výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Prís 1, 1-33

1 (SVD) امثال سليمان بن داود ملك اسرائيل.
1 (VUL) Parabolae Salomonis filii David regis Israel
1 (KAT) Príslovia Šalamúna syna Dávidovho, kráľa izraelského.
1 (UKJV) "The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; "

2 (SVD) لمعرفة حكمة وأدب لادراك اقوال الفهم.
2 (VUL) ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae;
2 (KAT) (Hodia sa) na poznanie múdrosti a náuky, (uschopňujú) porozumieť reči rozumné,
2 (UKJV) "To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; "

3 (SVD) لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة.
3 (VUL) ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem,
3 (KAT) (Pomáhajú) dosiahnuť cvik, chápavosť, spravodlivosť, právo a statočnosť,
3 (UKJV) "To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; "

4 (SVD) لتعطي الجهال ذكاء والشاب معرفة وتدبّرا.
4 (VUL) ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio.
4 (KAT) dávajú neskúseným rozvážnosť, mladíkom um a dômysel.
4 (UKJV) To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and discretion.

5 (SVD) يسمعها الحكيم فيزداد علما والفهيم يكتسب تدبيرا.
5 (VUL) Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit:
5 (KAT) Obohacujú vedomosti, (keď ich) múdry počuje, a rozumný si nadobúda zručnosť
5 (UKJV) "A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: "

6 (SVD) لفهم المثل واللغز اقوال الحكماء وغوامضهم.
6 (VUL) animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum.
6 (KAT) v chápaní príslovia a dôvtipného výroku, slov mudrcov a tiež ich hádaniek.
6 (UKJV) "To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. "

7 (SVD) مخافة الرب راس المعرفة. اما الجاهلون فيحتقرون الحكمة والادب
7 (VUL) Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.
7 (KAT) Základom poznania je bázeň pred Pánom, (len) blázni pohŕdajú múdrosťou a nácvikom.
7 (UKJV) The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

8 (SVD) اسمع يا ابني تأديب ابيك ولا ترفض شريعة امك.
8 (VUL) Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae,
8 (KAT) Počúvaj, syn môj, napomínanie svojho otca a neopúšťaj naučenie svojej matere,
8 (UKJV) My son, hear the instruction of your father, and forsake not the law of your mother:

9 (SVD) لانهما اكليل نعمة لراسك وقلائد لعنقك
9 (VUL) quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo.
9 (KAT) bo krášlia tvoju hlavu vencom ľúbezným a tvoju šiju (zlatým) náhrdelníkom.
9 (UKJV) For they shall be an ornament of grace unto your head, and chains about your neck.

10 (SVD) يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض.
10 (VUL) Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
10 (KAT) Keby ťa, syn môj, navádzali hriešnici, neprivoľ!
10 (UKJV) My son, if sinners entice you, consent you not.

11 (SVD) ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا.
11 (VUL) Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
11 (KAT) Keby vraveli: „Poď s nami striehnuť na bezúhonného (človeka), klásť nevinnému pre nič za nič tajné nástrahy;
11 (UKJV) If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:

12 (SVD) لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب.
12 (VUL) deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum:
12 (KAT) pohlťme ich sťa ríša mŕtvych, zaživa a do chĺpka, jak tých, čo zostupujú do hrobu.
12 (UKJV) "Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: "

13 (SVD) فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة.
13 (VUL) omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis;
13 (KAT) Získame všelijaký cenný majetok, naplníme si domy korisťou.
13 (UKJV) We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

14 (SVD) تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد.
14 (VUL) sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”;
14 (KAT) Hodíš si s nami kocku vospolok, my všetci budeme mať mešec spoločný.“
14 (UKJV) "Cast in your lot among us; let us all have one purse: "

15 (SVD) يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم.
15 (VUL) fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
15 (KAT) Nekráčaj s nimi, syn môj, po ceste, zdrž svoju nohu od ich chodníka!
15 (UKJV) "My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path: "

16 (SVD) لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.
16 (VUL) Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem.
16 (KAT) Lebo ich nohy bežia za zlým a ponáhľajú sa prelievať krv.
16 (UKJV) For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

17 (SVD) لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح.
17 (VUL) Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum.
17 (KAT) Veď darmo rozťahovať sieť pred zrakmi okrídlencov!
17 (UKJV) Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

