výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 14, 1-35

1 (HEM) חכמות נשים בנתה ביתה ואולת בידיה תהרסנו׃
1 (WLC) חַכְמֹ֣ות נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃
1 (KAT) Múdrosť žien buduje si dom, hlúposť však vlastnými rukami ho búra.
1 (RIV) La donna savia edifica la sua casa, ma la stolta l’abbatte con le proprie mani.

2 (HEM) הולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכיו בוזהו׃
2 (WLC) הֹולֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרֹו יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְלֹ֖וז דְּרָכָ֣יו בֹּוזֵֽהוּ׃
2 (KAT) Kto chodí svojou rovnou (cestou), Pána ctí, ten však, kto chodí nerovnými cestami, ním pohŕda.
2 (RIV) Chi cammina nella rettitudine teme l’Eterno, ma chi è pervertito nelle sue vie lo sprezza.

3 (HEM) בפי אויל חטר גאוה ושפתי חכמים תשמורם׃
3 (WLC) בְּֽפִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
3 (KAT) V bláznových ústach je prút na chrbát, pery múdrych sú zas pre nich (samých) ochranou.
3 (RIV) Nella bocca dello stolto germoglia la superbia, ma le labbra dei savi son la loro custodia.

4 (HEM) באין אלפים אבוס בר ורב תבואות בכח שור׃
4 (WLC) בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־תְּ֝בוּאֹ֗ות בְּכֹ֣חַ שֹֽׁור׃
4 (KAT) Kde nieto volov, (tam) niet obilia, bohatý výnos je však (tam, kde) namáha sa býk.
4 (RIV) Dove mancano i buoi è vuoto il granaio, ma l’abbondanza della raccolta sta nella forza del bove.

5 (HEM) עד אמונים לא יכזב ויפיח כזבים עד שקר׃
5 (WLC) עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
5 (KAT) Pravdymilovný svedok neluže, falošný svedok vypúšťa však (kadejakú) lož (z úst).
5 (RIV) Il testimonio fedele non mentisce, ma il testimonio falso spaccia menzogne.

6 (HEM) בקש לץ חכמה ואין ודעת לנבון נקל׃
6 (WLC) בִּקֶּשׁ־לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָבֹ֣ון נָקָֽל׃
6 (KAT) Posmievač hľadá múdrosť, ale nadarmo, rozumnému sa však zdalo poznanie ľahučké.
6 (RIV) Il beffardo cerca la sapienza e non la trova, ma per l’uomo intelligente la scienza è cosa facile.

7 (HEM) לך מנגד לאיש כסיל ובל ידעת שפתי דעת׃
7 (WLC) לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃
7 (KAT) Choď zoči-voči k pochabému človeku (a hovor s ním) a veru nevie, (čo sú) pery rozumné.
7 (RIV) Vattene lungi dallo stolto; sulle sue labbra certo non hai trovato scienza.

8 (HEM) חכמת ערום הבין דרכו ואולת כסילים מרמה׃
8 (WLC) חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכֹּ֑ו וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃
8 (KAT) Dávať si pozor na cestu je múdrosť rozvážneho (človeka), bláznovstvo pochábľov však značí bludnú púť.
8 (RIV) La sapienza dell’uomo accorto sta nel discernere la propria strada, ma la follia degli stolti non è che inganno.

9 (HEM) אולים יליץ אשם ובין ישרים רצון׃
9 (WLC) אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֹֽון׃
9 (KAT) Pre bláznov je previnenie smiechotou, ale medzi počestnými (ľuďmi vládne) porozumenie.
9 (RIV) Gli insensati si burlano delle colpe commesse, ma il favore dell’Eterno sta fra gli uomini retti.

10 (HEM) לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא יתערב זר׃
10 (WLC) לֵ֗ב יֹ֭ודֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשֹׁ֑ו וּ֝בְשִׂמְחָתֹ֗ו לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
10 (KAT) (Do) srdca, ktoré pozná, (čo je) horkosť, samo po sebe, pýcha sa neprimieša, keď ho radosť (zaplaví).
10 (RIV) Il cuore conosce la sua propria amarezza, e alla sua gioia non può prender parte un estraneo.

