výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Prís 27, 1-27

1 (SVD) لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.
1 (VUL) Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies.
1 (KAT) Nechváľ sa zajtrajškom, bo nevieš, čo prinesie deň.
1 (UKJV) "Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth. "

2 (SVD) ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك.
2 (VUL) Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua.
2 (KAT) Nech ťa chváli iný, a nie tvoje ústa, cudzí človek, a nie tvoje pery!
2 (UKJV) "Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. "

3 (SVD) الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما.
3 (VUL) Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
3 (KAT) Kameň je ťažký a piesok váži tiež, no jedovať sa na blázna je ťažšie nad oba.
3 (UKJV) "A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. "

4 (SVD) الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد.
4 (VUL) Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit?
4 (KAT) Zúrivosť je ľúta a povodňou je hnev, ale kto zmôže žiarlivosť?
4 (UKJV) "Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? "

5 (SVD) التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر.
5 (VUL) Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
5 (KAT) Lepšia je dohovárka, vyslovená doprosta, ako láska tajne prechovávaná.
5 (UKJV) Open rebuke is better than secret love.

6 (SVD) امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو.
6 (VUL) Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
6 (KAT) Viac úprimnosti (je) v bitke milujúceho (človeka), ako v klamných bozkoch nenávidiaceho (človeka).
6 (UKJV) "Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. "

7 (SVD) النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو.
7 (VUL) Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 (KAT) (Ten, kto je) sýty, pošliape (aj) čistý med, hladnému človekovi je však každá horkosť sladkosťou.
7 (UKJV) "The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. "

8 (SVD) مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.
8 (VUL) Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo.
8 (KAT) Zo svojho hniezda vyhnanému vtákovi (podobá sa) muž, ktorý svoju postať opúšťa.
8 (UKJV) As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.

9 (SVD) الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس.
9 (VUL) Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo.
9 (KAT) Vonný olej a vonný dym rozveseľujú srdce a (priam tak) duša (pociťuje) slasť z priateľovej porady.
9 (UKJV) Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

10 (SVD) لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد
10 (VUL) Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
10 (KAT) Neopúšťaj svojho priateľa ani druha otcovho a do príbytku svojho brata nevstupuj! V deň tvojho nešťastia je lepší sused nablízku, než v diali brat.
10 (UKJV) "your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. "

11 (SVD) يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة.
11 (VUL) Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
11 (KAT) Buď múdry, syn môj, a buď môjmu srdcu na radosť, aby som mohol svojho tupiteľa zahriaknuť.
11 (UKJV) My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.

12 (SVD) الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون.
12 (VUL) Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt.
12 (KAT) Prozreteľný (človek) predvída nehodu (a) vyhne sa, neskúsení (však) idú ďalej (neopatrne) a doplácajú (na svoj nerozum).
12 (UKJV) "A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished. "

13 (SVD) خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.
13 (VUL) Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
13 (KAT) Ber jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzinca a za cudzinku vezmi záloh od neho!
13 (UKJV) Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

14 (SVD) من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا.
14 (VUL) Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei.
14 (KAT) Kto veľkým hlasom blahorečí svojmu priateľovi, len čo vstal zaránky, bude sa považovať (za človeka, ktorý chce) zlorečiť.
14 (UKJV) He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

15 (SVD) الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان.
15 (VUL) Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur;
15 (KAT) Neprestajné mrholenie za pŕšky a škriepna žena sú si rovnaké.
15 (UKJV) A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

16 (SVD) من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت.
16 (VUL) qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur.
16 (KAT) Tí, ktorí (by) ju (radi) zakryť, (počínajú si ako ten, kto by rád) zakryl vietor (a napokon) zvolá, (že je to len) olej (v) jeho pravici.
16 (UKJV) Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.

17 (SVD) الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه.
17 (VUL) Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
17 (KAT) Železo brúsia železom a človek šľachtí výzor svojho blížneho.
17 (UKJV) "Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend. "

18 (SVD) من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم.
18 (VUL) Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 (KAT) Pestovateľ figovníka bude jesť jeho ovocie a ten, kto opatruje svojho pána, bude veľmi vážený.
18 (UKJV) Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.