18 (SVD) اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.
18 (VUL) Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas.
18 (KAT) Títo však svojej vlastnej krvi kladú nástrahy, sami si nastavujú kosílku.
18 (UKJV) "And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives. "

19 (SVD) هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه
19 (VUL) Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt.
19 (KAT) Takáto sudba (stíha) každého, kto baží po zisku; (chamtivosť) ho pripravuje o život.
19 (UKJV) "So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof. "

20 (SVD) الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها.
20 (VUL) Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam,
20 (KAT) Múdrosť sa prihovára na ulici hlasito, na priestranstvách miest vydáva svoj hlas,
20 (UKJV) "Wisdom cries without; she utters her voice in the streets: "

21 (SVD) تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها
21 (VUL) in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua:
21 (KAT) na samom vrchu hradieb zaznieva jej volanie, pri vrátach brán v meste svoje reči prednáša:
21 (UKJV) She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,

22 (SVD) قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم.
22 (VUL) “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
22 (KAT) „Dokedy, nerozumní, budete mať radi nerozum a (dokedyže), posmievači, budete sa z chuti posmievať a, blázni, nenávidieť poznanie?!
22 (UKJV) How long, all of you simple ones, will all of you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

23 (SVD) ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي
23 (VUL) Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea.
23 (KAT) Pripusťte si k srdcu moje napomínanie! Ja vylejem na vás svojho ducha, oznámim vám svoje zásady!
23 (UKJV) Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

24 (SVD) لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي
24 (VUL) Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret;
24 (KAT) Pretože som vás volala, a vzpierali ste sa, rukou som (na vás) kývala, a nik si nevšímal,
24 (UKJV) "Because I have called, and all of you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; "

25 (SVD) بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي
25 (VUL) despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis.
25 (KAT) a (pretože) ste odbíjali každú moju radu a nepripúšťali ste moje karhanie,
25 (UKJV) But all of you have set at nothing all my counsel, and refused my reproof:

26 (SVD) فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم
26 (VUL) Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit,
26 (KAT) ja tiež sa budem zo záhuby vašej smiať, posmievať sa budem, keď vás úľak prikvačí,
26 (UKJV) "I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; "

27 (SVD) اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق.
27 (VUL) cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”.
27 (KAT) keď ako búrka príde na vás strach a vaša záhuba sa dovalí jak víchrica, (keď úzkosť na vás doľahne a súženie).
27 (UKJV) "When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes upon you. "

28 (SVD) حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني.
28 (VUL) Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me,
28 (KAT) Vtedy ma budú volať, ale ja sa neozvem, budú ma vyhľadávať, no nenájdu ma.
28 (UKJV) "Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: "

29 (SVD) لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب.
29 (VUL) eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint
29 (KAT) Pretože mali v nenávisti poznanie a nevyvolili si bázeň pred Pánom,
29 (UKJV) For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

30 (SVD) لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي.
30 (VUL) nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam.
30 (KAT) o moju radu nedbali; pohŕdali každým mojím dohováraním,
30 (UKJV) They refused my counsel: they despised all my reproof.

31 (SVD) فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم.
31 (VUL) Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur.
31 (KAT) nech sa teda najedia ovocia svojich ciest a nech sa nasýtia svojich zámerov.
31 (UKJV) Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

32 (SVD) لان ارتداد الحمقى يقتلهم وراحة الجهال تبيدهم.
32 (VUL) Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos.
32 (KAT) Veď odvrat nerozumných je ich smrť a bezstarostnosť bláznov je ich záhuba.
32 (UKJV) For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

33 (SVD) اما المستمع لي فيسكن آمنا ويستريح من خوف الشر
33 (VUL) Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato.
33 (KAT) Kto však mňa počúva, ten býva bezpečne a pokojne (si žije), bez strachu, že sa mu zle (povodí).“
33 (UKJV) But whoso hearkens unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.


Prís 1, 1-33





Verš 16
لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.
Iz 59:7 - ارجلهم الى الشر تجري وتسرع الى سفك الدم الزكي. افكارهم افكار اثم. في طرقهم اغتصاب وسحق.
Rim 3:15 - ارجلهم سريعة الى سفك الدم.

