výhody registrácie

Kniha Exodus

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Ex 39, 1-43

1 (LS) Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
1 (HEM) ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה׃

2 (LS) On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
2 (HEM) ויעש את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר׃

3 (LS) On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
3 (HEM) וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש מעשה חשב׃

4 (LS) On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.
4 (HEM) כתפת עשו לו חברת על שני קצוותו חבר׃

5 (LS) La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
5 (HEM) וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר כאשר צוה יהוה את משה׃

6 (LS) On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
6 (HEM) ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל׃

7 (LS) On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
7 (HEM) וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה׃

8 (LS) On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
8 (HEM) ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר׃

9 (LS) Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.
9 (HEM) רבוע היה כפול עשו את החשן זרת ארכו וזרת רחבו כפול׃

10 (LS) On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
10 (HEM) וימלאו בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד׃

11 (LS) seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
11 (HEM) והטור השני נפך ספיר ויהלם׃

12 (LS) troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
12 (HEM) והטור השלישי לשם שבו ואחלמה׃

13 (LS) quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.
13 (HEM) והטור הרביעי תרשיש שהם וישפה מוסבת משבצות זהב במלאתם׃

14 (LS) Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -
14 (HEM) והאבנים על שמת בני ישראל הנה שתים עשרה על שמתם פתוחי חתם איש על שמו לשנים עשר שבט׃

15 (LS) On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
15 (HEM) ויעשו על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טהור׃

16 (LS) On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
16 (HEM) ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו את שתי הטבעת על שני קצות החשן׃

17 (LS) On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
17 (HEM) ויתנו שתי העבתת הזהב על שתי הטבעת על קצות החשן׃

18 (LS) on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -
18 (HEM) ואת שתי קצות שתי העבתת נתנו על שתי המשבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו׃

19 (LS) On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
19 (HEM) ויעשו שתי טבעת זהב וישימו על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה׃

20 (LS) On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
20 (HEM) ויעשו שתי טבעת זהב ויתנם על שתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפד׃

21 (LS) On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
21 (HEM) וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד כאשר צוה יהוה את משה׃

22 (LS) On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.
22 (HEM) ויעש את מעיל האפד מעשה ארג כליל תכלת׃

23 (LS) Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
23 (HEM) ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע׃

24 (LS) On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;
24 (HEM) ויעשו על שולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שני משזר׃

25 (LS) on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:
25 (HEM) ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב בתוך הרמנים׃

26 (LS) une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
26 (HEM) פעמן ורמן פעמן ורמן על שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את משה׃

27 (LS) On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;
27 (HEM) ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו׃

28 (LS) la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
28 (HEM) ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש ואת מכנסי הבד שש משזר׃

29 (LS) la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
29 (HEM) ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה׃

30 (LS) On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel.
30 (HEM) ויעשו את ציץ נזר הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדש ליהוה׃

31 (LS) On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
31 (HEM) ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה׃

32 (LS) Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
32 (HEM) ותכל כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו׃

33 (LS) On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
33 (HEM) ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו ועמדיו ואדניו׃

34 (LS) la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;
34 (HEM) ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך׃

35 (LS) l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
35 (HEM) את ארן העדת ואת בדיו ואת הכפרת׃

36 (LS) la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
36 (HEM) את השלחן את כל כליו ואת לחם הפנים׃

37 (LS) le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;
37 (HEM) את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה ואת כל כליה ואת שמן המאור׃

38 (LS) l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;
38 (HEM) ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל׃

39 (LS) l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
39 (HEM) את מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו׃

40 (LS) les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;
40 (HEM) את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן לאהל מועד׃

41 (LS) les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
41 (HEM) את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן׃

42 (LS) Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
42 (HEM) ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה׃

43 (LS) Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
43 (HEM) וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה׃


Ex 39, 1-43





Verš 1
Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Ex 31:10 - les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
Ex 35:19 - les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

Verš 2
On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
Ex 28:6 - Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé.

Verš 3
On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
Ex 28:6 - Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé.

Verš 36
la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
Ex 31:8 - la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums;

Verš 5
La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Ex 28:8 - La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

Verš 6
On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
Ex 28:9 - Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël,

Verš 7
On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Ex 28:12 - Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Eternel sur ses deux épaules.

Verš 8
On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
Ex 28:15 - Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

Verš 9
Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.
Ex 28:16 - Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.

Verš 10
On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
Ex 28:17 - Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;

Verš 11
seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
Ex 28:18 - seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;

Verš 41
les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
Ex 31:10 - les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;

Verš 33
On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
Ex 35:11 - le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;

Verš 27
On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;
Ex 28:39 - Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.

Verš 28
la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
Ez 44:18 - Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.

Verš 30
On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel.
Ex 28:36 - Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel.
Ex 29:6 - Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.

Verš 31
On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Ex 28:37 - Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.

Ex 39,1 - Skutočnosť, že kňazské rúcho bolo zhotovené podľa Božieho rozkazu, vyzdvihuje sa často (v. 1.5.7.21.29. a 31.). O efóde porov. 28,6–14.

Ex 39,8-21 - Pozri 28,15–30.

Ex 39,22-26 - Porov. 28,31–35.

Ex 39,27-31 - Porov. 28,36–43. Pás veľkňaza má byť štvorfarebný.

Ex 39,38 - Zlatý oltár je oltár kadidlový (30,1–5).