výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 22, 1-29

1 (HEM) נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃
1 (WLC) נִבְחָ֣ר ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֹֽוב׃
1 (RIV) La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.

2 (HEM) עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה׃
2 (WLC) עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃
2 (RIV) Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.

3 (HEM) ערום ראה רעה ויסתר ופתיים עברו ונענשו׃
3 (WLC) עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה [וְיִסָּתֵר כ] (וְנִסְתָּ֑ר ק) וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
3 (RIV) L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.

4 (HEM) עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים׃
4 (WLC) עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָבֹ֣וד וְחַיִּֽים׃
4 (RIV) Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.

5 (HEM) צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם׃
5 (WLC) צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שֹׁומֵ֥ר נַ֝פְשֹׁ֗ו יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
5 (RIV) Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.

6 (HEM) חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה׃
6 (WLC) חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכֹּ֑ו גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
6 (RIV) Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.

7 (HEM) עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה׃
7 (WLC) עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשֹׁ֑ול וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
7 (RIV) Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.

8 (HEM) זורע עולה יקצור און ושבט עברתו יכלה׃
8 (WLC) זֹורֵ֣עַ עַ֭וְלָה [יִקְצֹור־ כ] (יִקְצָר־אָ֑וֶן ק) וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֹ֣ו יִכְלֶֽה׃
8 (RIV) Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.

9 (HEM) טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל׃
9 (WLC) טֹֽוב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמֹ֣ו לַדָּֽל׃
9 (RIV) L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.

10 (HEM) גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון׃
10 (WLC) גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָדֹ֑ון וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֹֽון׃
10 (RIV) Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.

11 (HEM) אהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך׃
11 (WLC) אֹהֵ֥ב [טְהֹור־ כ] (טְהָר־לֵ֑ב ק) חֵ֥ן פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
11 (RIV) Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.

12 (HEM) עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד׃
12 (WLC) עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃
12 (RIV) Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.

13 (HEM) אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃
13 (WLC) אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּתֹ֥וךְ רְ֝חֹבֹ֗ות אֵֽרָצֵֽחַ׃
13 (RIV) Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".

14 (HEM) שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול שם׃
14 (WLC) שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָרֹ֑ות זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה [יִפֹּול־ כ] (יִפָּל־שָֽׁם׃ ק)
14 (RIV) La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.

15 (HEM) אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו׃
15 (WLC) אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
15 (RIV) La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.

16 (HEM) עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור׃
16 (WLC) עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבֹּ֣ות לֹ֑ו נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֹֽור׃
16 (RIV) Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.

17 (HEM) הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי׃
17 (WLC) הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃
17 (RIV) Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.

18 (HEM) כי נעים כי תשמרם בבטנך יכנו יחדו על שפתיך׃
18 (WLC) כִּֽי־נָ֭עִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃
18 (RIV) Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.

19 (HEM) להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה׃
19 (WLC) לִהְיֹ֣ות בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הֹודַעְתִּ֖יךָ הַיֹּ֣ום אַף־אָֽתָּה׃
19 (RIV) Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.

20 (HEM) הלא כתבתי לך שלשום במועצות ודעת׃
20 (WLC) הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ [שִׁלְשֹׁום כ] (שָׁלִישִׁ֑ים ק) בְּמֹ֖ועֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃
20 (RIV) Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti

21 (HEM) להודיעך קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך׃
21 (WLC) לְהֹודִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ
21 (RIV) per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?

22 (HEM) אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער׃
22 (WLC) אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃
22 (RIV) Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;

23 (HEM) כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש׃
23 (WLC) כִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃
23 (RIV) ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.

24 (HEM) אל תתרע את בעל אף ואת איש חמות לא תבוא׃
24 (WLC) אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מֹות לֹ֣א תָבֹֽוא׃
24 (RIV) Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,

25 (HEM) פן תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך׃
25 (WLC) פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף [אָרְחָתֹו כ] (אֹֽרְחֹתָ֑יו ק) וְלָקַחְתָּ֖ מֹוקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
25 (RIV) che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.

26 (HEM) אל תהי בתקעי כף בערבים משאות׃
26 (WLC) אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֹֽות׃
26 (RIV) Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.

