výhody registrácie

Kniha Exodus

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Ex 21, 1-36

1 (KAT) Toto sú právne ustanovenia, ktoré im predložíš:
1 (ROH) A toto sú súdy, ktoré im predložíš.
1 ----
1 (UKJV) Now these are the judgments which you shall set before them.

2 (KAT) Ak si kúpiš hebrejského otroka, nech ti slúži šesť rokov a v siedmom roku odíde bezplatne slobodný.
2 (ROH) Keď si kúpiš hebrejského sluhu, šesť rokov bude slúžiť a v siedmom roku vyjde slobodný darmo.
2 ----
2 (UKJV) If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

3 (KAT) Ak prišiel sám, sám aj odíde. Ak bol už ženatý, odíde s ním aj jeho žena.
3 (ROH) Ak prijde sám, vyjde sám; ak bol ženatý, vyjde s ním i jeho žena.
3 ----
3 (UKJV) If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.

4 (KAT) Ak mu však pán dal ženu a ona mu porodila synov a dcéry, žena aj s deťmi patria pánovi a len on sám odíde.
4 (ROH) Ak mu jeho pán dá ženu, a porodí mu synov alebo dcéry, žena i jej deti budú patriť jej pánovi, a on vyjde sám.
4 ----
4 (UKJV) "If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. "

5 (KAT) Ak však otrok vyhlási: »Milujem svojho pána, svoju manželku a svoje deti a neodídem na slobodu,«
5 (ROH) Ale keby povedal sluha: Milujem svojho pána, svoju ženu a svojich synov, nevyjdem slobodný.
5 ----
5 (UKJV) "And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: "

6 (KAT) jeho pán ho privedie pred Boha, potom ho zavedie k dverám alebo verajam a jeho pán mu šidlom prepichne ucho. A bude jeho otrokom naveky.
6 (ROH) Vtedy ho dovedie jeho pán pred Boha, k sudcom, a dovedie ho ku dveriam alebo k podvojam a jeho pán prebodne jeho ucho šidlom, a bude mu slúžiť navždy.
6 ----
6 (UKJV) "Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. "

7 (KAT) Ak niekto predá svoju dcéru za nevoľnicu, ona neodíde, ako odchádzajú otrokyne.
7 (ROH) A keby niekto predal svoju dcéru za slúžku, nevyjde, jako vychádzajú sluhovia.
7 ----
7 (UKJV) And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the male servants do.

8 (KAT) Ak sa znepáči svojmu pánovi, ktorý si ju vybral, nech jej dovolí vykúpiť sa. Nesmie ju však predať cudziemu národu, ak sa od nej odvrátil.
8 (ROH) Ak by sa neľúbila svojmu pánovi, ktorý si jej nezasnúbil, dopustí, aby mohla byť vykúpená; ale cudziemu národu nebude mať práva ju predať, keď by sa dopustil nevernosti voči nej.
8 ----
8 (UKJV) If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her.

9 (KAT) Ak ju určí svojmu synovi, bude s ňou zaobchádzať podľa práva dcér.
9 (ROH) A keby ju bol zasnúbil svojmu synovi, učiní jej tak, ako je obyčaj činiť dcéram.
9 ----
9 (UKJV) And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

10 (KAT) Ak by si vzal ešte ďalšiu, neukráti ju ani na jedle, ani na šatstve, ani na manželskom obcovaní.
10 (ROH) Ak si vezme popri nej inú ženu, jej stravy, jej odevu a jej manželského súžitia neujme.
10 ----
10 (UKJV) "If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. "

11 (KAT) Ak jej neposkytne tieto tri veci, tak ona môže voľne odísť bez toho, žeby niečo platila.
11 (ROH) Ak jej neučiní toho trojeho, vyjde darmo, bez peňazí.
11 ----
11 (UKJV) And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.

12 (KAT) Ten, kto niekoho udrie tak, že ho zabije, musí zomrieť.
12 (ROH) Ten, kto by ubil človeka tak, že by zomrel, istotne zomrie.
12 ----
12 (UKJV) He that strikes a man, so that he die, shall be surely put to death.

13 (KAT) Ak to však neurobil úmyselne, ale azda Boh to dopustil, tak ti ustanovím miesto, kde sa bude môcť utiecť.
13 (ROH) Ale pre toho, kto nečihal na život, lež Bôh to tak spôsobil, aby nadišiel do jeho ruky, ustanovím ti miesto, kam sa utečie.
13 ----
13 (UKJV) "And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee. "

14 (KAT) Kto zločinne a úkladne zabije svojho blížneho, aj od môjho oltára ho odtrhneš, aby zomrel.
14 (ROH) Ale keby niekto prišiel spupne na svojho blížneho, aby ho ľstivo zavraždil, ešte len aj od môjho oltára ho vezmeš, aby zomrel.
14 ----
14 (UKJV) "But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; you shall take him from mine altar, that he may die. "

15 (KAT) Kto udrie svojho otca alebo svoju matku, musí zomrieť.
15 (ROH) Ten, kto by bil svojho otca, alebo svoju mať, istotne zomrie.
15 ----
15 (UKJV) And he that strikes his father, or his mother, shall be surely put to death.

