výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Prís 26, 1-28

1 (KAT) Ako (je nemiestny) sneh v lete a dážď za žatvy, tak nepristane pochábľovi česť.
1 (ROH) Jako sneh v lete a jako dážď v žatve, tak nesluší bláznovi česť.
1 (B21) Jako sníh létu, jako sklizni déšť, asi tak sluší tupci čest.
1 (BKR) Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.

2 (KAT) Jak vrabec, ktorý lieta sem a tam, a lastovička, ktorá letí hocikam, je nerozvážna kliatba: nepostihne (nikoho).
2 (ROH) Ako čo odletiac poletuje vrabec, ako čo odletí lastovička, tak ani kliatba, vyslovená bez príčiny, neprijde.
2 (B21) Vrabec přeletí, vlaštovka se mihne, bezdůvodná kletba k cíli nedojde.
2 (BKR) Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.

3 (KAT) Bič na koňa, uzda na osla a korbáč na chrbát pochábľov.
3 (ROH) Bič na koňa, úzda na osla a palica na chrbát všelijakých bláznov.
3 (B21) Na koně je bič, na osla uzda, na hřbety tupců ale hůl.
3 (BKR) Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.

4 (KAT) Neodpovedaj pochábľovi podľa jeho bláznovstva, aby si sa mu nestal aj ty podobným.
4 (ROH) Neodpovedaj bláznovi podľa jeho bláznovstva, aby si mu nebol aj ty podobný.
4 (B21) Neodpovídej tupci na jeho tupost, aby ses mu sám nezačal podobat.
4 (BKR) Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.

5 (KAT) Odpovedz pochábľovi podľa jeho bláznovstva, aby sa nezdal múdrym sebe samému.
5 (ROH) Odpovedz bláznovi podľa jeho bláznovstva, aby nebol múdrym vo svojich očiach.
5 (B21) Odpověz tupci na jeho tupost, aby si přestal moudrý připadat.
5 (BKR) Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.

6 (KAT) Nohy si odtína (a) zakusuje nešťastie, kto posiela odkazy po pochábľovi.
6 (ROH) Usekáva nohy, ukrutnosť pije ten, kto posiela slová po bláznovi.
6 (B21) Uřezává si nohy, pije utrejch, kdo se zprávou tupce posílá.
6 (BKR) Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.

7 (KAT) (Ako sú) nanič stehná chromému, priam tak je porekadlo v ústach pochábľov.
7 (ROH) Jako visiac opálajú sa nohy chromého, tak príslovie v ústach bláznov.
7 (B21) Chabé jak zmrzačené nohy je přísloví v ústech tupcových.
7 (BKR) Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.

8 (KAT) (Človeku, ktorý by) priväzoval kameň do praku, (podobá sa ten), kto preukazuje česť bláznovi.
8 (ROH) Jako keby niekto vložil kameň do praku, tak ten, kto dáva bláznovi česť.
8 (B21) Jako do praku nabíjet kámen je tupci prokazovat čest.
8 (BKR) Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.

9 (KAT) Ako tŕň, čo sa opitému zadrel do ruky, je porekadlo v ústach pochábľov.
9 (ROH) Jako keď sa dostane tŕň do ruky opilého, tak je aj príslovie v ústach bláznov.
9 (B21) Jako trn v ruce opilce je přísloví v ústech pitomce.
9 (BKR) Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.

10 (KAT) Strelcovi, (ktorý) raní všetkých vôkolidúcich, (podobá sa ten), kto pochábľa a opitého najíma.
10 (ROH) Jako strelec, ktorý raní všetko, tak i ten, kto najíma blázna, i ten, kto najíma idúcich pomimo, sú jedno.
10 (B21) Jako lučištník, jenž střílí naslepo, je ten, kdo najímá tupce jdoucího okolo.
10 (BKR) Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.

11 (KAT) (Ako) pes, ktorý sa vracia k tomu, čo vydávil, je blázon, ktorý opakuje svoje bláznovstvo.
11 (ROH) Jako sa pes navráti ku svojmu vývratku, tak i blázon opakuje svoje bláznovstvo.
11 (B21) Jako se pes vrací k vlastním zvratkům, tak tupec opakuje vlastní pitomost.
11 (BKR) Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.

12 (KAT) (Ak) vidíš muža, čo sa zdá byť múdrym sebe samému, (nuž vedz, že) pochábeľ (má) viacej nádeje než on.
12 (ROH) Ak vidíš človeka, ktorý je múdry vo svojich vlastných očiach, vedz, že o bláznovi je lepšia nádej.
12 (B21) Viděl jsi člověka, co si moudrý připadá? Více se dá čekat od hlupáka!
12 (BKR) Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.