27 (HEM) אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך׃
27 (WLC) אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
27 (RIV) Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?

28 (HEM) אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך׃
28 (WLC) אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עֹולָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבֹותֶֽיךָ׃
28 (RIV) Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.

29 (HEM) חזית איש מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשכים׃
29 (WLC) חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתֹּ֗ו לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃ פ
29 (RIV) Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.


Prís 22, 1-29





Verš 1
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃
Kaz 7:1 - טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃

Verš 2
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה׃
Prís 29:13 - רש ואיש תככים נפגשו מאיר עיני שניהם יהוה׃

Verš 3
ערום ראה רעה ויסתר ופתיים עברו ונענשו׃
Prís 27:12 - ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃

Verš 8
זורע עולה יקצור און ושבט עברתו יכלה׃
Jób 4:8 - כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃
Oz 10:13 - חרשתם רשע עולתה קצרתם אכלתם פרי כחש כי בטחת בדרכך ברב גבוריך׃

Verš 9
טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל׃
2Kor 9:6 - כי הנה הזרע בצמצום גם יקצר בצמצום והזרע בברכות גם יקצר בברכות׃

Verš 11
אהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך׃
Ž 101:6 - עיני בנאמני ארץ לשבת עמדי הלך בדרך תמים הוא ישרתני׃

Verš 13
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃
Prís 26:13 - אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃

Verš 14
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול שם׃
Prís 2:16 - להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Prís 5:3 - כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃
Prís 7:5 - לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Prís 23:27 - כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃

Verš 15
אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו׃
Prís 13:24 - חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר׃
Prís 19:18 - יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך׃
Prís 23:14 - אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃
Prís 29:15 - שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו׃
Prís 29:17 - יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך׃

Verš 16
עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור׃
Prís 14:31 - עשק דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון׃
Prís 17:5 - לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה׃

Verš 22
אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער׃
Za 7:10 - ואלמנה ויתום גר ועני אל תעשקו ורעת איש אחיו אל תחשבו בלבבכם׃
Ex 23:6 - לא תטה משפט אבינך בריבו׃
Jób 31:13 - אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
Ž 82:3 - שפטו דל ויתום עני ורש הצדיקו׃

Verš 23
כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש׃
Ex 22:22 - כל אלמנה ויתום לא תענון׃
Ž 10:18 - לשפט יתום ודך בל יוסיף עוד לערץ אנוש מן הארץ׃

Verš 26
אל תהי בתקעי כף בערבים משאות׃
Prís 6:1 - בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃
Prís 11:15 - רע ירוע כי ערב זר ושנא תקעים בוטח׃

Verš 27
אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך׃
Prís 20:16 - לקח בגדו כי ערב זר ובעד נכרים חבלהו׃

Verš 28
אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך׃
Dt 19:14 - לא תסיג גבול רעך אשר גבלו ראשנים בנחלתך אשר תנחל בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה׃
Dt 27:17 - ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן׃
Prís 23:10 - אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃

Pris 22,2 - Na svete je majetková nerovnakosť danou skutočnosťou (porov. Mt 26,11). Pred Bohom sú však všetci ľudia rovnakí a ten istý Boh žiada, aby jedni pomáhali druhým (porov. 14,31; 17,5; Jób 34,19).

Pris 22,8 - Druhý polverš nie je presne zachovaný. Jeho zmysel je však tento: Bezbožníka neminie trest; prút, čo chystal na blížneho, bude šibať jeho.

Pris 22,11 - Druhý polverš doplnený zo LXX. – Ďalší polverš, zachovaný v pôvodine, žiada doplnok, no ten sa nezachoval.

Pris 22,14 - Porov. 2,16–19; 5,3–6; 7,21–23.

Pris 22,16 - Bedár má zisk z toho, keď ho boháč utlačuje, lebo mu Boh tajne vynahrádza všetko. Na tom však, čo boháč nahonobí nespravodlivo, je kliatba Božia, skôr či neskôr stratí to, čo tak nadobudol.

Pris 22,17-21 - Úvod k ďalšej zbierke mudrcových výpovedí (porov. úvod, bod 3). V pôvodine je jeho text hodne pokazený. Napísal ho azda zberateľ, čo zostavoval túto zbierku. Príslovia sú viacveršové, nie tak ako predošlé, čo boli dvojveršové.