výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Prís 2, 1-22

1 (SVD) يا ابني ان قبلت كلامي وخبأت وصاياي عندك
1 (VUL) Fili mi, si susceperis sermones meos et mandata mea absconderis penes te,
1 (KAT) Syn môj, ak prijmeš moje výroky a moje prikázania schováš u seba,
1 (UKJV) "My son, if you will receive my words, and hide my commandments with you; "

2 (SVD) حتى تميل اذنك الى الحكمة وتعطّف قلبك على الفهم
2 (VUL) intendens ad sapientiam aurem tuam, inclinans cor tuum ad cognoscendam prudentiam;
2 (KAT) ak budeš napínať ucho za múdrosťou a nakloníš si srdce k umnosti,
2 (UKJV) "So that you incline your ear unto wisdom, and apply your heart to understanding; "

3 (SVD) ان دعوت المعرفة ورفعت صوتك الى الفهم
3 (VUL) si enim sapientiam invocaveris et dederis vocem tuam prudentiae,
3 (KAT) keď budeš vzývať rozumnosť, dovolávať sa svojím hlasom umnosti,
3 (UKJV) "Yea, if you cry after knowledge, and lift up your voice for understanding; "

4 (SVD) ان طلبتها كالفضة وبحثت عنها كالكنوز
4 (VUL) si quaesieris eam quasi pecuniam et sicut thesauros conquisieris illam,
4 (KAT) ak ju budeš hľadať ako strieborniak a sliediť za ňou ako za skrytými pokladmi,
4 (UKJV) "If you seek her as silver, and search for her as for hid treasures; "

5 (SVD) فحينئذ تفهم مخافة الرب وتجد معرفة الله.
5 (VUL) tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei invenies.
5 (KAT) vtedy porozumieš bázni pred Pánom a získaš Božie poznanie.
5 (UKJV) Then shall you understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.

6 (SVD) لان الرب يعطي حكمة. من فمه المعرفة والفهم.
6 (VUL) Quia Dominus dat sapientiam, et ex ore eius scientia et prudentia.
6 (KAT) Bo múdrosť udeľuje Pán, z jeho úst (pochádzajú) poznanie a rozumnosť.
6 (UKJV) For the LORD gives wisdom: out of his mouth comes knowledge and understanding.

7 (SVD) يذخر معونة للمستقيمين. هو مجنّ للسالكين بالكمال.
7 (VUL) Thesaurizabit rectis sollertiam et clipeus erit gradientibus simpliciter
7 (KAT) Ukladá pomoc pre statočných, bude štítom tým, čo žijú neporušene,
7 (UKJV) He lays up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.

8 (SVD) لنصر مسالك الحق وحفظ طريق اتقيائه.
8 (VUL) servans semitas iustitiae et vias sanctorum custodiens.
8 (KAT) lebo chráni cesty spravodlivosti a stráži dráhu svojich ctiteľov.
8 (UKJV) He keeps the paths of judgment, and perserves the way of his saints.

9 (SVD) حينئذ تفهم العدل والحق والاستقامة. كل سبيل صالح
9 (VUL) Tunc intelleges iustitiam et iudicium et aequitatem et omnem semitam bonam,
9 (KAT) (Až) vtedy porozumieš, (čo je) spravodlivosť a (čo) právo (je), (čo je to) statočnosť (a) každý dobrý chodník,
9 (UKJV) "Then shall you understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. "

10 (SVD) اذا دخلت الحكمة قلبك ولذّت المعرفة لنفسك
10 (VUL) quia intrabit sapientia cor tuum, et scientia animae tuae placebit.
10 (KAT) bo sa ti múdrosť nasťahuje do srdca a tvoju dušu blažiť bude poznanie,
10 (UKJV) "When wisdom enters into your heart, and knowledge is pleasant unto your soul; "

11 (SVD) فالعقل يحفظك والفهم ينصرك
11 (VUL) Consilium custodiet te, et prudentia servabit te,
11 (KAT) rozvaha bude bedliť nad tebou (a) rozumnosť ťa bude strážiť
11 (UKJV) Discretion shall preserve you, understanding shall keep you:

12 (SVD) لانقاذك من طريق الشرير ومن الانسان المتكلم بالاكاذيب
12 (VUL) ut eruaris a via mala et ab homine, qui perversa loquitur;
12 (KAT) tak, že ťa od zlej cesty zachová, od človeka, čo vraví mam a klam,
12 (UKJV) "To deliver you from the way of the evil man, from the man that speaks perverse things; "

13 (SVD) التاركين سبل الاستقامة للسلوك في مسالك الظلمة
13 (VUL) qui relinquunt iter rectum, ut ambulent per vias tenebrosas;
13 (KAT) od (tých), čo zanechali priame chodníky a vykračujú temravými cestami,
13 (UKJV) "Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; "

14 (SVD) الفرحين بفعل السوء المبتهجين باكاذيب الشر
14 (VUL) qui laetantur, cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis:
14 (KAT) ktorí sa tešia, keď sa môžu podopúšťať zla, rozplývajú sa radosťou z (tých) najmrzkejších výčinov,
14 (UKJV) "Who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of the wicked; "

15 (SVD) الذين طرقهم معوجة وهم ملتوون في سبلهم.
15 (VUL) quorum viae perversae sunt, et pravi gressus eorum.
15 (KAT) (od ľudí), ktorých cesty sú kľukaté a sú podlí (všade), kde len nohou vykročia.
15 (UKJV) Whose ways are crooked, and they perverse in their paths:

16 (SVD) لانقاذك من المرأة الاجنبية من الغريبة المتملقة بكلامها
16 (VUL) Ut eruaris a muliere aliena et ab extranea, quae mollit sermones suos
16 (KAT) Zachová ťa (tiež) od manželky blížneho, od cudzinky, čo zalieča sa líškavými rečami,
16 (UKJV) "To deliver you from the strange woman, even from the stranger which flatters with her words; "

17 (SVD) التاركة اليف صباها والناسية عهد الهها.
17 (VUL) et relinquit ducem pubertatis suae et pacti Dei sui oblita est.
17 (KAT) čo zanecháva druha svojej mladosti a zabúda na zmluvu svojho Boha.
17 (UKJV) Which forsakes the guide of her youth, and forgets the covenant of her God.

18 (SVD) لان بيتها يسوخ الى الموت وسبلها الى الأخيلة.
18 (VUL) Inclinata est enim ad mortem domus eius, et ad inferos semitae ipsius;
18 (KAT) Jej dom sa vskutku zvažuje do smrti, jej cesty (vedú) k nebohým.
18 (UKJV) For her house inclines unto death, and her paths unto the dead.

19 (SVD) كل من دخل اليها لا يؤوب ولا يبلغون سبل الحياة.
19 (VUL) omnes, qui ingrediuntur ad eam, non revertentur nec apprehendent semitas vitae.
19 (KAT) Nevráti sa nik z tých, ktorí zalietajú k nej, (nik z nich) viac nevkročí na chodník života.
19 (UKJV) None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

20 (SVD) حتى تسلك في طريق الصالحين وتحفظ سبل الصديقين.
20 (VUL) Ut ambules in via bonorum et calles iustorum custodias:
20 (KAT) Preto sa cestou dobrých uberaj a zachovávaj spravodlivých chodníky!
20 (UKJV) That you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.

21 (SVD) لان المستقيمين يسكنون الارض والكاملين يبقون فيها.
21 (VUL) qui enim recti sunt, habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea;
21 (KAT) Lebo (len ľudia) správni budú bývať v krajine a zostanú v nej (iba) počestní.
21 (UKJV) For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.

22 (SVD) اما الاشرار فينقرضون من الارض والغادرون يستأصلون منها
22 (VUL) impii vero de terra perdentur, et, qui inique agunt, auferentur ex ea.
22 (KAT) Nečestní sa odstránia z krajiny a zločinci sa vykorenia z nej.
22 (UKJV) But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.


Prís 2, 1-22





Verš 16
لانقاذك من المرأة الاجنبية من الغريبة المتملقة بكلامها
Prís 5:3 - لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت.
Prís 6:24 - لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية.
Prís 7:5 - لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها

Verš 22
اما الاشرار فينقرضون من الارض والغادرون يستأصلون منها
Jób 18:17 - ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر.
Ž 104:35 - ‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا

Verš 4
ان طلبتها كالفضة وبحثت عنها كالكنوز
Mt 13:44 - ايضا يشبه ملكوت السموات كنزا مخفى في حقل وجده انسان فاخفاه ومن فرحه مضى وباع كل ما كان له واشترى ذلك الحقل.

Verš 21
لان المستقيمين يسكنون الارض والكاملين يبقون فيها.
Ž 37:29 - ‎الصديقون يرثون الارض ويسكنونها الى الابد‎.

Verš 6
لان الرب يعطي حكمة. من فمه المعرفة والفهم.
1Kr 3:9 - فاعط عبدك قلبا فهيما لاحكم على شعبك واميّز بين الخير والشر لانه من يقدر ان يحكم على شعبك العظيم هذا.
1Kr 3:12 - هوذا قد فعلت حسب كلامك. هوذا اعطيتك قلبا حكيما ومميزا حتى انه لم يكن مثلك قبلك ولا يقوم بعدك نظيرك.
Jak 1:5 - وانما ان كان احد تعوزه حكمة فليطلب من الله الذي يعطي الجميع بسخاء ولا يعيّر فسيعطى له.

Pris 2,1-4 - Tu sa mudrc usiluje nakloniť si čitateľovu priazeň a prebudiť v ňom opravdivé chcenie múdrosti. Srdce značí tie duševné schopnosti, čo má každý človek od prírody (v. 2); treba sa jej dovolávať priam, bo nerozhodný záujem jej nestačí (v. 3); ba tak ju treba namáhavo hľadať ako drahý kov a poklad (v. 4).

Pris 2,5 - Porov. 1,7.

Pris 2,16-17 - Porov. Mal 2,14 n. Zmluva sinajská tiež uzákoňovala manželskú vernosť, veď obsahuje príkaz platný pre mužov i ženy: "Nescudzoložíš!" (Ex 20,14). Za manželskú neveru bol trest smrti pre obidve stránky, ktoré sa prehrešili (Lv 20,10; Dt 22,22). – Porov. 7,5b.

Pris 2,20-22 - Krajinu, zem zasľúbenú, Palestínu, dal Boh Židom do nájmu, a preto bývať v tejto zemi značí priateľské a úzke obcovanie s Bohom, dobrotu a lásku Božiu: naproti tomu však byť z nej vytrhnutý značí zavrhnutie Božie, vytvorenie z jeho milosti a z jeho Kráľovstva. Toto stihne všetkých odpadlíkov od Boha.