13 (KAT) Leňoch hovorí: „Strašný lev je na ceste, na uliciach je lev.“
13 (ROH) Leňoch hovorí: Revúci lev je na ceste, lev na uliciach.
13 (B21) Lenoch říká: "Šelma je na cestě! Po ulicích běhá lev!"
13 (BKR) Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.

14 (KAT) (Ako) sa dvere krútia na čapoch, (priam tak sa krúti) na svojej posteli lenivec.
14 (ROH) Jako sa dvere obracajú na svojich pántoch, tak i leňoch na svojej posteli.
14 (B21) Dveře se otáčejí v pantech, lenoch v peřině.
14 (BKR) Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.

15 (KAT) Ak leňoch strčí ruku do misy, ťažko mu vrátiť, sa ňou k svojim ústam späť.
15 (ROH) Leňoch skrýva svoju ruku za ňádra; ťažko mu ju vztiahnuť ku jeho ústam.
15 (B21) Lenoch k talíři ruku natáhne, zvednout ji k ústům už ale nezvládne.
15 (BKR) Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.

16 (KAT) Leňochovi sa vidí, že je múdrejší ako sedem (iných, ktorí vedia) odpovedať rozumne.
16 (ROH) Leňoch je múdrejší vo svojich očiach ako sedem odpovedajúcich rozumne.
16 (B21) Lenoch sám sobě připadá moudrý nad sedm rádců zkušených.
16 (BKR) Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.

17 (KAT) Psa, čo si beží svojou cestou, chytá za uši ten, kto sa mieša do (cudzieho) sporu, ktorý sa ho netýka.
17 (ROH) Psa chytá za uši ten, kto idúc pomimo mieša sa do sporu, ktorý sa ho netýka.
17 (B21) Tahá za uši rozběhnutého psa, kdo plete se do sporu, jenž se ho netýká.
17 (BKR) Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.

18 (KAT) (Ako ten, kto) vrhá zo samopaše šípy, oštepy a smrť,
18 (ROH) Jako šialenec, ktorý vrhá iskry, šípy a smrť,
18 (B21) Jako šílenec, jenž rozsévá smrt zápalnými šípy, které vypouští,
18 (BKR) Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,

19 (KAT) je človek, (ktorý) klame svojho blížneho a (potom) vraví: „Veď ja som len žartoval!“
19 (ROH) taký je človek, ktorý oklamal svojho blížneho a hovorí: Veď ja len žartujem.
19 (B21) takový je, kdo svému bližnímu lže a potom říká: "Vždyť to byl žert!"
19 (BKR) Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?

20 (KAT) (Kde) niet dreva, (tam) vyhasne oheň a kde niet klebetníka, tíchne svár.
20 (ROH) Keď neni dreva, zhasne oheň, a keď niet pletichára, utíchne svár.
20 (B21) Chybí-li dřevo, hasne žár; chybí-li pomlouvač, tichne svár.
20 (BKR) Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.

21 (KAT) Kozub je na uhlie a drevo na oheň a škriepny človek na rozdúchavanie rozopry.
21 (ROH) Vyhaslý uhoľ pridať k žeravému uhliu a drevo k ohňu, tak i svárlivý človek roznietiť spor.
21 (B21) Uhlí je pro výheň, dřevo pro oheň, svárlivý člověk pro vzplanutí rozepře.
21 (BKR) Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.

22 (KAT) Slová klebetníka sú sťa lahôdky a schádzajú až na samo dno žalúdka.
22 (ROH) Slová pletichára sú jako lahôdky a sostupujú do vnútorností života.
22 (B21) Pomluvy se pamlsky být zdají, hluboko do nitra ale padají.
22 (BKR) Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.

23 (KAT) Sťa povlak nevyčisteného striebra na črepe sú pery horúce a (pritom) srdce zlé.
23 (ROH) Jako strieborná troska, potiahnutá po črepe, také sú horúce rty a pri tom zlé srdce.
23 (B21) Stříbrná glazura na střepu hliněném jsou vřelé rty na srdci zlém.
23 (BKR) Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.

24 (KAT) Svojimi perami sa (síce) pretvaruje (ten, kto) prechováva nenávisť, lež na mysli mu tanie klam.
24 (ROH) Svojimi rtami sa pretvára nenávistník; ale vo svojom vnútri skladá lesť.
24 (B21) Ten, kdo nenávidí, se v řeči přetvařuje, hluboko v nitru ale chová lest.
24 (BKR) Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.

25 (KAT) Never mu, (ani) keby sa (ti) prihováral hlasom ľúbezným, lebo v jeho srdci (väzí) sedem ohavností.
25 (ROH) I keby robil roztomilým svoj hlas, never mu, lebo sedmoro ohavností je v jeho srdci.
25 (B21) Jeho příjemným řečem vůbec nevěř - v srdci má sedmerou ohavnost!
25 (BKR) Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.

