výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 27, 1-27

1 (HEM) אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
1 (WLC) אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּיֹ֣ום מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֹֽום׃
1 (KAT) Nechváľ sa zajtrajškom, bo nevieš, čo prinesie deň.
1 (RIV) Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.

2 (HEM) יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
2 (WLC) יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃
2 (KAT) Nech ťa chváli iný, a nie tvoje ústa, cudzí človek, a nie tvoje pery!
2 (RIV) Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.

3 (HEM) כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
3 (WLC) כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַחֹ֑ול וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃
3 (KAT) Kameň je ťažký a piesok váži tiež, no jedovať sa na blázna je ťažšie nad oba.
3 (RIV) La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.

4 (HEM) אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
4 (WLC) אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
4 (KAT) Zúrivosť je ľúta a povodňou je hnev, ale kto zmôže žiarlivosť?
4 (RIV) L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?

5 (HEM) טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
5 (WLC) טֹ֖ובָה תֹּוכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃
5 (KAT) Lepšia je dohovárka, vyslovená doprosta, ako láska tajne prechovávaná.
5 (RIV) Meglio riprensione aperta, che amore occulto.

6 (HEM) נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
6 (WLC) נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אֹוהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּרֹ֗ות נְשִׁיקֹ֥ות שֹׂונֵֽא׃
6 (KAT) Viac úprimnosti (je) v bitke milujúceho (človeka), ako v klamných bozkoch nenávidiaceho (človeka).
6 (RIV) Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.

7 (HEM) נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
7 (WLC) נֶ֣פֶשׁ בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֹֽוק׃
7 (KAT) (Ten, kto je) sýty, pošliape (aj) čistý med, hladnému človekovi je však každá horkosť sladkosťou.
7 (RIV) Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.

8 (HEM) כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
8 (WLC) כְּ֭צִפֹּור נֹודֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נֹודֵ֥ד מִמְּקֹומֹֽו׃
8 (KAT) Zo svojho hniezda vyhnanému vtákovi (podobá sa) muž, ktorý svoju postať opúšťa.
8 (RIV) Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.

9 (HEM) שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
9 (WLC) שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃
9 (KAT) Vonný olej a vonný dym rozveseľujú srdce a (priam tak) duša (pociťuje) slasť z priateľovej porady.
9 (RIV) L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.

10 (HEM) רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
10 (WLC) רֵֽעֲךָ֙ [וְרֵעֶה כ] (וְרֵ֪עַ ק) אָבִ֡יךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בֹוא בְּיֹ֣ום אֵידֶ֑ךָ טֹ֥וב שָׁכֵ֥ן קָ֝רֹ֗וב מֵאָ֥ח רָחֹֽוק׃
10 (KAT) Neopúšťaj svojho priateľa ani druha otcovho a do príbytku svojho brata nevstupuj! V deň tvojho nešťastia je lepší sused nablízku, než v diali brat.
10 (RIV) Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.

11 (HEM) חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
11 (WLC) חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
11 (KAT) Buď múdry, syn môj, a buď môjmu srdcu na radosť, aby som mohol svojho tupiteľa zahriaknuť.
11 (RIV) Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.

12 (HEM) ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
12 (WLC) עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
12 (KAT) Prozreteľný (človek) predvída nehodu (a) vyhne sa, neskúsení (však) idú ďalej (neopatrne) a doplácajú (na svoj nerozum).
12 (RIV) L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.

13 (HEM) קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
13 (WLC) קַח־בִּ֭גְדֹו כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
13 (KAT) Ber jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzinca a za cudzinku vezmi záloh od neho!
13 (RIV) Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.

14 (HEM) מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
14 (WLC) מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּקֹ֣ול גָּ֭דֹול בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֹֽו׃
14 (KAT) Kto veľkým hlasom blahorečí svojmu priateľovi, len čo vstal zaránky, bude sa považovať (za človeka, ktorý chce) zlorečiť.
14 (RIV) Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.

15 (HEM) דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
15 (WLC) דֶּ֣לֶף טֹ֭ורֵד בְּיֹ֣ום סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת [מִדֹונִים כ] (מִ֝דְיָנִ֗ים ק) נִשְׁתָּוָֽה׃
15 (KAT) Neprestajné mrholenie za pŕšky a škriepna žena sú si rovnaké.
15 (RIV) Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.

16 (HEM) צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
16 (WLC) צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינֹ֣ו יִקְרָֽא׃
16 (KAT) Tí, ktorí (by) ju (radi) zakryť, (počínajú si ako ten, kto by rád) zakryl vietor (a napokon) zvolá, (že je to len) olej (v) jeho pravici.
16 (RIV) Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.

