výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 23, 1-35

1 (HEM) כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃
1 (WLC) כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְחֹ֣ום אֶת־מֹושֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃
1 (KAT) Keď si sadneš s pánom jesť, dobre si všímaj (toho), kto je pred tebou.
1 (RIV) Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;

2 (HEM) ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃
2 (WLC) וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
2 (KAT) A nôž si prilož na hrdlo, ak ovládať chceš svoju chuť.
2 (RIV) e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.

3 (HEM) אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃
3 (WLC) אַל־תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמֹּותָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃
3 (KAT) Nežiadaj si jeho lahôdok, bo je to pokrm oklamný.
3 (RIV) Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.

4 (HEM) אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃
4 (WLC) אַל־תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃
4 (KAT) Nenamáhaj sa zbohatnúť (a) zdržuj svoju vynaliezavosť.
4 (RIV) Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.

5 (HEM) התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃
5 (WLC) [הֲתָעוּף כ] (הֲתָ֤עִיף ק) עֵינֶ֥יךָ בֹּ֗ו וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לֹּ֣ו כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר [וְעָיֵף כ] (יָע֥וּף ק) הַשָּׁמָֽיִם׃ פ
5 (KAT) (Len čo) si mihol okom (na bohatstvo), už ho niet. Lebo je isté, že si spraví perute a odletí jak orol k nebesám.
5 (RIV) Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.

6 (HEM) אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
6 (WLC) אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ [תִּתְאָו כ] (תִּ֝תְאָ֗יו ק) לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
6 (KAT) Nejedávaj chlieb u závistlivého (človeka) a nežiadaj si jeho lahôdok!
6 (RIV) Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;

7 (HEM) כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃
7 (WLC) כִּ֤י ׀ כְּמֹו־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשֹׁ֗ו כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבֹּ֗ו בַּל־עִמָּֽךְ׃
7 (KAT) Lebo ako zmýšľa v duši, taký je. „Jedz a pi!“, vraví ti, ale jeho srdce ti nežičí.
7 (RIV) poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.

8 (HEM) פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
8 (WLC) פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
8 (KAT) Vydáviš sústo, čo si prehltol, a budeš mrhať svoje pekné slová (podaromnici).
8 (RIV) Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.

9 (HEM) באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃
9 (WLC) בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃
9 (KAT) Nehovor bláznovi (nič) do ucha, lebo (len) opovrhne rozumnosťou tvojich slov.
9 (RIV) Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.

10 (HEM) אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃
10 (WLC) אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עֹולָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תֹומִ֗ים אַל־תָּבֹֽא׃
10 (KAT) Nevnikaj za medzu prastarú a neskracuj pole sirotám!
10 (RIV) Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;

11 (HEM) כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃
11 (WLC) כִּֽי־גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃
11 (KAT) Lebo ich zástanca je mocný, on bude viesť proti tebe ich pravotu.
11 (RIV) ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.

12 (HEM) הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃
12 (WLC) הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת׃
12 (KAT) Vovádzaj svoje srdce do učenia a (napni) svoje uši k slovám rozumným.
12 (RIV) Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.

13 (HEM) אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
13 (WLC) אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
13 (KAT) Neukracuj chlapca na treste, bo nezomrie, keď ho vyšľaháš korbáčom.
13 (RIV) Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;

14 (HEM) אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃
14 (WLC) אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשֹׁ֗ו מִשְּׁאֹ֥ול תַּצִּֽיל׃
14 (KAT) Ty ho vyšľaháš korbáčom a (tým) zachraňuješ jeho dušu pred peklom.
14 (RIV) lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.

15 (HEM) בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃
15 (WLC) בְּ֭נִי אִם־חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־אָֽנִי׃
15 (KAT) Ak bude múdre tvoje srdce, syn môj, radovať sa bude moje srdce tiež
15 (RIV) Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;

16 (HEM) ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃
16 (WLC) וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיֹותָ֑י בְּדַבֵּ֥ר פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃
16 (KAT) a moje vnútro bude plesať, keď budú tvoje pery správne (veci) hovoriť.
16 (RIV) le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.

