Púť orla na nebeskej (oblohe), púť hada na skale, púť lode morskou šíravou a (napokon) púť muža k mladici.
19 (UKJV) "The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. "

20 (SVD) كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما
20 (VUL) Talis est et via mulieris adulterae, quae comedit et tergens os suum dicit: “ Non sum operata malum ”.
20 (KAT) Taká je aj cesta cudzoložnej ženy: Naje sa, a (potom) si poutiera ústa a povie: „Neurobila som nič zlé.“
20 (UKJV) "Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness. "

21 (SVD) تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها.
21 (VUL) Per tria movetur terra, et quattuor non potest sustinere:
21 (KAT) Pre troje (vecí) chvie sa zem a štvoro nemôže zniesť (nijako):
21 (UKJV) For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:

22 (SVD) تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا
22 (VUL) per servum, cum regnaverit, per stultum, cum saturatus fuerit cibo,
22 (KAT) Pre raba, keď sa stane vladárom, pre chmuľa, keď má chleba dosýta,
22 (UKJV) "For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food; "

23 (SVD) تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها
23 (VUL) per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta, et per ancillam, cum fuerit heres dominae suae.
23 (KAT) pre neľúbenú (ženu), keď sa vydáva, a pre slúžku, čo zapudzuje svoju gazdinú.
23 (UKJV) "For an abhorrent woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. "

24 (SVD) اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا.
24 (VUL) Quattuor sunt minima terrae, et ipsa sunt sapientiora sapientibus:
24 (KAT) (Je) štvoro drobných (tvorov) na zemi, a (pritom) sú múdre náramne:
24 (UKJV) There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:

25 (SVD) النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.
25 (VUL) formicae populus infirmus, quae praeparant in messe cibum sibi;
25 (KAT) Mravce sú malý národ, a predsa sa v lete zásobujú potravou.
25 (UKJV) "The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer; "

26 (SVD) الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.
26 (VUL) hyraces plebs invalida, qui collocant in petra cubile suum;
26 (KAT) Hvizdáky nie sú dáke mocné pokolenie, a (jednako) si zakladajú svoje sídla na skale.
26 (UKJV) "The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; "

27 (SVD) الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا.
27 (VUL) regem locusta non habet et egreditur universa per turmas suas;
27 (KAT) Kobylky kráľa nemajú, a (predsa) všetky tiahnu rojom usporiadaným.
27 (UKJV) "The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; "

28 (SVD) العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك
28 (VUL) stellio manibus nititur et moratur in aedibus regis.
28 (KAT) Jašteričku chytíš rukami, a (jednako) býva v kráľovských palácoch.
28 (UKJV) The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces.

29 (SVD) ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن
29 (VUL) Tria sunt, quae bene gradiuntur, et quattuor, quae incedunt feliciter:
29 (KAT) Traja sú, čo si rázne kráčajú, a štyria, ktorí chodia strmým (kročajom):
29 (UKJV) There be three things which go well, yea, four are comely in going:

30 (SVD) الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد
30 (VUL) leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum,
30 (KAT) Lev, (ktorý je) najmocnejší medzi zvermi a nezvrtne sa spiatky pred nikým,
30 (UKJV) "A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any; "

31 (SVD) ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم
31 (VUL) gallus succinctus lumbos et aries et rex, qui secum habet exercitum.
31 (KAT) kôň, osedlaný (do boja), a cap; a kráľ, (keď ide) v čele svojho vojenského zástupu.
31 (UKJV) "A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. "

32 (SVD) ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك.
32 (VUL) Si stultum te praebuisti, postquam elevatus es in sublime, et si considerasti, ori impone manum.
32 (KAT) Či si už býval pochabý a vynášal si sa, alebo si rozvažoval: Ruku na ústa!
32 (UKJV) If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.

33 (SVD) لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما
33 (VUL) Qui enim fortiter premit lac, exprimit butyrum, et, qui vehementer emungit nares, elicit sanguinem, et, qui provocat iras, producit discordias.
33 (KAT) Veď úderom na mlieko vzniká maslo, úderom na nos vyrinie sa krv a úderom na hnev skrsá spor.
33 (UKJV) Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.


Prís 30, 1-33





Verš 32
ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك.
Jób 21:5 - تفرسوا فيّ وتعجبوا وضعوا اليد على الفم

Verš 4
من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت.
Jób 38:4 - اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
Ž 104:3 - ‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح
Iz 40:12 - من كال بكفه المياه وقاس السموات بالشبر وكال بالكيل تراب الارض ووزن الجبال بالقبان والآكام بالميزان.

Verš 5
كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به.
Ž 12:6 - كلام الرب كلام نقي كفضة مصفّاه في بوطة في الارض ممحوصة سبع مرات‎.
Ž 18:30 - ‎الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به‎.
Ž 19:8 - ‎وصايا الرب مستقيمة تفرّح القلب. امر الرب طاهر ينير العينين‎.
Ž 119:140 - ‎كلمتك ممحصة جدا وعبدك احبها‎.

Verš 6
لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب
Dt 4:2 - لا تزيدوا على الكلام الذي انا اوصيكم به ولا تنقصوا منه لكي تحفظوا وصايا الرب الهكم التي انا اوصيكم بها.
Dt 12:32 - كل الكلام الذي اوصيكم به احرصوا لتعملوه. لا تزد عليه ولا تنقص منه
Zjv 22:18 - لاني اشهد لكل من يسمع اقوال نبوة هذا الكتاب ان كان احد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة في هذا الكتاب.

Verš 13
جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة.
Prís 6:17 - عيون متعالية لسان كاذب ايد سافكة دما بريئا

Verš 14
جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس
Prís 12:18 - يوجد من يهذر مثل طعن السيف. اما لسان الحكماء فشفاء.

Verš 25
النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.
Prís 6:8 - وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها.

Verš 31
ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم
Jób 39:19 - هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا

Pris 30,1 - Táto ďalšia krátka zbierka múdrych výrokov sa pripisuje Agurovi, ktorý nie je bližšie známy. – Massa bola pôvodne vlasť arabského kmeňa, ktorý odvádzal svoj pôvod od Izmaela (Gn 25,14). Agur vystupuje ako ctiteľ Jahveho, a to by hádam naznačovalo, že Massu neskôr zaujali Židia.

Pris 30,11-14 - Agur líči vari pokolenie svojich vrstovníkov. Porov. 20,20; 20,9; 6,17.

Pris 30,15-16 - Verš 15ab a 16a sú v pôvodine veľmi poškodené.

Pris 30,17 - Na nepochovanom, vyhodenom tele kŕmili sa havrany. Porov. 1 Sam 17,44; 1 Kr 14,11; 16,4.

Pris 30,20 - Verš je bez súvisu s ostatnými číselnými prísloviami. Azda je len neúplnou vsuvkou; chýba polverš 20b.

Pris 30,31 - Celý verš je v pôvodine veľmi poškodený.

Pris 30,32-33 - Pôvodný text je ťažko zrozumiteľný. Len toto sa dá z neho vyčítať, že človeku sa treba chrániť vyzývavosti a radšej mlčať, než by vybúšili vyprovokované vášne.