17 (HEM) ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
17 (WLC) בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃
17 (KAT) Železo brúsia železom a človek šľachtí výzor svojho blížneho.
17 (RIV) Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.

18 (HEM) נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
18 (WLC) נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
18 (KAT) Pestovateľ figovníka bude jesť jeho ovocie a ten, kto opatruje svojho pána, bude veľmi vážený.
18 (RIV) Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.

19 (HEM) כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
19 (WLC) כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
19 (KAT) Ako (sa) vo vode (odlišuje) tvár od tváre, takisto ľudské srdce od (iného srdca) ľudského.
19 (RIV) Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.

20 (HEM) שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
20 (WLC) שְׁאֹ֣ול [וַאֲבַדֹּה כ] (וַ֭אֲבַדֹּו ק) לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃
20 (KAT) Záhrobie sa nenasýti, ani podsvetie, a (takisto) sa nenasýtia (ani) oči človeka.
20 (RIV) Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.

21 (HEM) מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
21 (WLC) מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֹֽו׃
21 (KAT) Téglik je na striebro a (taviaca) pec na zlato, človek (sa) však (poznáva) podľa svojej dobrej povesti.
21 (RIV) Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.

22 (HEM) אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
22 (WLC) אִ֥ם תִּכְתֹּֽושׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּתֹ֣וךְ הָ֭רִיפֹות בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתֹּֽו׃ פ
22 (KAT) Keby si blázna roztĺkol tĺkom v stupke medzi krúpami, neopustí ho jeho bláznovstvo.
22 (RIV) Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.

23 (HEM) ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
23 (WLC) יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃
23 (KAT) Dbaj veľmi na vzhľad svojho dobytka a venuj (svojim) stádam pozornosť!
23 (RIV) Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;

24 (HEM) כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
24 (WLC) כִּ֤י לֹ֣א לְעֹולָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־נֵ֝֗זֶר לְדֹ֣ור [דֹור כ] (וָדֹֽור׃ ק)
24 (KAT) Bo nie (je) hojnosť naveky; alebo (sa dedí) koruna z pokolenia na pokolenie?
24 (RIV) perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.

25 (HEM) גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
25 (WLC) גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂבֹ֥ות הָרִֽים׃
25 (KAT) Keď zmizla tráva a ukázala sa (svieža) mládza a po horách sa zozbierali byliny,
25 (RIV) Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.

26 (HEM) כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
26 (WLC) כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
26 (KAT) (potom) ti (donášajú) odev baránky a capy (kúpnu) cenu pozemku.
26 (RIV) Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,

27 (HEM) ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃
27 (WLC) וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרֹותֶֽיךָ׃
27 (KAT) A jesto mlieka kozieho dosť na výživu pre teba aj na výživu pre tvoj dom a na živenie tvojich služobníc.
27 (RIV) e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.


Prís 27, 1-27





Verš 1
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
Jak 4:13 - הוי האמרים נלכה היום ומחר לעיר פלונית אלמונית ונעשה שם שנה אחת לסחר בה ולהרבות רוח׃

Verš 10
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
Prís 17:17 - בכל עת אהב הרע ואח לצרה יולד׃
Prís 18:24 - איש רעים להתרעע ויש אהב דבק מאח׃

Verš 12
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
Prís 22:3 - ערום ראה רעה ויסתר ופתיים עברו ונענשו׃

Verš 13
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
Prís 6:1 - בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃
Prís 11:15 - רע ירוע כי ערב זר ושנא תקעים בוטח׃
Prís 17:18 - אדם חסר לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו׃
Prís 20:16 - לקח בגדו כי ערב זר ובעד נכרים חבלהו׃

Verš 15
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
Prís 19:13 - הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה׃

Verš 20
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
Kaz 1:8 - כל הדברים יגעים לא יוכל איש לדבר לא תשבע עין לראות ולא תמלא אזן משמע׃

Verš 26
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
1Tim 6:8 - ועל כן אם יש לנו מזון וכסות נסתפקה בהם׃

Pris 27,12 - Porov. 22,3.

Pris 27,13 - Porov. 20,16.

Pris 27,16 - Pôvodný text je veľmi poškodený. Zmysel verša: Škriepna žena býva nenapraviteľná. Manžel si s ňou nedá rady, ako si nik neporadí s klzkým olejom a vetrom, keby ich chcel chytiť rukou.

Pris 27,19 - Koľko ľudí, toľko pováh.

Pris 27,24 - Panovnícky rod si nezachová korunu, keď o ňu nedbá.