výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Prís 17, 1-28

1 (SVD) لقمة يابسة ومعها سلامة خير من بيت ملآن ذبائح مع خصام.
1 (KAT) Lepší je (krajec) chleba suchého a pokoj pri tom, ako dom mäsom obetným nabitý a pri tom svár.
1 (ROH) Lepší kúsok suchého chleba s pokojom ako plný dom nabitých hoviad so svárom.
1 (B21) Lepší je suchý kus chleba v klidu než dům plný masa a sváru.

2 (SVD) العبد الفطن يتسلط على الابن المخزي ويقاسم الاخوة الميراث.
2 (KAT) Rozumný sluha vyšvihne sa nad (pánovho) syna naničhodného a s jeho bratmi si podelí dedičstvo.
2 (ROH) Rozumný sluha bude panovať nad synom, ktorý pôsobí hanbu, a medzi bratmi bude deliť dedičstvo.
2 (B21) Chytrý sluha bude pánem nezdárného syna, s jeho bratry se o dědictví podělí.

3 (SVD) البوطة للفضة والكور للذهب وممتحن القلوب الرب.
3 (KAT) Téglik je na striebro a (taviaca) pec na zlato, srdcia však skúša Pán.
3 (ROH) Kotlík striebru a pec zlatu; ale ten, kto zkúša srdcia, je Hospodin.
3 (B21) Na stříbro je tyglík a na zlato pec, lidské srdce však zkoumá Hospodin.

4 (SVD) الفاعل الشر يصغى الى شفة الاثم والكاذب يأذن للسان فساد.
4 (KAT) Ničomník striehne (na výpoveď) perí ničomných (a) luhár dopriava sluchu záškodnému jazyku.
4 (ROH) Zlý človek pozoruje ušima na rty neprávosti, a lhár počúva na jazyk, plný zkazy.
4 (B21) Zlý člověk dá na ničemné řeči, lhář poslouchá zlé jazyky.

5 (SVD) المستهزئ بالفقير يعيّر خالقه. الفرحان ببلية لا يتبرأ.
5 (KAT) Kto si robí posmech z bedára, rúha sa jeho Tvorcovi, kto sa raduje z nešťastia, toho trest neminie.
5 (ROH) Ten, kto sa posmieva chudobnému, rúha sa tomu, ktorý ho učinil; ten, kto sa raduje nešťastiu, nebude bez trestu.
5 (B21) Kdo zesměšňuje chudáka, uráží jeho Tvůrce; škodolibý člověk trestu neujde.

6 (SVD) تاج الشيوخ بنو البنين وفخر البنين آباؤهم.
6 (KAT) Korunou starcov (sú ich synovia a) vnukovia a ozdobou synov (sú) ich otcovia.
6 (ROH) Korunou starcov sú synovia synov, a ozdobou synov sú ich otcovia.
6 (B21) Korunou starců jsou jejich vnuci, ozdobou synů otcové.

7 (SVD) لا تليق بالاحمق شفة السودد. كم بالاحرى شفة الكذب بالشريف.
7 (KAT) Nesluší ušľachtilá reč bláznovi a lživé reči šľachetnému (človeku).
7 (ROH) Nesluší bláznovi vznešená reč a pravdaže ani kniežaťu lživá reč.
7 (B21) Hlupáku nesluší vznešená slova, tím méně urozeným lživá řeč.

8 (SVD) الهدية حجر كريم في عيني قابلها. حيثما تتوجه تفلح.
8 (KAT) Podplatný dar je vzácnym kameňom v očiach (toho, kto ho) dáva (druhému), všade sa stretá s úspechom, kde sa len obráti.
8 (ROH) Ako drahokam býva úplatný dar v očiach toho, kto ho berie; k čomukoľvek sa obráti, darí sa mu.
8 (B21) Úplatek působí jako zaříkadlo: úplatkáři se daří, kam se obrátí.

9 (SVD) من يستر معصية يطلب المحبة ومن يكرر أمرا يفرق بين الاصدقاء
9 (KAT) Kto zatajuje previnenie, ten sa usiluje lásku (zachovať), kto ďalej o ňom rozpráva, ten odpudzuje priateľov.
9 (ROH) Ten, kto prikrýva prestúpenie, hľadá lásku; ale ten, kto obnovuje vec, rozlučuje priateľov.
9 (B21) Kdo stojí o lásku, přikrývá všechny viny, ten, kdo je připomíná, rozeštve přátele.