17 (HEM) אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃
17 (WLC) אַל־יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־בְּיִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה כָּל־הַיֹּֽום׃
17 (KAT) Nech neroznecuje sa tvoje srdce kvôli hriešnikom, no (tým viac) v bázni pred Pánom každý deň,
17 (RIV) Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;

18 (HEM) כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃
18 (WLC) כִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃
18 (KAT) lebo (ti) kynie budúcnosť a tvoja nádej nazmar nevyjde.
18 (RIV) poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.

19 (HEM) שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃
19 (WLC) שְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃
19 (KAT) Počúvaj, syn môj, aby si bol skúsený, a rovnou cestou svoje srdce veď!
19 (RIV) Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.

20 (HEM) אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
20 (WLC) אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמֹו׃
20 (KAT) Nepatri (k tým, čo) spíjajú sa vínom (nadmieru), (ani k tým, ktorí) nevedia sa najesť mäsa dosýta.
20 (RIV) Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;

21 (HEM) כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
21 (WLC) כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זֹולֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
21 (KAT) Bo schudobnie pijan i ten, čo sa objedá, a ospanlivosť odieva do handier.
21 (RIV) ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.

22 (HEM) שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
22 (WLC) שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃
22 (KAT) Poslúchaj svojho otca, ktorý je ti rodičom, a nepohŕdaj svojou matkou na jej staré dni!
22 (RIV) Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.

23 (HEM) אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃
23 (WLC) אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃
23 (KAT) Získavaj pravdu a nepredávaj (ju), múdrosť, náuku a rozumnosť!
23 (RIV) Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.

24 (HEM) גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃
24 (WLC) [גֹּול כ] (גִּ֣יל ק) [יָגֹול כ] (יָ֭גִיל ק) אֲבִ֣י צַדִּ֑יק [יֹולֵד כ] (וְיֹולֵ֥ד ק) חָ֝כָ֗ם [וְיִשְׂמַח־ כ] (יִשְׂמַח־בֹּֽו׃ ק)
24 (KAT) Radosťou plesá otec spravodlivého, a rodič (syna) múdreho sa kochá v ňom.
24 (RIV) Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.

25 (HEM) ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
25 (WLC) יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֹֽולַדְתֶּֽךָ׃
25 (KAT) Nech kochajú sa (v tebe) tvoj otec a tvoja mať a nech sa teší tvoja rodička!
25 (RIV) Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!

26 (HEM) תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
26 (WLC) תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י [תִּרְצֶנָה כ] (תִּצֹּֽרְנָה ׃ ק)
26 (KAT) Daj mi, syn môj, svoje srdce a bár by tvoje oči nachádzali v mojich cestách záľubu!
26 (RIV) Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;

27 (HEM) כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃
27 (WLC) כִּֽי־שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זֹונָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃
27 (KAT) Bo jamou hlbokou je smilnica a úzkou studnicou je cudzoložnica.
27 (RIV) perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.

28 (HEM) אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃
28 (WLC) אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בֹוגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תֹּוסִֽף׃
28 (KAT) Aj ona striehne ako zákerník a rozmnožuje medzi ľuďmi tých, čo robia neverne.
28 (RIV) Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.

29 (HEM) למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃
29 (WLC) לְמִ֨י אֹ֥וי לְמִ֪י אֲבֹ֡וי לְמִ֤י [מִדֹונִים כ] (מִדְיָנִ֨ים ׀ ק) לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃
29 (KAT) Kto bedáka? Kto (vraví): „Jaj!“? Ktože sa vadí? Kto sa sťažuje? Kto bez príčiny rany (tŕži)? Ktože má oči zmútené?
29 (RIV) Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?