16 (KAT) Kto ukradne človeka a predá ho, alebo ho bude mať vo svojej moci, musí zomrieť.
16 (ROH) A ten, kto by ukradol človeka a predal by ho, alebo keby sa našiel v jeho ruke, istotne zomrie.
16 ----
16 (UKJV) And he that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.

17 (KAT) Kto zlorečí svojmu otcovi alebo svojej matke, musí zomrieť.
17 (ROH) Aj ten, kto by zlorečil svojmu otcovi alebo svojej materi, istotne zomrie.
17 ----
17 (UKJV) And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.

18 (KAT) Ak sa mužovia pohádajú a jeden udrie druhého kameňom alebo nejakým ťažším predmetom tak, že ten síce nezomrie, ale bude ležať na lôžku,
18 (ROH) A keby sa povadili mužovia, a niektorý by uderil svojho blížneho kameňom alebo päsťou, avšak by nezomrel, ale by sa složil do postele,
18 ----
18 (UKJV) And if men strive together, and one strike another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed:

19 (KAT) ak potom vstane a bude chodiť vonku o palici, tak ten, čo ho udrel, bude bez trestu; nahradí však tamtomu, čo zameškal, a zaplatí, čo sa vynaložilo na jeho liečenie.
19 (ROH) ak potom vstane a bude chodiť vonku o svojej palici, bude bez viny ten, kto uderil, len že dá to, čo stálo jeho ležanie, a postará sa o to, aby bol celkom vyhojený.
19 ----
19 (UKJV) If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that stroke him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.

20 (KAT) Kto tak udrie svojho otroka alebo svoju slúžku palicou, že zomrie pod jeho rukou, treba ho prísne potrestať;
20 (ROH) Keby niekto zbil svojho sluhu alebo svoju slúžku palicou tak, že by zomrel pod jeho rukou, istotne bude pomstený.
20 ----
20 (UKJV) "And if a man strike his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. "

21 (KAT) ak ostanú jeden alebo dva dni nažive, nepodlieha nijakému trestu, lebo oni sú jeho majetkom.
21 (ROH) Ale keby postál deň alebo dva, nebude pomstený, pretože sú to jeho peniaze.
21 ----
21 (UKJV) Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.

22 (KAT) Ak sa mužovia medzi sebou bijú a pri tom udrú tehotnú ženu tak, že jej odíde plod, ale nenastane nešťastie, tak ten zaplatí toľko, koľko od neho bude žiadať manžel ženy - a dá to podľa rozhodnutia sudcov.
22 (ROH) Keby sa posvárili mužovia a uderili by tehotnú ženu, tak že by vyšiel jej plod, avšak by nebolo ublíženia na živote, istotne bude pokutovaný tak, ako naloží na neho muž tej ženy, a dá podľa usúdenia sudcov.
22 ----
22 (UKJV) "If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. "

23 (KAT) Ale ak nastane nešťastie, tak dáš život za život,
23 (ROH) Ale keby bolo ublížené na živote, tedy dáš život za život,
23 ----
23 (UKJV) And if any mischief follow, then you shall give life for life,

24 (KAT) oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu,
24 (ROH) oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu,
24 ----
24 (UKJV) Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 (KAT) popáleninu za popáleninu, ranu za ranu, hrču za hrču.
25 (ROH) spáleninu za spáleninu, ranu za ranu, modrinu za modrinu.
25 ----
25 (UKJV) Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

26 (KAT) Ak niekto udrie svojho otroka alebo svoju slúžku po oku a zničí mu ho, za jeho oko daruje mu slobodu.
26 (ROH) A keby niekto uderil oko svojho sluhu alebo oko svojej slúžky tak, že by mu ho zahubil, prepustí ho slobodného za jeho oko.
26 ----
26 (UKJV) "And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. "

27 (KAT) Ak vybije svojmu otrokovi alebo svojej slúžke zub, prepustí ho za jeho zub na slobodu.
27 (ROH) Alebo keby vyrazil zub svojho sluhu alebo zub svojej slúžky, prepustí ho slobodného za jeho zub.
27 ----
27 (UKJV) "And if he strike out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. "

