výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Prís 26, 1-28

1 (SVD) كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل.
1 (VUL) Quomodo nix in aestate et pluvia in messe, sic indecens est stulto gloria.
1 (KAT) Ako (je nemiestny) sneh v lete a dážď za žatvy, tak nepristane pochábľovi česť.
1 (UKJV) As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not suitable for a fool.

2 (SVD) كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي.
2 (VUL) Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans, sic maledictum frustra prolatum non superveniet.
2 (KAT) Jak vrabec, ktorý lieta sem a tam, a lastovička, ktorá letí hocikam, je nerozvážna kliatba: nepostihne (nikoho).
2 (UKJV) As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

3 (SVD) السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال.
3 (VUL) Flagellum equo et camus asino et virga dorso stultorum.
3 (KAT) Bič na koňa, uzda na osla a korbáč na chrbát pochábľov.
3 (UKJV) A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

4 (SVD) لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت.
4 (VUL) Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne tu quoque efficiaris ei similis;
4 (KAT) Neodpovedaj pochábľovi podľa jeho bláznovstva, aby si sa mu nestal aj ty podobným.
4 (UKJV) Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him.

5 (SVD) جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه.
5 (VUL) responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
5 (KAT) Odpovedz pochábľovi podľa jeho bláznovstva, aby sa nezdal múdrym sebe samému.
5 (UKJV) Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

6 (SVD) يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل.
6 (VUL) Amputat sibi pedes et iniuriam bibit, qui mittit verba per manum stulti.
6 (KAT) Nohy si odtína (a) zakusuje nešťastie, kto posiela odkazy po pochábľovi.
6 (UKJV) He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.

7 (SVD) ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال.
7 (VUL) Quomodo molles claudo tibiae, sic in ore stultorum parabola.
7 (KAT) (Ako sú) nanič stehná chromému, priam tak je porekadlo v ústach pochábľov.
7 (UKJV) The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

8 (SVD) كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل.
8 (VUL) Sicut qui celat lapidem in acervo, ita qui tribuit insipienti honorem.
8 (KAT) (Človeku, ktorý by) priväzoval kameň do praku, (podobá sa ten), kto preukazuje česť bláznovi.
8 (UKJV) As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.

9 (SVD) شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال.
9 (VUL) Spina crescens in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.
9 (KAT) Ako tŕň, čo sa opitému zadrel do ruky, je porekadlo v ústach pochábľov.
9 (UKJV) As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.

10 (SVD) رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين.
10 (VUL) Sagittarius, qui conicit ad omnia, ita qui stultum conducit et qui vagos conducit.
10 (KAT) Strelcovi, (ktorý) raní všetkých vôkolidúcich, (podobá sa ten), kto pochábľa a opitého najíma.
10 (UKJV) The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.

11 (SVD) كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.
11 (VUL) Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic stultus, qui iterat stultitiam suam.
11 (KAT) (Ako) pes, ktorý sa vracia k tomu, čo vydávil, je blázon, ktorý opakuje svoje bláznovstvo.
11 (UKJV) As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

12 (SVD) أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به
12 (VUL) Vidisti hominem sapientem sibi videri? Magis illo spem habebit stultus.
12 (KAT) (Ak) vidíš muža, čo sa zdá byť múdrym sebe samému, (nuž vedz, že) pochábeľ (má) viacej nádeje než on.
12 (UKJV) See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13 (SVD) قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع.
13 (VUL) Dicit piger: “ Leaena est in via, et leo in plateis ”.
13 (KAT) Leňoch hovorí: „Strašný lev je na ceste, na uliciach je lev.“
13 (UKJV) "The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. "

14 (SVD) الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه.
14 (VUL) Ostium vertitur in cardine suo, et piger in lectulo suo.
14 (KAT) (Ako) sa dvere krútia na čapoch, (priam tak sa krúti) na svojej posteli lenivec.
14 (UKJV) As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.

15 (SVD) الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه.
15 (VUL) Abscondit piger manum in catino et laborat, si ad os suum eam converterit.
15 (KAT) Ak leňoch strčí ruku do misy, ťažko mu vrátiť, sa ňou k svojim ústam späť.
15 (UKJV) "The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. "

16 (SVD) الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل.
16 (VUL) Sapientior sibi piger videtur septem viris respondentibus sententias.
16 (KAT) Leňochovi sa vidí, že je múdrejší ako sedem (iných, ktorí vedia) odpovedať rozumne.
16 (UKJV) The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

17 (SVD) كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه.
17 (VUL) Apprehendit auribus canem, qui transiens commiscetur rixae alterius.
17 (KAT) Psa, čo si beží svojou cestou, chytá za uši ten, kto sa mieša do (cudzieho) sporu, ktorý sa ho netýka.
17 (UKJV) He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.

18 (SVD) مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا
18 (VUL) Sicut insanit, qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
18 (KAT) (Ako ten, kto) vrhá zo samopaše šípy, oštepy a smrť,
18 (UKJV) As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,

19 (SVD) هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا.
19 (VUL) ita vir, qui decipit amicum suum et dicit: “ Nonne ludens feci? ”.
19 (KAT) je človek, (ktorý) klame svojho blížneho a (potom) vraví: „Veď ja som len žartoval!“
19 (UKJV) So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?

