výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Prís 27, 1-27

1 (KAT) Nechváľ sa zajtrajškom, bo nevieš, čo prinesie deň.
1 (WLC) אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּיֹ֣ום מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֹֽום׃
1 (ROH) Nechlúb sa zajtrajším dňom, lebo nevieš, čo ešte splodí deň.
1 (UKJV) "Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth. "

2 (KAT) Nech ťa chváli iný, a nie tvoje ústa, cudzí človek, a nie tvoje pery!
2 (WLC) יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃
2 (ROH) Nech ťa chváli iný, a nie tvoje ústa, cudzí, a nie tvoje rty.
2 (UKJV) "Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. "

3 (KAT) Kameň je ťažký a piesok váži tiež, no jedovať sa na blázna je ťažšie nad oba.
3 (WLC) כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַחֹ֑ול וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃
3 (ROH) Tiaž kameňa a váha piesku je veľká; ale hnev blázna je ťažší nad to oboje.
3 (UKJV) "A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. "

4 (KAT) Zúrivosť je ľúta a povodňou je hnev, ale kto zmôže žiarlivosť?
4 (WLC) אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
4 (ROH) Ukrutná vec je prchlivosť, a povodňou je hnev; ale kto obstojí pred závisťou?
4 (UKJV) "Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? "

5 (KAT) Lepšia je dohovárka, vyslovená doprosta, ako láska tajne prechovávaná.
5 (WLC) טֹ֖ובָה תֹּוכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃
5 (ROH) Lepšie je zjavné karhanie ako skrytá láska.
5 (UKJV) Open rebuke is better than secret love.

6 (KAT) Viac úprimnosti (je) v bitke milujúceho (človeka), ako v klamných bozkoch nenávidiaceho (človeka).
6 (WLC) נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אֹוהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּרֹ֗ות נְשִׁיקֹ֥ות שֹׂונֵֽא׃
6 (ROH) Verné sú rany od toho, kto miluje; ale hromadné sú bozky toho, kto nenávidí.
6 (UKJV) "Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. "

7 (KAT) (Ten, kto je) sýty, pošliape (aj) čistý med, hladnému človekovi je však každá horkosť sladkosťou.
7 (WLC) נֶ֣פֶשׁ בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֹֽוק׃
7 (ROH) Sýta duša pohŕdne aj medom; ale lačnej duši je každá horkosť sladkou.
7 (UKJV) "The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. "

8 (KAT) Zo svojho hniezda vyhnanému vtákovi (podobá sa) muž, ktorý svoju postať opúšťa.
8 (WLC) כְּ֭צִפֹּור נֹודֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נֹודֵ֥ד מִמְּקֹומֹֽו׃
8 (ROH) Jako vták, ktorý vyletí zo svojho hniezda, tak i človek, ktorý vyletí zo svojho miesta.
8 (UKJV) As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.

9 (KAT) Vonný olej a vonný dym rozveseľujú srdce a (priam tak) duša (pociťuje) slasť z priateľovej porady.
9 (WLC) שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃
9 (ROH) Masť a kadivo obveseľuje srdce, tak i sladkosť niečieho priateľa, pochádzajúca z rady duše.
9 (UKJV) Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

10 (KAT) Neopúšťaj svojho priateľa ani druha otcovho a do príbytku svojho brata nevstupuj! V deň tvojho nešťastia je lepší sused nablízku, než v diali brat.
10 (WLC) רֵֽעֲךָ֙ [וְרֵעֶה כ] (וְרֵ֪עַ ק) אָבִ֡יךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בֹוא בְּיֹ֣ום אֵידֶ֑ךָ טֹ֥וב שָׁכֵ֥ן קָ֝רֹ֗וב מֵאָ֥ח רָחֹֽוק׃
10 (ROH) Svojho priateľa a priateľa svojho otca neopusti, ale nevchádzaj do domu svojho brata v deň svojho nešťastia; lepší je blízky súsed ako ďaleký brat.
10 (UKJV) "your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. "

11 (KAT) Buď múdry, syn môj, a buď môjmu srdcu na radosť, aby som mohol svojho tupiteľa zahriaknuť.
11 (WLC) חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
11 (ROH) Buď múdry, môj synu, a obveseľuj moje srdce, aby som mal čo odpovedať tomu, kto ma potupuje.
11 (UKJV) My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.