19 (SVD) كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان.
19 (VUL) Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem.
19 (KAT) Ako (sa) vo vode (odlišuje) tvár od tváre, takisto ľudské srdce od (iného srdca) ľudského.
19 (UKJV) As in water face answers to face, so the heart of man to man.

20 (SVD) الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان.
20 (VUL) Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 (KAT) Záhrobie sa nenasýti, ani podsvetie, a (takisto) sa nenasýtia (ani) oči človeka.
20 (UKJV) "Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. "

21 (SVD) البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه.
21 (VUL) Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis.
21 (KAT) Téglik je na striebro a (taviaca) pec na zlato, človek (sa) však (poznáva) podľa svojej dobrej povesti.
21 (UKJV) "As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. "

22 (SVD) ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته.
22 (VUL) Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius.
22 (KAT) Keby si blázna roztĺkol tĺkom v stupke medzi krúpami, neopustí ho jeho bláznovstvo.
22 (UKJV) Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

23 (SVD) معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك.
23 (VUL) Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges,
23 (KAT) Dbaj veľmi na vzhľad svojho dobytka a venuj (svojim) stádam pozornosť!
23 (UKJV) Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.

24 (SVD) لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور.
24 (VUL) non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem?
24 (KAT) Bo nie (je) hojnosť naveky; alebo (sa dedí) koruna z pokolenia na pokolenie?
24 (UKJV) For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?

25 (SVD) فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال.
25 (VUL) Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus;
25 (KAT) Keď zmizla tráva a ukázala sa (svieža) mládza a po horách sa zozbierali byliny,
25 (UKJV) The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.

26 (SVD) الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة.
26 (VUL) agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium;
26 (KAT) (potom) ti (donášajú) odev baránky a capy (kúpnu) cenu pozemku.
26 (UKJV) The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.

27 (SVD) وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك
27 (VUL) sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.
27 (KAT) A jesto mlieka kozieho dosť na výživu pre teba aj na výživu pre tvoj dom a na živenie tvojich služobníc.
27 (UKJV) And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.


Prís 27, 1-27





Verš 1
لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.
Jak 4:13 - هلم الآن ايها القائلون نذهب اليوم او غدا الى هذه المدينة او تلك وهناك نصرف سنة واحدة ونتجر ونربح.

Verš 10
لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد
Prís 17:17 - الصدّيق يحب في كل وقت. اما الاخ فللشدة يولد.
Prís 18:24 - المكثر الاصحاب يخرب نفسه. ولكن يوجد محب ألزق من الاخ

Verš 12
الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون.
Prís 22:3 - الذكي يبصر الشر فيتوارى والحمقى يعبرون فيعاقبون.

Verš 13
خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.
Prís 6:1 - يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب
Prís 11:15 - ضررا يضر من يضمن غريبا. ومن يبغض صفق الايدي مطمئن.
Prís 17:18 - الانسان الناقص الفهم يصفق كفا ويضمن صاحبه ضمانا.
Prís 20:16 - خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.

Verš 15
الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان.
Prís 19:13 - الابن الجاهل مصيبة على ابيه ومخاصمات الزوجة كالوكف المتتابع.

Verš 20
الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان.
Kaz 1:8 - كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع.

Verš 26
الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة.
1Tim 6:8 - فان كان لنا قوت وكسوة فلنكتف بهما.

Pris 27,12 - Porov. 22,3.

Pris 27,13 - Porov. 20,16.

Pris 27,16 - Pôvodný text je veľmi poškodený. Zmysel verša: Škriepna žena býva nenapraviteľná. Manžel si s ňou nedá rady, ako si nik neporadí s klzkým olejom a vetrom, keby ich chcel chytiť rukou.

Pris 27,19 - Koľko ľudí, toľko pováh.

Pris 27,24 - Panovnícky rod si nezachová korunu, keď o ňu nedbá.