výhody registrácie

Kniha Exodus

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Ex 23, 1-33

1 (UKJV) You shall not raise a false report: put not your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
1 (LS) Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.

2 (UKJV) "You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to shift judgment: "
2 (LS) Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.

3 (UKJV) Neither shall you countenance a poor man in his cause.
3 (LS) Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.

4 (UKJV) If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.
4 (LS) Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.

5 (UKJV) If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him.
5 (LS) Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.

6 (UKJV) You shall not shift the judgment of your poor in his cause.
6 (LS) Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.

7 (UKJV) "Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked. "
7 (LS) Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.

8 (UKJV) And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.
8 (LS) Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

9 (UKJV) Also you shall not oppress a stranger: for all of you know the heart of a stranger, seeing all of you were strangers in the land of Egypt.
9 (LS) Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

10 (UKJV) And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits thereof:
10 (LS) Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.

11 (UKJV) "But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive yard. "
11 (LS) Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

12 (UKJV) Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest: that your ox and your ass may rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed.
12 (LS) Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche.

13 (UKJV) And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth.
13 (LS) Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche.

14 (UKJV) Three times you shall keep a feast unto me in the year.
14 (LS) Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.

15 (UKJV) "You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty:) "
15 (LS) Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.

16 (UKJV) And the feast of harvest, the first-fruits of your labours, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labours out of the field.
16 (LS) Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.

17 (UKJV) Three items in the year all your males shall appear before the LORD God.
17 (LS) Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel.

18 (UKJV) "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. "
18 (LS) Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin.

19 (UKJV) The first of the first-fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
19 (LS) Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

20 (UKJV) Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
20 (LS) Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.

21 (UKJV) "Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. "
21 (LS) Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.

22 (UKJV) "But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto your enemies, and an adversary unto your adversaries. "
22 (LS) Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.

23 (UKJV) For mine Angel shall go before you, and bring you in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
23 (LS) Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.

24 (UKJV) You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images.
24 (LS) Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.

25 (UKJV) "And all of you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the midst of you. "
25 (LS) Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.

26 (UKJV) There shall nothing cast their young, nor be barren, in your land: the number of your days I will fulfill.
26 (LS) Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.

27 (UKJV) I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all of your enemies turn their backs unto you.
27 (LS) J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.

28 (UKJV) And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.
28 (LS) J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.

29 (UKJV) "I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you. "
29 (LS) Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

30 (UKJV) By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land.
30 (LS) Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.

31 (UKJV) "And I will set your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. "
31 (LS) J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

32 (UKJV) You shall make no covenant with them, nor with their gods.
32 (LS) Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.

33 (UKJV) They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare unto you.
33 (LS) Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.


Ex 23, 1-33