12 (KAT) Prozreteľný (človek) predvída nehodu (a) vyhne sa, neskúsení (však) idú ďalej (neopatrne) a doplácajú (na svoj nerozum).
12 (WLC) עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
12 (ROH) Opatrný vidiac zlé skryje sa; hlupáci prejdúc zamiešajú sa a pykajú.
12 (UKJV) "A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished. "

13 (KAT) Ber jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzinca a za cudzinku vezmi záloh od neho!
13 (WLC) קַח־בִּ֭גְדֹו כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
13 (ROH) Vezmi jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzieho a za cudzozemku, vezmi jeho záloh.
13 (UKJV) Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

14 (KAT) Kto veľkým hlasom blahorečí svojmu priateľovi, len čo vstal zaránky, bude sa považovať (za človeka, ktorý chce) zlorečiť.
14 (WLC) מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּקֹ֣ול גָּ֭דֹול בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֹֽו׃
14 (ROH) Tomu, kto veľkým hlasom dobrorečí svojmu priateľovi vstanúc skoro za rána, počíta sa to za zlorečenie.
14 (UKJV) He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

15 (KAT) Neprestajné mrholenie za pŕšky a škriepna žena sú si rovnaké.
15 (WLC) דֶּ֣לֶף טֹ֭ורֵד בְּיֹ֣ום סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת [מִדֹונִים כ] (מִ֝דְיָנִ֗ים ק) נִשְׁתָּוָֽה׃
15 (ROH) Ustavičné kvapkanie v deň prívalu a svárlivá žena sú si rovné.
15 (UKJV) A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

16 (KAT) Tí, ktorí (by) ju (radi) zakryť, (počínajú si ako ten, kto by rád) zakryl vietor (a napokon) zvolá, (že je to len) olej (v) jeho pravici.
16 (WLC) צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינֹ֣ו יִקְרָֽא׃
16 (ROH) Ten, kto by ju chcel ukryť, ukrýva vietor, a olej sa vyskytne jeho pravici.
16 (UKJV) Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.

17 (KAT) Železo brúsia železom a človek šľachtí výzor svojho blížneho.
17 (WLC) בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃
17 (ROH) Železo sa ostrí železom, a človek ostrí tvár svojho blížneho.
17 (UKJV) "Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend. "

18 (KAT) Pestovateľ figovníka bude jesť jeho ovocie a ten, kto opatruje svojho pána, bude veľmi vážený.
18 (WLC) נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
18 (ROH) Ten, kto stráži fík, bude jesť jeho ovocie, a ten, kto ostríha svojho pána, bude ctený.
18 (UKJV) Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.

19 (KAT) Ako (sa) vo vode (odlišuje) tvár od tváre, takisto ľudské srdce od (iného srdca) ľudského.
19 (WLC) כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
19 (ROH) Jako voda ukáže tvári tvár, tak srdce človeka človekovi.
19 (UKJV) As in water face answers to face, so the heart of man to man.

20 (KAT) Záhrobie sa nenasýti, ani podsvetie, a (takisto) sa nenasýtia (ani) oči človeka.
20 (WLC) שְׁאֹ֣ול [וַאֲבַדֹּה כ] (וַ֭אֲבַדֹּו ק) לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃
20 (ROH) Peklo a zahynutie sa nenasýtia, a tak sa nenasýtia ani oči človeka.
20 (UKJV) "Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. "

21 (KAT) Téglik je na striebro a (taviaca) pec na zlato, človek (sa) však (poznáva) podľa svojej dobrej povesti.
21 (WLC) מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֹֽו׃
21 (ROH) Panvica striebru a pec zlatu, a človek sa pozná podľa svojej chvály.
21 (UKJV) "As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. "

22 (KAT) Keby si blázna roztĺkol tĺkom v stupke medzi krúpami, neopustí ho jeho bláznovstvo.
22 (WLC) אִ֥ם תִּכְתֹּֽושׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּתֹ֣וךְ הָ֭רִיפֹות בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתֹּֽו׃ פ
22 (ROH) Keby si blázna utĺkol v mažiari tĺkom medzi krúpami, neuhne od neho jeho bláznovstvo.
22 (UKJV) Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

23 (KAT) Dbaj veľmi na vzhľad svojho dobytka a venuj (svojim) stádam pozornosť!
23 (WLC) יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃
23 (ROH) Znaj dobre stav svojho drobného stáda a obráť svoj pozor na čriedy dobytka.
23 (UKJV) Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.