28 (KAT) Ak býk tak pokole muža alebo ženu, že zomrú, býk sa musí ukameňovať a jeho mäso sa nesmie jesť. Majiteľ býka však nepodlieha trestu.
28 (ROH) A keby vôl poklal muža alebo ženu tak, že by zomrel, alebo zomrela, istotne bude ukameňovaný vôl, a jeho mäso sa nebude jesť, a jeho pán bude bez viny.
28 ----
28 (UKJV) "If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. "

29 (KAT) Ale ak býk už predtým klal a majiteľ nedozeral naň, hoci bol na to upozornený, ak zmárnil muža alebo ženu, bude ukameňovaný a aj jeho majiteľ musí zomrieť.
29 (ROH) Ale ak vôl i pred tým bol klavý, a bolo to oznámené jeho pánovi, a nepozoroval na neho, a usmrtil by muža alebo ženu, vola ukameňujú a jeho pán tiež zomrie.
29 ----
29 (UKJV) "But if the ox were known to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. "

30 (KAT) Ak sa mu však uloží peňažitá pokuta, tak za svoj život zaplatí také výkupné, aké sa mu uloží.
30 (ROH) Ak bude uložené na neho smierne, vtedy dá výkupné za svoju dušu, a síce všetko tak, ako bude vzložené na neho.
30 ----
30 (UKJV) If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.

31 (KAT) Keď pokole chlapca alebo dievča, naloží sa s ním podľa tých istých ustanovení.
31 (ROH) Alebo keby poklal syna alebo keby poklal dcéru, učiní sa mu podľa toho istého súdu.
31 ----
31 (UKJV) Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

32 (KAT) Ak býk pokole otroka alebo slúžku, tak sa jeho pánovi zaplatí tridsať strieborných šeklov a býk sa ukameňuje.
32 (ROH) A keby vôl poklal sluhu, alebo slúžku, dá jeho pánovi tridsať šeklov striebra, a vôl bude ukameňovaný.
32 ----
32 (UKJV) "If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. "

33 (KAT) Keď niekto nechá otvorenú cisternu, alebo ak niekto vykope cisternu a nezakryje ju, a ak potom do nej padne býk alebo osol,
33 (ROH) A keby niekto otvoril jamu, alebo keby niekto vykopal jamu a nepokryl jej, a keby ta padnul vôl alebo osol,
33 ----
33 (UKJV) "And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; "

34 (KAT) tak majiteľ cisterny zaplatí v peniazoch náhradu jeho majiteľovi, odhynutý (kus) však bude jeho.
34 (ROH) pán tej jamy nahradí, peňazmi zaplatí jeho pánovi, a mŕtve bude jemu.
34 ----
34 (UKJV) "The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. "

35 (KAT) Keď niečí býk pokole býka niekoho iného tak, že zahynie, tak živého býka musia predať a s jeho cenou sa rozdelia, s uhynutým sa tiež rozdelia.
35 (ROH) A keby strčil niečí vôl vola jeho blížneho tak, že by zomrel, vtedy predajú toho živého vola a rozdelia si peniaze za neho, a toho mŕtveho si tiež rozdelia.
35 ----
35 (UKJV) "And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. "

36 (KAT) Keď sa však vedelo, že býk kole a jeho majiteľ nedozeral naň, tak zaplatí úplnú náhradu, býka za býka a uhynutý (kus) bude celý jeho.
36 (ROH) Alebo keby sa vedelo, že vôl už pred tým bol klavý, ale jeho pán by ho nestrážil, istotne nahradí vola za vola, mŕtvy bude jemu.
36 ----
36 (UKJV) "Or if it be known that the ox has used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. "


Ex 21, 1-36





Verš 2
Ak si kúpiš hebrejského otroka, nech ti slúži šesť rokov a v siedmom roku odíde bezplatne slobodný.
Dt 15:12 - Ak sa ti predá tvoj brat, Hebrej alebo Hebrejka, nech ti slúži šesť rokov, ale v siedmom roku ho prepustíš na slobodu.
Jer 34:14 - Po siedmich rokoch nech každý prepustí svojho hebrejského brata, ktorý sa mu predal. Šesť rokov nech ti slúži, potom ho prepusť od seba na slobodu! Ale vaši otcovia ma nepočúvali, nenaklonili si ucho.

Verš 5
Ak však otrok vyhlási: »Milujem svojho pána, svoju manželku a svoje deti a neodídem na slobodu,«
Dt 15:16 - Keby sa stalo, že by ti povedal: »Nechcem odísť,« lebo má rád teba i tvoj dom a má sa u teba dobre,

Verš 12
Ten, kto niekoho udrie tak, že ho zabije, musí zomrieť.
Lv 24:17 - Kto zabije akéhokoľvek človeka, musí zomrieť.

Verš 15
Kto udrie svojho otca alebo svoju matku, musí zomrieť.
Mt 15:4 - