výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Prís 27, 1-27

1 (KAT) Nechváľ sa zajtrajškom, bo nevieš, čo prinesie deň.
1 (SVD) لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.
1 (B21) Nechlub se tím, co bude zítra - netušíš ani, co bude dnes!

2 (KAT) Nech ťa chváli iný, a nie tvoje ústa, cudzí človek, a nie tvoje pery!
2 (SVD) ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك.
2 (B21) Ať tě chválí druzí, a ne tvá vlastní ústa, ať jsou to cizí, a ne tvé vlastní rty.

3 (KAT) Kameň je ťažký a piesok váži tiež, no jedovať sa na blázna je ťažšie nad oba.
3 (SVD) الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما.
3 (B21) Kámen tlačí a písek tíží, vydržet s tupcem je těžší než obojí.

4 (KAT) Zúrivosť je ľúta a povodňou je hnev, ale kto zmôže žiarlivosť?
4 (SVD) الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد.
4 (B21) Zloba je krutá a hněv prudký, kdo však obstojí před závistí?

5 (KAT) Lepšia je dohovárka, vyslovená doprosta, ako láska tajne prechovávaná.
5 (SVD) التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر.
5 (B21) Lepší otevřené pokárání nežli tajené milování.

6 (KAT) Viac úprimnosti (je) v bitke milujúceho (človeka), ako v klamných bozkoch nenávidiaceho (človeka).
6 (SVD) امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو.
6 (B21) Bezpečnější jsou rány od přítele než hojné polibky od soka.

7 (KAT) (Ten, kto je) sýty, pošliape (aj) čistý med, hladnému človekovi je však každá horkosť sladkosťou.
7 (SVD) النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو.
7 (B21) Sytý i pláství medu pohrdá, hladovému se každá hořkost sladká zdá.

8 (KAT) Zo svojho hniezda vyhnanému vtákovi (podobá sa) muž, ktorý svoju postať opúšťa.
8 (SVD) مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.
8 (B21) Jako pták vyplašený ze svého hnízda je člověk prchající z domova.

9 (KAT) Vonný olej a vonný dym rozveseľujú srdce a (priam tak) duša (pociťuje) slasť z priateľovej porady.
9 (SVD) الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس.
9 (B21) Olej a kadidlo oblažují srdce, přítel je vítanější než vlastní úsudek.

10 (KAT) Neopúšťaj svojho priateľa ani druha otcovho a do príbytku svojho brata nevstupuj! V deň tvojho nešťastia je lepší sused nablízku, než v diali brat.
10 (SVD) لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد
10 (B21) Svého ani otcova přítele neopouštěj. Do domu svého bratra nechoď v nesnázích - lepší je blízký soused než bratr vzdálený!

11 (KAT) Buď múdry, syn môj, a buď môjmu srdcu na radosť, aby som mohol svojho tupiteľa zahriaknuť.
11 (SVD) يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة.
11 (B21) Potěš mé srdce, synu, a buď moudrý, ať mám co odpovědět na cizí urážky.

12 (KAT) Prozreteľný (človek) predvída nehodu (a) vyhne sa, neskúsení (však) idú ďalej (neopatrne) a doplácajú (na svoj nerozum).
12 (SVD) الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون.
12 (B21) Rozvážný vidí hrozbu a vyhne se jí, prosťáčci však jdou dál, až na to doplatí.

13 (KAT) Ber jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzinca a za cudzinku vezmi záloh od neho!
13 (SVD) خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.
13 (B21) Vezmi plášť tomu, kdo ručí za cizího, když ručí za cizinku, vezmi si zástavu.

14 (KAT) Kto veľkým hlasom blahorečí svojmu priateľovi, len čo vstal zaránky, bude sa považovať (za človeka, ktorý chce) zlorečiť.
14 (SVD) من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا.
14 (B21) Kdo svému příteli halasně žehná už brzy od rána, za kletbu se mu to počítá.

15 (KAT) Neprestajné mrholenie za pŕšky a škriepna žena sú si rovnaké.
15 (SVD) الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان.
15 (B21) Věčnému crčení v období dešťů se hašteřivá žena podobá.

16 (KAT) Tí, ktorí (by) ju (radi) zakryť, (počínajú si ako ten, kto by rád) zakryl vietor (a napokon) zvolá, (že je to len) olej (v) jeho pravici.
16 (SVD) من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت.
16 (B21) Kdo ji chce zkrotit, chce zkrotit vítr, do pravé ruky chce olej pochytat.

17 (KAT) Železo brúsia železom a človek šľachtí výzor svojho blížneho.
17 (SVD) الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه.
17 (B21) Železo se brousí železem, tak přítel brousí svého přítele.

18 (KAT) Pestovateľ figovníka bude jesť jeho ovocie a ten, kto opatruje svojho pána, bude veľmi vážený.
18 (SVD) من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم.
18 (B21) Kdo pěstuje fíkovník, bude jíst fíky, kdo pečuje o pána, vyslouží si díky.

19 (KAT) Ako (sa) vo vode (odlišuje) tvár od tváre, takisto ľudské srdce od (iného srdca) ľudského.
19 (SVD) كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان.
19 (B21) Hladina zrcadlí lidskou tvář, člověk zrcadlí srdce člověka.