30 (HEM) למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃
30 (WLC) לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃
30 (KAT) Tí, čo sa (dlho) bavia pri víne, čo chodia vychutnávať víno miešané.
30 (RIV) Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.

31 (HEM) אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃
31 (WLC) אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן [בַּכִּיס כ] (בַּכֹּ֣וס ק) עֵינֹ֑ו יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
31 (KAT) Nepozeraj ty na víno, jak skvie sa nachovo, ako sa blýska v pohári! Kĺže sa (dolu hrdlom) lahodne,
31 (RIV) Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!

32 (HEM) אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
32 (WLC) אַ֭חֲרִיתֹו כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
32 (KAT) lež naposledok štipne ako had a kúsne ako zmija.
32 (RIV) Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.

33 (HEM) עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃
33 (WLC) עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָרֹ֑ות וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֹֽות׃
33 (KAT) Oči ti budú vidieť veci čudesné a tvoje srdce bude myslieť na pochabosti.
33 (RIV) I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.

34 (HEM) והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃
34 (WLC) וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃
34 (KAT) Budeš sťa (ten, čo) na šírave mora spí, ako námorník, čo spí v koši na sťažni.
34 (RIV) Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.

35 (HEM) הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃
35 (WLC) הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ אֹ֝וסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֹֽוד׃
35 (KAT) „Nabili ma, (a) nebolelo ma, natĺkli ma, (a) nič som necítil. Kedy sa zobudím? Pôjdem ho hľadať zas.“
35 (RIV) Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"


Prís 23, 1-35





Verš 9
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃
Prís 9:8 - אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך׃
Mt 7:6 - אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם׃

Verš 10
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃
Prís 22:28 - אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך׃

Verš 13
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
Prís 13:24 - חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר׃
Prís 19:18 - יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך׃
Prís 22:15 - אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו׃
Prís 29:15 - שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו׃
Prís 29:17 - יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך׃

Verš 17
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃
Ž 37:1 - לדוד אל תתחר במרעים אל תקנא בעשי עולה׃
Ž 73:3 - כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה׃
Prís 24:1 - אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃

Verš 18
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃
Prís 24:14 - כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃

Verš 20
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
Iz 5:22 - הוי גבורים לשתות יין ואנשי חיל למסך שכר׃
Lk 21:34 - רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם׃
Rim 13:13 - וכמו ביום נתהלכה בצניעות לא בזוללות ובשכרון ולא בבעילות ועשות זמה ולא במריבה וקנאה׃
Ef 5:18 - ואל תשתכרו מיין המביא לידי פריצות כי אם המלאו ברוח׃

Verš 22
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
Prís 1:8 - שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃

Verš 23
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃
Prís 4:7 - ראשית חכמה קנה חכמה ובכל קנינך קנה בינה׃

Verš 24
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃
Prís 10:1 - משלי שלמה בן חכם ישמח אב ובן כסיל תוגת אמו׃
Prís 15:20 - בן חכם ישמח אב וכסיל אדם בוזה אמו׃

Verš 27
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃
Prís 22:14 - שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול שם׃

Verš 30
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃
Iz 5:11 - הוי משכימי בבקר שכר ירדפו מאחרי בנשף יין ידליקם׃
Iz 5:22 - הוי גבורים לשתות יין ואנשי חיל למסך שכר׃

Pris 23,2 - Na hostine treba zachovávať mieru v jedení a najmä v pití.

Pris 23,5 - Polverš 5b chýba.

Pris 23,6-8 - Pôvodný text je porušený. Hádam i tu chýba polverš (7b).

Pris 23,15-16 - Mudrc – učiteľ sa teší z nadaných a vydarených žiakov.

Pris 23,22-25 - Mudrc pripravuje myseľ svojho žiaka, aby naň lepšie zaúčinkovali napomenutia, čo dáva v ďalších veršoch.

Pris 23,31 - Polverš 31d sa nezachoval.