10 (SVD) الانتهار يؤثر في الحكيم اكثر من مئة جلدة في الجاهل.
10 (KAT) Viac zapôsobí (jedno) pokarhanie na rozumného, ako sto palíc na blázna.
10 (ROH) Viacej pôsobí na rozumného jedno pokarhanie, ako čo by niekto blázna sto ráz nabil.
10 (B21) Na rozumného více zapůsobí výtka, než kdyby tupci stokrát nařezal.

11 (SVD) الشرير انما يطلب التمرد فيطلق عليه رسول قاس.
11 (KAT) Zlý sa (vždy) usiluje iba vzdorovať, no pošle sa naň posol ukrutný.
11 (ROH) Zlý človek hľadá iba spúru; ale ukrutný posol býva poslaný na neho.
11 (B21) Na nic než na vzpouru zlosyn nemyslí, bude však navštíven poslem ukrutným.

12 (SVD) ليصادف الانسان دبة ثكول ولا جاهل في حماقته.
12 (KAT) Lepšie sa človekovi stretnúť s medvedicou, ktorej vzali mláďatá, ako s bláznom v jeho bláznovstve.
12 (ROH) Nech nadíde osirelá medvedica na človeka, ale nie blázon vo svojom bláznovstve.
12 (B21) Raději narazit na zuřivou medvědici nežli na hlupáka s jeho tupostí.

13 (SVD) من يجازي عن خير بشر لن يبرح الشر من بيته.
13 (KAT) Kto odpláca zlým za dobré, nehne sa z jeho domu nešťastie.
13 (ROH) Kto odpláca zlým za dobré, z domu toho človeka neuhne zlé.
13 (B21) Kdo odplacuje zlem za dobro, jeho dům už nikdy neopustí zlo.

14 (SVD) ابتداء الخصام اطلاق الماء. فقبل ان تدفق المخاصمة اتركها.
14 (KAT) Púšťať sa do zvady je (ako) pretŕhať vodnú (hať), a preto nechaj škriepku prv, než vybúši.
14 (ROH) Počiatok zvady je, ako keď pretŕha voda hať; preto prv, ako by sa rozmohol, nechaj spor.
14 (B21) Začátek hádky je protržení hráze - raději přestaň, než spor propukne!

15 (SVD) مبرّئ المذنب ومذنّب البريء كلاهما مكرهة الرب.
15 (KAT) Aj ten, kto ospravedlňuje bezbožného, aj ten, kto odsudzuje spravodlivého, obidvaja sa príkria Pánovi.
15 (ROH) Ten, kto ospravedlňuje bezbožného, jako i ten, kto odsudzuje spravedlivého, obidvaja sú ohavnosťou Hospodinovi.
15 (B21) Omlouvat ničemu i odsoudit poctivého - obojí se Hospodinu hnusí nastejno.

16 (SVD) لماذا في يد الجاهل ثمن. ألاقتناء الحكمة وليس له فهم.
16 (KAT) Načo len má blázon v ruke peniaze?! Kúpi (si) múdrosť, keď nemá rozumu?
16 (ROH) Načo je kúpne v ruke blázna kúpiť múdrosť, keď nemá rozumu?!
16 (B21) K čemu jsou peníze v rukou tupce? Když nemá rozum, moudrost nekoupí!

17 (SVD) الصدّيق يحب في كل وقت. اما الاخ فللشدة يولد.
17 (KAT) Priateľ miluje v každý čas a v súžení je z neho brat.
17 (ROH) Priateľ miluje každého času, a v súžení sa rodí brat.
17 (B21) Přítel miluje za všech okolností, bratr se rodí pro chvíle trápení.

18 (SVD) الانسان الناقص الفهم يصفق كفا ويضمن صاحبه ضمانا.
18 (KAT) Potratil rozum človek, ktorý tlieska do dlaní, keď za svojho blížneho dáva záruku.
18 (ROH) Človek bez rozumu udiera na ruku, ten, kto sa zaručuje pred svojím blížnym.
18 (B21) Přišel o rozum, kdo rukou upíše se, kdo za bližního složí záruku.