20 (KAT) Záhrobie sa nenasýti, ani podsvetie, a (takisto) sa nenasýtia (ani) oči človeka.
20 (SVD) الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان.
20 (B21) Hrob a záhuba se nikdy nenasytí, právě tak nenasytné jsou lidské oči.

21 (KAT) Téglik je na striebro a (taviaca) pec na zlato, človek (sa) však (poznáva) podľa svojej dobrej povesti.
21 (SVD) البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه.
21 (B21) Na stříbro je tyglík, na zlato pec, podle své pověsti člověk pozná se.

22 (KAT) Keby si blázna roztĺkol tĺkom v stupke medzi krúpami, neopustí ho jeho bláznovstvo.
22 (SVD) ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته.
22 (B21) I kdybys hňupa v hmoždíři napadrť rozdrtil palicí, nezbavil bys ho hlouposti!

23 (KAT) Dbaj veľmi na vzhľad svojho dobytka a venuj (svojim) stádam pozornosť!
23 (SVD) معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك.
23 (B21) Své ovce znej na první pohled, své srdce věnuj svému stádu.

24 (KAT) Bo nie (je) hojnosť naveky; alebo (sa dedí) koruna z pokolenia na pokolenie?
24 (SVD) لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور.
24 (B21) Bohatství přece netrvá věčně, netrvá ani koruna králů.

25 (KAT) Keď zmizla tráva a ukázala sa (svieža) mládza a po horách sa zozbierali byliny,
25 (SVD) فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال.
25 (B21) Tráva však vyroste na posekané louce, seno se znovu sveze z hor.

26 (KAT) (potom) ti (donášajú) odev baránky a capy (kúpnu) cenu pozemku.
26 (SVD) الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة.
26 (B21) Beránci kdykoli oděv ti poskytnou, za kozlíky si koupíš pozemek.

27 (KAT) A jesto mlieka kozieho dosť na výživu pre teba aj na výživu pre tvoj dom a na živenie tvojich služobníc.
27 (SVD) وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك
27 (B21) Kozího mléka bude dostatek, pokrm pro tebe i pro tvou rodinu, dostatek živobytí i pro tvou čeládku!


Prís 27, 1-27





Verš 1
Nechváľ sa zajtrajškom, bo nevieš, čo prinesie deň.
Jak 4:13 - A teraz vy, čo hovoríte: „Dnes alebo zajtra pôjdeme do toho a toho mesta, pobudneme tam rok a budeme kupčiť a zarábať,“

Verš 10
Neopúšťaj svojho priateľa ani druha otcovho a do príbytku svojho brata nevstupuj! V deň tvojho nešťastia je lepší sused nablízku, než v diali brat.
Prís 17:17 - Priateľ miluje v každý čas a v súžení je z neho brat.
Prís 18:24 - Niekto (má) takých priateľov, čo sú mu (iba) na škodu, niektorý priateľ sa však väčšmi pridŕža než brat.

Verš 12
Prozreteľný (človek) predvída nehodu (a) vyhne sa, neskúsení (však) idú ďalej (neopatrne) a doplácajú (na svoj nerozum).
Prís 22:3 - Prozreteľný (človek) predvída nehodu a vyhne sa, neskúsení však idú ďalej (neopatrne) a doplácajú (na svoj nerozum).

Verš 13
Ber jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzinca a za cudzinku vezmi záloh od neho!
Prís 6:1 - Syn môj, ak si sa zaručil za svojho blížneho a dal si ruku za cudzieho (človeka),
Prís 11:15 - Veľmi si škodí, kto sa zaručuje za cudzieho (človeka), kto sa však záväznostiam vyhýba, je bezpečný.
Prís 17:18 - Potratil rozum človek, ktorý tlieska do dlaní, keď za svojho blížneho dáva záruku.
Prís 20:16 - Ber jeho odev, lebo sa zaručil za cudzinca a za cudzinku (vezmi) záloh od neho!

Verš 15
Neprestajné mrholenie za pŕšky a škriepna žena sú si rovnaké.
Prís 19:13 - Bláznivý syn je na nešťastie svojmu otcovi a škriepna žena je sťa neprestajný cícerok.

Verš 20
Záhrobie sa nenasýti, ani podsvetie, a (takisto) sa nenasýtia (ani) oči človeka.
Kaz 1:8 - Všetky bytosti sú podrobené ustávaniu - vyrozprávať to nevládze nik. Oko sa nenasycuje videním, ucho sa nenapĺňa počúvaním.

Verš 26
(potom) ti (donášajú) odev baránky a capy (kúpnu) cenu pozemku.
1Tim 6:8 - Uspokojíme sa s tým, že máme čo jesť a čo si obliecť.

Pris 27,12 - Porov. 22,3.

Pris 27,13 - Porov. 20,16.

Pris 27,16 - Pôvodný text je veľmi poškodený. Zmysel verša: Škriepna žena býva nenapraviteľná. Manžel si s ňou nedá rady, ako si nik neporadí s klzkým olejom a vetrom, keby ich chcel chytiť rukou.

Pris 27,19 - Koľko ľudí, toľko pováh.

Pris 27,24 - Panovnícky rod si nezachová korunu, keď o ňu nedbá.