výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 2, 1-22

1 (HEM) בני אם תקח אמרי ומצותי תצפן אתך׃
1 (WLC) בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
1 (KAT) Syn môj, ak prijmeš moje výroky a moje prikázania schováš u seba,
1 (RIV) Figliuol mio, se ricevi le mie parole e serbi con cura i miei comandamenti,

2 (HEM) להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה׃
2 (WLC) לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
2 (KAT) ak budeš napínať ucho za múdrosťou a nakloníš si srdce k umnosti,
2 (RIV) prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all’intelligenza;

3 (HEM) כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך׃
3 (WLC) כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קֹולֶֽךָ׃
3 (KAT) keď budeš vzývať rozumnosť, dovolávať sa svojím hlasom umnosti,
3 (RIV) sì, se chiami il discernimento e rivolgi la tua voce all’intelligenza,

4 (HEM) אם תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה׃
4 (WLC) אִם־תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמֹונִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
4 (KAT) ak ju budeš hľadať ako strieborniak a sliediť za ňou ako za skrytými pokladmi,
4 (RIV) se la cerchi come l’argento e ti dài a scavarla come un tesoro,

5 (HEM) אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא׃
5 (WLC) אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
5 (KAT) vtedy porozumieš bázni pred Pánom a získaš Božie poznanie.
5 (RIV) Allora intenderai il timor dell’Eterno, e troverai la conoscenza di Dio.

6 (HEM) כי יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה׃
6 (WLC) כִּֽי־יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
6 (KAT) Bo múdrosť udeľuje Pán, z jeho úst (pochádzajú) poznanie a rozumnosť.
6 (RIV) Poiché l’Eterno dà la sapienza; dalla sua bocca procedono la scienza e l’intelligenza.

7 (HEM) וצפן לישרים תושיה מגן להלכי תם׃
7 (WLC) [וְצָפַן כ] (יִצְפֹּ֣ן ק) לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
7 (KAT) Ukladá pomoc pre statočných, bude štítom tým, čo žijú neporušene,
7 (RIV) Egli tiene in serbo per gli uomini retti un aiuto potente, uno scudo per quelli che camminano integramente,

8 (HEM) לנצר ארחות משפט ודרך חסידו ישמר׃
8 (WLC) לִ֭נְצֹר אָרְחֹ֣ות מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ [חֲסִידֹו כ] (חֲסִידָ֣יו ק) יִשְׁמֹֽר׃
8 (KAT) lebo chráni cesty spravodlivosti a stráži dráhu svojich ctiteľov.
8 (RIV) affin di proteggere i sentieri della equità e di custodire la via dei suoi fedeli.

9 (HEM) אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב׃
9 (WLC) אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־מַעְגַּל־טֹֽוב׃
9 (KAT) (Až) vtedy porozumieš, (čo je) spravodlivosť a (čo) právo (je), (čo je to) statočnosť (a) každý dobrý chodník,
9 (RIV) Allora intenderai la giustizia, l’equità, la rettitudine, tutte le vie del bene.

10 (HEM) כי תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם׃
10 (WLC) כִּֽי־תָבֹ֣וא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
10 (KAT) bo sa ti múdrosť nasťahuje do srdca a tvoju dušu blažiť bude poznanie,
10 (RIV) Perché la sapienza t’entrerà nel cuore, e la scienza sarà gradevole all’anima tua;

11 (HEM) מזמה תשמר עליך תבונה תנצרכה׃
11 (WLC) מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
11 (KAT) rozvaha bude bedliť nad tebou (a) rozumnosť ťa bude strážiť
11 (RIV) la riflessione veglierà su te, e l’intelligenza ti proteggerà;

12 (HEM) להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות׃
12 (WLC) לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֹֽות׃
12 (KAT) tak, že ťa od zlej cesty zachová, od človeka, čo vraví mam a klam,
12 (RIV) ti scamperà così dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse,

13 (HEM) העזבים ארחות ישר ללכת בדרכי חשך׃
13 (WLC) הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְחֹ֣ות יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
13 (KAT) od (tých), čo zanechali priame chodníky a vykračujú temravými cestami,
13 (RIV) da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nella via delle tenebre,

14 (HEM) השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע׃
14 (WLC) הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשֹׂ֥ות רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכֹ֥ות רָֽע׃
14 (KAT) ktorí sa tešia, keď sa môžu podopúšťať zla, rozplývajú sa radosťou z (tých) najmrzkejších výčinov,
14 (RIV) che godono a fare il male e si compiacciono delle perversità del malvagio,

15 (HEM) אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם׃
15 (WLC) אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלֹוזִ֗ים בְּמַעְגְּלֹותָֽם׃
15 (KAT) (od ľudí), ktorých cesty sú kľukaté a sú podlí (všade), kde len nohou vykročia.
15 (RIV) che seguono sentieri storti e battono vie tortuose.