24 (KAT) Bo nie (je) hojnosť naveky; alebo (sa dedí) koruna z pokolenia na pokolenie?
24 (WLC) כִּ֤י לֹ֣א לְעֹולָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־נֵ֝֗זֶר לְדֹ֣ור [דֹור כ] (וָדֹֽור׃ ק)
24 (ROH) Lebo hojnosť netrvá na veky, alebo či azda trvá koruna z pokolenia na pokolenie?
24 (UKJV) For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?

25 (KAT) Keď zmizla tráva a ukázala sa (svieža) mládza a po horách sa zozbierali byliny,
25 (WLC) גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂבֹ֥ות הָרִֽים׃
25 (ROH) Keď sa odprace seno, ukáže sa svieža otava, a spracú sa aj byliny vrchov.
25 (UKJV) The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.

26 (KAT) (potom) ti (donášajú) odev baránky a capy (kúpnu) cenu pozemku.
26 (WLC) כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
26 (ROH) Barance sú na tvoj odev, a plácou poľa sú kozli.
26 (UKJV) The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.

27 (KAT) A jesto mlieka kozieho dosť na výživu pre teba aj na výživu pre tvoj dom a na živenie tvojich služobníc.
27 (WLC) וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרֹותֶֽיךָ׃
27 (ROH) A dostatok mlieka od kôz je na tvoj pokrm, na pokrm tvojho domu, a je životom tvojim dievkam.
27 (UKJV) And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.


Prís 27, 1-27





Verš 1
Nechváľ sa zajtrajškom, bo nevieš, čo prinesie deň.
Jak 4:13 - A teraz vy, čo hovoríte: „Dnes alebo zajtra pôjdeme do toho a toho mesta, pobudneme tam rok a budeme kupčiť a zarábať,“

Verš 10
Neopúšťaj svojho priateľa ani druha otcovho a do príbytku svojho brata nevstupuj! V deň tvojho nešťastia je lepší sused nablízku, než v diali brat.
Prís 17:17 - Priateľ miluje v každý čas a v súžení je z neho brat.
Prís 18:24 - Niekto (má) takých priateľov, čo sú mu (iba) na škodu, niektorý priateľ sa však väčšmi pridŕža než brat.

Verš 12
Prozreteľný (človek) predvída nehodu (a) vyhne sa, neskúsení (však) idú ďalej (neopatrne) a doplácajú (na svoj nerozum).
Prís 22:3 - Prozreteľný (človek) predvída nehodu a vyhne sa, neskúsení však idú ďalej (neopatrne) a doplácajú (na svoj nerozum).

Verš 13
Ber jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzinca a za cudzinku vezmi záloh od neho!
Prís 6:1 - Syn môj, ak si sa zaručil za svojho blížneho a dal si ruku za cudzieho (človeka),
Prís 11:15 - Veľmi si škodí, kto sa zaručuje za cudzieho (človeka), kto sa však záväznostiam vyhýba, je bezpečný.
Prís 17:18 - Potratil rozum človek, ktorý tlieska do dlaní, keď za svojho blížneho dáva záruku.
Prís 20:16 - Ber jeho odev, lebo sa zaručil za cudzinca a za cudzinku (vezmi) záloh od neho!

Verš 15
Neprestajné mrholenie za pŕšky a škriepna žena sú si rovnaké.
Prís 19:13 - Bláznivý syn je na nešťastie svojmu otcovi a škriepna žena je sťa neprestajný cícerok.

Verš 20
Záhrobie sa nenasýti, ani podsvetie, a (takisto) sa nenasýtia (ani) oči človeka.
Kaz 1:8 - Všetky bytosti sú podrobené ustávaniu - vyrozprávať to nevládze nik. Oko sa nenasycuje videním, ucho sa nenapĺňa počúvaním.

Verš 26
(potom) ti (donášajú) odev baránky a capy (kúpnu) cenu pozemku.
1Tim 6:8 - Uspokojíme sa s tým, že máme čo jesť a čo si obliecť.

Pris 27,12 - Porov. 22,3.

Pris 27,13 - Porov. 20,16.

Pris 27,16 - Pôvodný text je veľmi poškodený. Zmysel verša: Škriepna žena býva nenapraviteľná. Manžel si s ňou nedá rady, ako si nik neporadí s klzkým olejom a vetrom, keby ich chcel chytiť rukou.

Pris 27,19 - Koľko ľudí, toľko pováh.

Pris 27,24 - Panovnícky rod si nezachová korunu, keď o ňu nedbá.