20 (SVD) بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.
20 (VUL) Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis, et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
20 (KAT) (Kde) niet dreva, (tam) vyhasne oheň a kde niet klebetníka, tíchne svár.
20 (UKJV) Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.

21 (SVD) فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع.
21 (VUL) Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem, sic homo litigiosus ad inflammandas rixas.
21 (KAT) Kozub je na uhlie a drevo na oheň a škriepny človek na rozdúchavanie rozopry.
21 (UKJV) "As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. "

22 (SVD) كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن
22 (VUL) Verba susurronis quasi dulcia et ipsa perveniunt ad intima ventris.
22 (KAT) Slová klebetníka sú sťa lahôdky a schádzajú až na samo dno žalúdka.
22 (UKJV) The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

23 (SVD) فضة زغل تغشّي شقفة هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير.
23 (VUL) Sicut argentum sordidum ornans vas fictile, sic labia levia et cor malum.
23 (KAT) Sťa povlak nevyčisteného striebra na črepe sú pery horúce a (pritom) srdce zlé.
23 (UKJV) Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24 (SVD) بشفتيه يتنكر المبغض وفي جوفه يضع غشا.
24 (VUL) Labiis suis se dissimulabit inimicus, cum in corde tractaverit dolos:
24 (KAT) Svojimi perami sa (síce) pretvaruje (ten, kto) prechováva nenávisť, lež na mysli mu tanie klam.
24 (UKJV) "He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him; "

25 (SVD) اذا حسّن صوته فلا تأتمنه. لان في قلبه سبع رجاسات.
25 (VUL) quando mollierit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem abominationes sunt in corde illius;
25 (KAT) Never mu, (ani) keby sa (ti) prihováral hlasom ľúbezným, lebo v jeho srdci (väzí) sedem ohavností.
25 (UKJV) When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

26 (SVD) من يغطي بغضة بمكر يكشف خبثه بين الجماعة.
26 (VUL) operiet odium fraudulenter, revelabitur autem malitia eius in concilio.
26 (KAT) I keby niekto kryl nenávisť pretvárkou, v rade vyjde jeho zloba najavo.
26 (UKJV) Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.

27 (SVD) من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه.
27 (VUL) Qui fodit foveam, incidet in eam; et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
27 (KAT) Kto kope jamu (druhému, sám) do nej padne, a kto gúľa kameň (na iného), privalí jeho samého.
27 (UKJV) Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.

28 (SVD) اللسان الكاذب يبغض منسحقيه والفم الملق يعدّ خرابا
28 (VUL) Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.
28 (KAT) Falošný jazyk nemá rád tých, ktorých rozdrvil, a lichotivé ústa pripravujú pád.
28 (UKJV) "A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin. "


Prís 26, 1-28





Verš 3
السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال.
Ž 32:9 - ‎لا تكونوا كفرس او بغل بلا فهم. بلجام وزمام زينته يكم لئلا يدنو اليك‎.
Prís 10:13 - في شفتي العاقل توجد حكمة. والعصا لظهر الناقص الفهم.

Verš 11
كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.
2Pt 2:22 - قد اصابهم ما في المثل الصادق كلب قد عاد الى قيئه وخنزيرة مغتسلة الى مراغة الحمأة

Verš 12
أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به
Prís 29:20 - أرأيت انسان عجولا في كلامه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به.

Verš 13
قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع.
Prís 22:13 - قال الكسلان الاسد في الخارج فأقتل في الشواع.

Verš 15
الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه.
Prís 19:24 - الكسلان يخفي يده في الصحفة وايضا الى فمه لا يردها.

Verš 20
بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.
Prís 22:10 - اطرد المستهزئ فيخرج الخصام ويبطل النزاع والخزي.

Verš 21
فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع.
Prís 15:18 - الرجل الغضوب يهيج الخصومة وبطيء الغضب يسكّن الخصام.
Prís 29:22 - الرجل الغضوب يهيج الخصام والرجل السخوط كثير المعاصي.

Verš 22
كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن
Prís 18:8 - كلام النمّام مثل لقم حلوة وهو ينزل الى مخادع البطن.

Verš 27
من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه.
Ž 7:15 - ‎كرا جبّا. حفره فسقط في الهوة التي صنع‎.
Ž 9:15 - تورطت الامم في الحفرة التي عملوها. في الشبكة التي اخفوها انتشبت ارجلهم‎.
Ž 10:2 - ‎في كبرياء الشرير يحترق المسكين. يؤخذون بالمؤامرة التي فكروا بها‎.
Ž 57:6 - ‎هيأوا شبكة لخطواتي. انحنت نفسي. حفروا قدامي حفرة. سقطوا في وسطها. سلاه
Kaz 10:8 - من يحفر هوة يقع فيها ومن ينقض جدارا تلدغه حية.

Pris 26,4-5 - Naoko si tie dva verše protirečia. Lenže prvý raz sa odporúča nehovoriť s pochábľom tak hlúpo, ako hovorí on, aby sa mu nezdalo, že je to súhlas s jeho pochabými rečami, a druhý raz sa radí odpovedať mu tak, aby poznal svoju hlúposť, aby pádna odpoveď ho usvedčila z jeho pochabosti.

Pris 26,11 - Porov. 2 Pt 2,22.

Pris 26,22 - Porov. 18,8.