11 (HEM) בית רשעים ישמד ואהל ישרים יפריח׃
11 (WLC) בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃
11 (KAT) Stánok hriešnikov bude zničený, stan počestných však bude prekvitať.
11 (RIV) La casa degli empi sarà distrutta, ma la tenda degli uomini retti fiorirà.

12 (HEM) יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות׃
12 (WLC) יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
12 (KAT) Nejedna cesta vidí sa byť správna človeku, no napokon (predsa len) vedie do smrti.
12 (RIV) V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.

13 (HEM) גם בשחוק יכאב לב ואחריתה שמחה תוגה׃
13 (WLC) גַּם־בִּשְׂחֹ֥וק יִכְאַב־לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
13 (KAT) Aj keď sa smeje, môže bolieť srdce (človeka), po nej však, po radosti, (býva) zármutok.
13 (RIV) Anche ridendo, il cuore può esser triste; e l’allegrezza può finire in dolore.

14 (HEM) מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב׃
14 (WLC) מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֹֽוב׃
14 (KAT) Naje sa svojich ciest, kto srdcom odpadol, lež (práve tak aj) svojich skutkov dobrý muž.
14 (RIV) Lo sviato di cuore avrà la ricompensa dal suo modo di vivere, e l’uomo dabbene, quella delle opere sue.

15 (HEM) פתי יאמין לכל דבר וערום יבין לאשרו׃
15 (WLC) פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֹֽו׃
15 (KAT) Prostomyseľný (človek) verí v každé slovíčko, skúsený človek si však dáva pozor na svoj krok.
15 (RIV) Lo scemo crede tutto quel che si dice, ma l’uomo prudente bada ai suoi passi.

16 (HEM) חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח׃
16 (WLC) חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבֹוטֵֽחַ׃
16 (KAT) Múdry sa úzkostlivo chráni zla, pochabý sa však bezstarostne vrhá doň.
16 (RIV) Il savio teme, ed evita il male; ma lo stolto è arrogante e presuntuoso.

17 (HEM) קצר אפים יעשה אולת ואיש מזמות ישנא׃
17 (WLC) קְֽצַר־אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמֹּ֗ות יִשָּׂנֵֽא׃
17 (KAT) Prchký sa dopúšťa bláznovstva a ľstivý padne do nenávisti.
17 (RIV) Chi è pronto all’ira commette follie, e l’uomo pien di malizia diventa odioso.

18 (HEM) נחלו פתאים אולת וערומים יכתרו דעת׃
18 (WLC) נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃
18 (KAT) Prostomyseľní dedia bláznovstvo, bystrí sa však ovenčia poznaním.
18 (RIV) Gli scemi ereditano stoltezza, ma i prudenti s’incoronano di scienza.

19 (HEM) שחו רעים לפני טובים ורשעים על שערי צדיק׃
19 (WLC) שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טֹובִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
19 (KAT) Zlí sa budú skláňať pred dobrými a bezbožní predo dvermi spravodlivého.
19 (RIV) I malvagi si chinano dinanzi ai buoni, e gli empi alle porte de’ giusti.

20 (HEM) גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים׃
20 (WLC) גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
20 (KAT) Chudobný (človek) je aj svojmu priateľovi odporný, bohatý má však milovníkov nadostač.
20 (RIV) Il povero è odiato anche dal suo compagno, ma gli amici del ricco son molti.

21 (HEM) בז לרעהו חוטא ומחונן עניים אשריו׃
21 (WLC) בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֹוטֵ֑א וּמְחֹונֵ֖ן [עֲנָיִים כ] (עֲנָוִ֣ים ק) אַשְׁרָֽיו׃
21 (KAT) Prehrešuje sa (človek), ktorý svojím blížnym pohŕda, lež súcitiaci s úbožiakmi budú blažení.
21 (RIV) Chi sprezza il prossimo pecca, ma beato chi ha pietà dei miseri!