Verš 24
لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي
Iz 65:12 - فاني اعينكم للسيف وتجثون كلكم للذبح لاني دعوت فلم تجيبوا. تكلمت فلم تسمعوا بل عملتم الشر في عينيّ واخترتم ما لم أسر به.
Iz 66:4 - فانا ايضا اختار مصائبهم ومخاوفهم اجلبها عليهم. من اجل اني دعوت فلم يكن مجيب تكلمت فلم يسمعوا بل عملوا القبيح في عينيّ واختاروا ما لم أسرّ به
Jer 13:10 - هذا الشعب الشرير الذي يأبى ان يسمع كلامي الذي يسلك في عناد قلبه ويسير وراء آلهة اخرى ليعبدها ويسجد لها يصير كهذه المنطقة التي لا تصلح لشيء.

Verš 10
يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض.
Prís 4:14 - لا تدخل في سبيل الاشرار ولا تسر في طريق الاثمة.

Verš 27
اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق.
Jób 27:9 - أفيسمع الله صراخه اذا جاء عليه ضيق.
Jób 35:12 - ثم يصرخون من كبرياء الاشرار ولا يستجيب.
Iz 1:15 - فحين تبسطون ايديكم استر عينيّ عنكم وان كثرتم الصلاة لا اسمع. ايديكم ملآنة دما.
Jer 11:11 - لذلك هكذا قال الرب. هانذا جالب عليهم شرا لا يستطيعون ان يخرجوا منه ويصرخون اليّ فلا اسمع لهم.
Jer 14:12 - حين يصومون لا اسمع صراخهم وحين يصعدون محرقة وتقدمة لا اقبلهم بل بالسيف والجوع والوبإ انا افنيهم.
Ez 8:18 - فانا ايضا اعامل بالغضب. لا تشفق عيني ولا اعفو. وان صرخوا في اذني بصوت عال لا اسمعهم
Mi 3:4 - حينئذ يصرخون الى الرب فلا يجيبهم بل يستر وجهه عنهم في ذلك الوقت كما اساءوا اعمالهم

Verš 7
مخافة الرب راس المعرفة. اما الجاهلون فيحتقرون الحكمة والادب
Jób 28:28 - وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم
Ž 111:10 - ‎راس الحكمة مخافة الرب. فطنة جيدة لكل عامليها. تسبيحه قائم الى الابد
Prís 9:10 - بدء الحكمة مخافة الرب ومعرفة القدوس فهم.
Kaz 12:13 - فلنسمع ختام الأمر كله. اتّق الله واحفظ وصاياه لان هذا هو الانسان كله.

Pris 1,1-6 - Prvá čiastka knihy (1,1 – 9,18) predstavuje všeobecný úvod, ktorý k jadru celej knihy (k jednotlivým prísloviam a naučeniam v ďalších častiach) napísal ich redaktor. Vhodnou formou (zosobnením múdrosti a pochabosti) sa podávajú pokyny a rady pre život. Dlhšie, súvislejšie vývody sú prepletené jednotlivosťami, lenže poriedko (napr. 3,27–30 a i.).Za nadpisom (1) spisovateľ uvádza hneď účel tejto zbierky prísloví.

Pris 1,7 - Jadrom všetkej múdrosti, je bázeň pred Pánom, bohabojnosť, ktorá vzdáva úctu Bohu vnútorne i navonok. – Porov. 9,10a.

Pris 1,8 - Porov. 6,20b.

Pris 1,9 - Porov. 4,9a.

Pris 1,11 - "Nevinnému", v hebr.: "krvi".

Pris 1,16 - Tento verš nie je v gréckych rukopisoch, preto ho niektorí pokladajú za sem vsunutý z Iz 59,7 (Peters).

Pris 1,20-23 - Personifikácia je známa v poézii všetkých národov, lež zvlášť je prijateľná obrazivej mysli Orientálcov.

Pris 1,21 - "Na samom vrchu hradieb" preložené podľa LXX, miesto hebr. "v čele zhluknutého ľudu" a takisto Vulg. Nazdávame sa, že pôvodný text sa tu nezachoval celkom neporušený.

Pris 1,27 - Tento verš pokladajú novší bádatelia za glosu.