19 (SVD) محب المعصية محب الخصام. المعلي بابه يطلب الكسر.
19 (KAT) Kto má rád zvadu, má rád hriech, kto stavia svoju bránu vysoko, chce zrútenie.
19 (ROH) Ten, kto miluje zvadu, miluje hriech; ten, kto vyvyšuje svoje dvere, hľadá skrúšenie.
19 (B21) Kdo se rád hádá, ten rád hřeší, kdo si otvírá ústa, říká si o potíž.

20 (SVD) الملتوي القلب لا يجد خيرا والمتقلب اللسان يقع في السوء.
20 (KAT) Ten, kto je skazeného srdca, nenájde nič dobrého a kto má vrtký jazyk, padne do zlého.
20 (ROH) Človek krivolakého srdca nenajde dobrého, a ten, kto je prevrátený čo do svojho jazyka, padne do zlého.
20 (B21) Kdo má falešné srdce, nenajde štěstí, kdo má křivý jazyk, špatně dopadne.

21 (SVD) من يلد جاهلا فلحزنه. ولا يفرح ابو الاحمق.
21 (KAT) Kto splodil blázna, (splodil si ho) na svoj zármutok, otec nebude mať z blázna radosti.
21 (ROH) Ten, kto splodil sprostáka, splodil ho na svoj zármutok, a nebude sa radovať otec blázna.
21 (B21) Kdo zplodil tupce, má důvod k žalu, hlupákův otec radost nepozná.

22 (SVD) القلب الفرحان يطيّب الجسم والروح المنسحقة تجفف العظم.
22 (KAT) Veselé srdce slúži na zdravie, zronený duch však kosti vysúša.
22 (ROH) Radostné srdce je výborným liekom; ale zronený duch suší kosti.
22 (B21) Radostné srdce - nejlepší lék, ztrápený duch je kostižer.

23 (SVD) الشرير يأخذ الرشوة من الحضن ليعوّج طرق القضاء.
23 (KAT) Bezbožník tajne prijíma dar (na podplatenie), by poprekrúcal právne chodníky.
23 (ROH) Bezbožník berie úplatný dar z lona, aby zohnul stezky súdu.
23 (B21) Darebák přijímá tajné dary, aby cesty práva podvrátil.

24 (SVD) الحكمة عند الفهيم وعينا الجاهل في اقصى الارض.
24 (KAT) Múdrosť (sa zračí) na výzore rozumného (človeka), bláznove oči (sa) však (pasú) v zemskej končine.
24 (ROH) Na tvári rozumného vidieť múdrosť; ale oči blázna behajú až na koniec zeme.
24 (B21) Rozumný má moudrost přímo před sebou, oči hlupáka ji v celém světě nenajdou.

25 (SVD) الابن الجاهل غم لابيه ومرارة للتي ولدته.
25 (KAT) Bláznivý syn je na mrzutosť svojmu otcovi a na zármutok svojej rodičke.
25 (ROH) Bláznivý syn je na mrzutosť svojmu otcovi a na horkosť tej, ktorá ho porodila.
25 (B21) K mrzutosti je otci tupý syn, svou matku naplňuje hořkostí.

26 (SVD) ايضا تغريم البريء ليس بحسن وكذلك ضرب الشرفاء لاجل الاستقامة.
26 (KAT) Vonkoncom nie je dobré pokutovať spravodlivého, biť (ľudí) statočných je (celkom) nesprávne.
26 (ROH) Ani pokutovať spravedlivého nie je dobré jako ani biť kniežatá pre úprimnosť.
26 (B21) Pokutovat nevinného jistě není dobré, natož bít urozené, když jednají poctivě.

27 (SVD) ذو المعرفة يبقي كلامه وذو الفهم وقور الروح.
27 (KAT) Kto drží jazyk za zubami, ten vie, (čo je) vedomosť, a kto je chladnokrvný, je muž rozumný.
27 (ROH) Ten, kto zdŕža svoje reči, vie čo je známosť; a ten, kto je chladného ducha, je umný muž.
27 (B21) Kdo získal poznání, ten šetří slova, rozumný člověk se umí ovládat.

28 (SVD) بل الاحمق اذا سكت يحسب حكيما ومن ضم شفتيه فهيما
28 (KAT) Aj pochábľa, ak mlčí, pokladajú za múdreho, keď zatíska pery, za rozumného.
28 (ROH) Aj blázon, keď mlčí, býva považovaný za múdreho, keď si zapcháva svoje rty, za rozumného.
28 (B21) I hlupák, mlčí-li, za moudrého je brán, rozumně vypadají ústa zavřená.