22 (HEM) הלוא יתעו חרשי רע וחסד ואמת חרשי טוב׃
22 (WLC) הֲ‍ֽלֹוא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֹֽוב׃
22 (KAT) Či neblúdia tí, ktorí snujú zlé? Lásku a vernosť však zožínajú tí, čo (pamätajú na) dobré.
22 (RIV) Quelli che meditano il male non son forse traviati? ma quelli che meditano il bene trovan grazia e fedeltà.

23 (HEM) בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור׃
23 (WLC) בְּכָל־עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מֹותָ֑ר וּדְבַרשְׂ֝־פָתַ֗יִם אַךְ־לְמַחְסֹֽור׃
23 (KAT) Pri každej tvrdej práci býva zisk, no prázdny štebot privádza len k žobráctvu.
23 (RIV) In ogni fatica v’è profitto, ma il chiacchierare mena all’indigenza.

24 (HEM) עטרת חכמים עשרם אולת כסילים אולת׃
24 (WLC) עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
24 (KAT) Korunou múdrych je ich skúsenosť a vencom pochábľov (je ich) bláznovstvo.
24 (RIV) La corona de’ savi è la loro ricchezza, ma la follia degli stolti non è che follia.

25 (HEM) מציל נפשות עד אמת ויפח כזבים מרמה׃
25 (WLC) מַצִּ֣יל נְ֭פָשֹׁות עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃
25 (KAT) Pravdivý svedok zachraňuje životy, ten však, kto vraví kadejakú lož, je záhubcom.
25 (RIV) Il testimonio verace salva delle vite, ma chi spaccia bugie non fa che ingannare.

26 (HEM) ביראת יהוה מבטח עז ולבניו יהיה מחסה׃
26 (WLC) בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃
26 (KAT) Ten, kto sa bojí Pána, má (v ňom) pevnú nádej, i jeho deti majú sa kam utiekať.
26 (RIV) V’è una gran sicurezza nel timor dell’Eterno; Egli sarà un rifugio per i figli di chi lo teme.

27 (HEM) יראת יהוה מקור חיים לסור ממקשי מות׃
27 (WLC) יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְקֹ֣ור חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
27 (KAT) Bázeň pred Pánom je zdrojom života, aby sa vyhlo slučkám, (ktoré nastrojila) smrť.
27 (RIV) Il timor dell’Eterno è fonte di vita e fa schivare le insidie della morte.

28 (HEM) ברב עם הדרת מלך ובאפס לאם מחתת רזון׃
28 (WLC) בְּרָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֹֽון׃
28 (KAT) V množstve ľudu (väzí) honosenie kráľovo a v malom počte ľudí vladárova záhuba.
28 (RIV) La moltitudine del popolo è la gloria del re, ma la scarsezza de’ sudditi è la rovina del principe.

29 (HEM) ארך אפים רב תבונה וקצר רוח מרים אולת׃
29 (WLC) אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃
29 (KAT) Trpezlivý (má) veľa rozumu, prchký však vyvádza (priam) bláznovstvo.
29 (RIV) Chi è lento all’ira ha un gran buon senso, ma chi è pronto ad andare in collera mostra la sua follia.

30 (HEM) חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה׃
30 (WLC) חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמֹ֣ות קִנְאָֽה׃
30 (KAT) Pokojná myseľ (značí) život pre telo, náruživosť je však (ako) hnis, čo sa vŕta do kostí.
30 (RIV) Un cuor calmo è la vita del corpo, ma l’invidia è la carie dell’ossa.

31 (HEM) עשק דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון׃
31 (WLC) עֹ֣שֵֽׁק־דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּדֹ֗ו חֹנֵ֥ן אֶבְיֹֽון׃
31 (KAT) Utlačovateľ núdzneho sa rúha jeho Tvorcovi, ale ctí ho ten, kto sa nad bedárom zmilúva.
31 (RIV) Chi opprime il povero oltraggia Colui che l’ha fatto, ma chi ha pietà del bisognoso, l’onora.

