výhody registrácie

Kniha Exodus

Biblia - Sväté písmo

(POL - Poľský - Gdańska)

Ex 40, 1-38

1 (POL) Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
1 (LS) L'Eternel parla à Moïse, et dit:

2 (POL) W dzień miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia.
2 (LS) Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

3 (POL) I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.
3 (LS) Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

4 (POL) Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego.
4 (LS) Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

5 (POL) Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku.
5 (LS) Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

6 (POL) Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia.
6 (LS) Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

7 (POL) Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody.
7 (LS) Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

8 (POL) Wystawisz też i sień w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni.
8 (LS) Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

9 (POL) Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym.
9 (LS) Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

10 (POL) Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym.
10 (LS) Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.

11 (POL) Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją.
11 (LS) Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

12 (POL) Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą.
12 (LS) Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

13 (POL) I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański.
13 (LS) Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

14 (POL) Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,
14 (LS) Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

15 (POL) A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłański; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaństwu w narodziech ich.
15 (LS) et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

16 (POL) Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił.
16 (LS) Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.

17 (POL) Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.
17 (LS) Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

18 (POL) I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego.
18 (LS) Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

19 (POL) Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
19 (LS) Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

20 (POL) Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię.
20 (LS) Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

21 (POL) I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
21 (LS) Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

22 (POL) Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną.
22 (LS) Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;

23 (POL) I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
23 (LS) et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

24 (POL) Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku.
24 (LS) Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;

25 (POL) Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
25 (LS) et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

26 (POL) Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną.
26 (LS) Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

27 (POL) I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
27 (LS) et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

28 (POL) Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku.
28 (LS) Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

29 (POL) Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
29 (LS) Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

30 (POL) Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.
30 (LS) Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;

31 (POL) I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe.
31 (LS) Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;

32 (POL) Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
32 (LS) lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

33 (POL) Na ostatek wystawił sień około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokończył Mojżesz roboty onej.
33 (LS) Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

34 (POL) Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Pańska napełniła przybytek.
34 (LS) Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.

35 (POL) Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Pańska napełniła była przybytek.
35 (LS) Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.

36 (POL) A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.
36 (LS) Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

37 (POL) A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował.
37 (LS) Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.

38 (POL) A obłok Pański bywał nad przybytkiem we dnie, a ogień bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.
38 (LS) La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.


Ex 40, 1-38





Verš 34
Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Pańska napełniła przybytek.
Nm 9:15 - Dnia tedy onego, którego wystawiony był przybytek, obłok okrył przybytek nad namiotem świadectwa, a wieczór bywało nad przybytkiem jako widzenie ognia aż do poranku.
1Kr 8:10 - I stało się, gdy wychodzili kapłani z świątnicy, że obłok napełnił dom Pański.

Verš 4
Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego.
Ex 26:35 - A postawisz stół przed zasłoną, a świecznik przeciw stołowi przy stronie przybytku na południe, a stół postawisz przy stronie północnej.
Ex 27:20 - A ty rozkażesz synom Izraelskim, aby przynieśli do ciebie oliwy z oliwnego drzewa czystej, wytłoczonej, do świecenia, aby lampy zawsze gorzały.

Verš 5
Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku.
Ex 26:36 - Uczynisz też zasłonę do drzwi przybytku z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z jedwabiu białego kręconego, robotą haftarską.

Verš 38
A obłok Pański bywał nad przybytkiem we dnie, a ogień bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.
Ex 13:21 - A Pan szedł przed nimi we dnie w słupie obłoku, aby je prowadził drogą, a w nocy w słupie ognia, aby im świecił, żeby szli we dnie i w nocy.
Nm 14:14 - I mówić będą z obywatelami ziemi tej, bo słyszeli, żeś ty Panie był w pośrodku ludu tego; żeś okiem w oko widziany był, o Panie, a obłok twój stawał nad nimi, a iż w słupie obłokowym chodziłeś przed nimi we dnie, a w słupie ognistym w nocy.
Dt 1:33 - Który chodził przed wami w drodze, przepatrując wam miejsce do stanowienia obozu, w nocy w ogniu, aby wam ukazał drogę którą byście iść mieli, we dnie zaś w obłoku.
Neh 9:19 - Ty jednak dla litości twoich wielkich nie opuściłeś ich na puszczy; słup obłokowy nie odstąpił od nich we dnie, prowadząc ich w drodze, ani słup ognisty w nocy, oświecając ich, i drogę, którą iść mieli.
Ž 78:14 - Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Ž 105:39 - Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
1Kor 10:1 - A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;

Verš 8
Wystawisz też i sień w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni.
Ex 27:16 - A do bramy sieni zasłona na dwadzieścia łokci z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z jedwabiu białego kręconego robotą haftarską; słupów jej cztery, i podstawków jej cztery.

Verš 10
Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym.
Ex 29:37 - Siedem dni będziesz oczyszczał ołtarz, i poświęcisz go, i będzie ten ołtarz najświętszy; cóżkolwiek się dotknie ołtarza, poświęcono będzie,

Verš 17
Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.
Nm 7:1 - I stało się w dzień, którego dokończył Mojżesz, a wystawił przybytek, a pomazał go, i poświęcił go ze wszystkim sprzętem jego, i ołtarz ze wszystkiem naczyniem jego, pomazał je , i poświęcił je,

Verš 21
I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Ex 35:12 - Skrzynie i drążki jej, ubłagalnią, i oponę do zasłony,

Verš 23
I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
Ex 25:30 - I kłaść będziesz na ten stół chleby pokładne przed twarz moję ustawicznie.

Ex 40,9-11 - Pomazanie olejom znázorňovalo, že všetky tieto veci sú vyňaté z ľudského používania a že sú určené službe Božej. Pomazanie bolo už prikázané v 30,22 n.

Ex 40,12 - Porov. 29,4–9.

Ex 40,20 - Zákon sú tabule s Desatorom.

Ex 40,34-38 - Oblak je znakom prítomnosti Božej. Poukazuje na to, že Boh prešiel bývať do nového stánku, ako to bol sľúbil (25,8.22; 29,43 n.).