16 (HEM) להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
16 (WLC) לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
16 (KAT) Zachová ťa (tiež) od manželky blížneho, od cudzinky, čo zalieča sa líškavými rečami,
16 (RIV) Ti scamperà dalla donna adultera, dalla infedele che usa parole melate,

17 (HEM) העזבת אלוף נעוריה ואת ברית אלהיה שכחה׃
17 (WLC) הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
17 (KAT) čo zanecháva druha svojej mladosti a zabúda na zmluvu svojho Boha.
17 (RIV) che ha abbandonato il compagno della sua giovinezza e ha dimenticato il patto del suo Dio.

18 (HEM) כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה׃
18 (WLC) כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
18 (KAT) Jej dom sa vskutku zvažuje do smrti, jej cesty (vedú) k nebohým.
18 (RIV) Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.

19 (HEM) כל באיה לא ישובון ולא ישיגו ארחות חיים׃
19 (WLC) כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְחֹ֥ות חַיִּֽים׃
19 (KAT) Nevráti sa nik z tých, ktorí zalietajú k nej, (nik z nich) viac nevkročí na chodník života.
19 (RIV) Nessuno di quelli che vanno da lei ne ritorna, nessuno riprende i sentieri della vita.

20 (HEM) למען תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר׃
20 (WLC) לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טֹובִ֑ים וְאָרְחֹ֖ות צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
20 (KAT) Preto sa cestou dobrých uberaj a zachovávaj spravodlivých chodníky!
20 (RIV) Così camminerai per la via dei buoni, e rimarrai nei sentieri dei giusti.

21 (HEM) כי ישרים ישכנו ארץ ותמימים יותרו בה׃
21 (WLC) כִּֽי־יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ־אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃
21 (KAT) Lebo (len ľudia) správni budú bývať v krajine a zostanú v nej (iba) počestní.
21 (RIV) Ché gli uomini retti abiteranno la terra, e quelli che sono integri vi rimarranno;

22 (HEM) ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה׃
22 (WLC) וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בֹוגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃ פ
22 (KAT) Nečestní sa odstránia z krajiny a zločinci sa vykorenia z nej.
22 (RIV) ma gli empi saranno sterminati di sulla terra e gli sleali ne saranno divelti.


Prís 2, 1-22





Verš 16
להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Prís 5:3 - כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃
Prís 6:24 - לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃
Prís 7:5 - לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃

Verš 22
ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה׃
Jób 18:17 - זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ׃
Ž 104:35 - יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה׃

Verš 4
אם תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה׃
Mt 13:44 - עוד דומה מלכות השמים לאוצר טמון בשדה אשר מצאו איש ויטמנהו ובשמחתו ילך ומכר את כל אשר לו וקנה את השדה ההוא׃

Verš 21
כי ישרים ישכנו ארץ ותמימים יותרו בה׃
Ž 37:29 - צדיקים יירשו ארץ וישכנו לעד עליה׃

Verš 6
כי יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה׃
1Kr 3:9 - ונתת לעבדך לב שמע לשפט את עמך להבין בין טוב לרע כי מי יוכל לשפט את עמך הכבד הזה׃
1Kr 3:12 - הנה עשיתי כדבריך הנה נתתי לך לב חכם ונבון אשר כמוך לא היה לפניך ואחריך לא יקום כמוך׃
Jak 1:5 - ואיש מכם כי יחסר חכמה יבקשנה מאלהים הנותן לכל בנדיבה ובאין גערה ותנתן לו׃

Pris 2,1-4 - Tu sa mudrc usiluje nakloniť si čitateľovu priazeň a prebudiť v ňom opravdivé chcenie múdrosti. Srdce značí tie duševné schopnosti, čo má každý človek od prírody (v. 2); treba sa jej dovolávať priam, bo nerozhodný záujem jej nestačí (v. 3); ba tak ju treba namáhavo hľadať ako drahý kov a poklad (v. 4).

Pris 2,5 - Porov. 1,7.

Pris 2,16-17 - Porov. Mal 2,14 n. Zmluva sinajská tiež uzákoňovala manželskú vernosť, veď obsahuje príkaz platný pre mužov i ženy: "Nescudzoložíš!" (Ex 20,14). Za manželskú neveru bol trest smrti pre obidve stránky, ktoré sa prehrešili (Lv 20,10; Dt 22,22). – Porov. 7,5b.

Pris 2,20-22 - Krajinu, zem zasľúbenú, Palestínu, dal Boh Židom do nájmu, a preto bývať v tejto zemi značí priateľské a úzke obcovanie s Bohom, dobrotu a lásku Božiu: naproti tomu však byť z nej vytrhnutý značí zavrhnutie Božie, vytvorenie z jeho milosti a z jeho Kráľovstva. Toto stihne všetkých odpadlíkov od Boha.