Prís 17, 1-28





Verš 1
لقمة يابسة ومعها سلامة خير من بيت ملآن ذبائح مع خصام.
Prís 15:17 - اكلة من البقول حيث تكون المحبة خير من ثور معلوف ومعه بغضة.

Verš 3
البوطة للفضة والكور للذهب وممتحن القلوب الرب.
Prís 27:21 - البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه.
Jer 17:10 - انا الرب فاحص القلب مختبر الكلى لاعطي كل واحد حسب طرقه حسب ثمر اعماله.

Verš 5
المستهزئ بالفقير يعيّر خالقه. الفرحان ببلية لا يتبرأ.
Prís 14:31 - ظالم الفقير يعير خالقه ويمجده راحم المسكين.

Verš 13
من يجازي عن خير بشر لن يبرح الشر من بيته.
Dt 32:35 - لي النقمة والجزاء. في وقت تزلّ اقدامهم. ان يوم هلاكهم قريب والمهيّآت لهم مسرعة.
Prís 20:22 - لا تقل اني اجازي شرا. انتظر الرب فيخلّصك.
Prís 24:29 - لا تقل كما فعل بي هكذا افعل به. ارد على الانسان مثل عمله
Rim 12:17 - لا تجازوا احدا عن شر بشر. معتنين بامور حسنة قدام جميع الناس
1Sol 5:15 - انظروا ان لا يجازي احد احدا عن شر بشر بل كل حين اتبعوا الخير بعضكم لبعض وللجميع.
1Pt 3:9 - غير مجازين عن شر بشر او عن شتيمة بشتيمة بل بالعكس مباركين عالمين انكم لهذا دعيتم لكي ترثوا بركة.

Verš 14
ابتداء الخصام اطلاق الماء. فقبل ان تدفق المخاصمة اتركها.
Prís 20:3 - مجد الرجل ان يبتعد عن الخصام وكل احمق ينازع.

Verš 15
مبرّئ المذنب ومذنّب البريء كلاهما مكرهة الرب.
Ex 23:7 - ابتعد عن كلام الكذب. ولا تقتل البريء والبار. لاني لا أبرّر المذنب.
Prís 24:24 - من يقول للشرير انت صدّيق تسبّه العامة. تلعنه الشعوب.
Iz 5:23 - الذين يبررون الشرير من اجل الرشوة واما حق الصدّيقين فينزعونه منهم

Verš 19
محب المعصية محب الخصام. المعلي بابه يطلب الكسر.
Prís 16:18 - قبل الكسر الكبرياء وقبل السقوط تشامخ الروح.

Verš 22
القلب الفرحان يطيّب الجسم والروح المنسحقة تجفف العظم.
Prís 15:13 - القلب الفرحان يجعل الوجه طلقا وبحزن القلب تنسحق الروح.

Verš 24
الحكمة عند الفهيم وعينا الجاهل في اقصى الارض.
Kaz 2:14 - الحكيم عيناه في راسه. اما الجاهل فيسلك في الظلام. وعرفت انا ايضا ان حادثة واحدة تحدث لكليهما.
Kaz 8:1 - من كالحكيم ومن يفهم تفسير امر. حكمة الانسان تنير وجهه وصلابة وجهه تتغيّر.

Verš 25
الابن الجاهل غم لابيه ومرارة للتي ولدته.
Prís 10:1 - امثال سليمان-الابن الحكيم يسرّ اباه والابن الجاهل حزن امه.
Prís 15:20 - الابن الحكيم يسرّ اباه والرجل الجاهل يحتقر امه.
Prís 19:13 - الابن الجاهل مصيبة على ابيه ومخاصمات الزوجة كالوكف المتتابع.

Pris 17,1 - Mäso z pokojných obiet sa používalo na hostine. Zúčastňovali sa na nej obetujúci a jeho príbuzenstvo.

Pris 17,2 - Porov. Eliezer (Gn 15,2); Jozef Egyptský (Gn 39,4 n.).

Pris 17,5 - Porov. 14,31.

Pris 17,18 - Porov. 6,1–5; 11,15; Sir 29,20.

Pris 17,23 - Doslovne "dar spoza ňadier", lebo tam ho darca tajne niesol.