26 (KAT) I keby niekto kryl nenávisť pretvárkou, v rade vyjde jeho zloba najavo.
26 (ROH) Nech sa len prikrýva jeho nenávisť klamom: jeho zlosť bude vyjavená v shromaždení.
26 (B21) I když se nenávist za přetvářku skrývá, přece pak veřejně bývá odhalena.
26 (BKR) Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.

27 (KAT) Kto kope jamu (druhému, sám) do nej padne, a kto gúľa kameň (na iného), privalí jeho samého.
27 (ROH) Ten, kto kope jamu, padne do nej, a kto valí kameň, obráti sa do neho.
27 (B21) Kdo jámu kopá, sám do ní padá; kdo valí balvan, toho zavalí.
27 (BKR) Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.

28 (KAT) Falošný jazyk nemá rád tých, ktorých rozdrvil, a lichotivé ústa pripravujú pád.
28 (ROH) Lživý jazyk nenávidí tých, ktorých zdrtil, a úlisné ústa spôsobujú pád.
28 (B21) Prolhaný jazyk svou oběť nenávidí, úlisná ústa zkázu chystají.
28 (BKR) Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.


Prís 26, 1-28





Verš 3
Bič na koňa, uzda na osla a korbáč na chrbát pochábľov.
Ž 32:9 - Nebuďte ako žrebce či mulice, ktoré nemajú rozum. Keď im chceš vložiť uzdu a zubadlo, nepodídu k tebe.
Prís 10:13 - Na perách rozumného sa nachádza múdrosť, prút však (dolieha na) chrbát (človeka), čo rozum potratil.

Verš 11
(Ako) pes, ktorý sa vracia k tomu, čo vydávil, je blázon, ktorý opakuje svoje bláznovstvo.
2Pt 2:22 - Prihodilo sa im to, čo hovorí pravdivé príslovie: „Pes sa k tomu vrátil, čo vyvrátil, a umyté prasa váľa sa v blate zasa.“

Verš 12
(Ak) vidíš muža, čo sa zdá byť múdrym sebe samému, (nuž vedz, že) pochábeľ (má) viacej nádeje než on.
Prís 29:20 - (Ak) vidíš muža, ktorý sa prenáhľuje vo svojom konaní, (nuž vedz, že) pochábeľ (má viac) nádeje než on.

Verš 13
Leňoch hovorí: „Strašný lev je na ceste, na uliciach je lev.“
Prís 22:13 - Leňoch hovorí: „Vonku je lev, mohol by ma roztrhať na (niektorej) ulici.“

Verš 15
Ak leňoch strčí ruku do misy, ťažko mu vrátiť, sa ňou k svojim ústam späť.
Prís 19:24 - Ak leňoch strčí ruku do misy, ani len k ústam nevztiahne ju (späť).

Verš 20
(Kde) niet dreva, (tam) vyhasne oheň a kde niet klebetníka, tíchne svár.
Prís 22:10 - Vyžeň posmievača a vysťahuje sa škriepka (s ním), rozopra a hanba prestanú.

Verš 21
Kozub je na uhlie a drevo na oheň a škriepny človek na rozdúchavanie rozopry.
Prís 15:18 - Vznetlivý človek nieti roztržku, trpezlivý však škriepku chlácholí.
Prís 29:22 - Hnevlivý človek nieti roztržku a prchký chlap (sa podopúšťa) veľa priestupkov.

Verš 22
Slová klebetníka sú sťa lahôdky a schádzajú až na samo dno žalúdka.
Prís 18:8 - Slová klebetníka sú sťa lahôdky a schádzajú až na samé dno žalúdka.

Verš 27
Kto kope jamu (druhému, sám) do nej padne, a kto gúľa kameň (na iného), privalí jeho samého.
Ž 7:15 - Hľa, hriešnik počal neprávosť, ťarchavý je zlobou a plodí zločin.
Ž 9:15 - aby som v bránach dcéry sionskej hlásal všetky tvoje skutky preslávne a plesal, že si mi pomohol.
Ž 10:2 - Bezbožný vo svojej pýche sužuje bedára; nech sa chytí do nástrah, čo sám zosnoval.
Ž 57:6 - Bože, vznes sa nad nebesia a tvoja sláva nech je nad celou zemou.
Kaz 10:8 - Kto kope jamu, padne do nej a kto borí múr, uštipne ho had.

Pris 26,4-5 - Naoko si tie dva verše protirečia. Lenže prvý raz sa odporúča nehovoriť s pochábľom tak hlúpo, ako hovorí on, aby sa mu nezdalo, že je to súhlas s jeho pochabými rečami, a druhý raz sa radí odpovedať mu tak, aby poznal svoju hlúposť, aby pádna odpoveď ho usvedčila z jeho pochabosti.

Pris 26,11 - Porov. 2 Pt 2,22.

Pris 26,22 - Porov. 18,8.