32 (HEM) ברעתו ידחה רשע וחסה במותו צדיק׃
32 (WLC) בְּֽ֭רָעָתֹו יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמֹותֹ֣ו צַדִּֽיק׃
32 (KAT) Bezbožný zhynie svojou (vlastnou) zlobou, spravodlivý sa však upevňuje svojou bezúhonnosťou.
32 (RIV) L’empio è travolto dalla sua sventura, ma il giusto spera anche nella morte.

33 (HEM) בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע׃
33 (WLC) בְּלֵ֣ב נָ֭בֹון תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃
33 (KAT) Múdrosť odpočíva v srdci rozvážneho (človeka), (rovnako) sa však prejavuje, čo je vnútri pochábľov.
33 (RIV) La sapienza riposa nel cuore dell’uomo intelligente, ma in mezzo agli stolti si fa tosto conoscere.

34 (HEM) צדקה תרומם גוי וחסד לאמים חטאת׃
34 (WLC) צְדָקָ֥ה תְרֹֽומֵֽם־גֹּ֑וי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃
34 (KAT) Spravodlivosť dvíha národ, hriech je však hanbou národov.
34 (RIV) La giustizia innalza una nazione, ma il peccato è la vergogna dei popoli.

35 (HEM) רצון מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש׃
35 (WLC) רְֽצֹון־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָתֹ֗ו תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
35 (KAT) Kráľova priazeň (sa dostáva) rozumnému sluhovi, ničomníka však stíha jeho hnev.
35 (RIV) Il favore del re è per il servo prudente, ma la sua ira è per chi gli fa onta.


Prís 14, 1-35





Verš 33
בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע׃
Prís 10:14 - חכמים יצפנו דעת ופי אויל מחתה קרבה׃
Prís 12:23 - אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת׃
Prís 13:16 - כל ערום יעשה בדעת וכסיל יפרש אולת׃

Verš 2
הולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכיו בוזהו׃
Jób 12:4 - שחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים׃

Verš 5
עד אמונים לא יכזב ויפיח כזבים עד שקר׃
Ex 23:1 - לא תשא שמע שוא אל תשת ידך עם רשע להית עד חמס׃
Prís 12:17 - יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה׃

Verš 12
יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות׃
Prís 16:25 - יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות׃

Verš 13
גם בשחוק יכאב לב ואחריתה שמחה תוגה׃
Prís 5:4 - ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃

Verš 14
מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב׃
Prís 1:31 - ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃

Verš 20
גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים׃
Prís 19:4 - הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד׃
Prís 19:7 - כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא המה׃

Verš 22
הלוא יתעו חרשי רע וחסד ואמת חרשי טוב׃
Lk 6:38 - תנו ותנתן לכם מדה טובה דחוקה וגדושה ומשפעה יתנו אל חיקכם כי במדה אשר אתם מודדים בה ימד לכם׃

Verš 27
יראת יהוה מקור חיים לסור ממקשי מות׃
Prís 10:11 - מקור חיים פי צדיק ופי רשעים יכסה חמס׃
Prís 13:14 - תורת חכם מקור חיים לסור ממקשי מות׃

Verš 31
עשק דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון׃
Prís 17:5 - לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה׃
Prís 14:21 - בז לרעהו חוטא ומחונן עניים אשריו׃

Pris 14,3 - Porov. 10,13.

Pris 14,4 - Porov. 10,4.

Pris 14,6 - Porov. 15,14; 17,24.

Pris 14,7 - Pôvodný text porušený. Preklad podľa zmyslu.

Pris 14,9 - V prvom polverši text porušený.

Pris 14,24 - Preklad verša s opravami pôvodného textu podľa LXX.

Pris 14,32 - Druhý polverš opravený podľa LXX. V pôvodine miesto "bezúhonnosťou" je "vo svojej smrti".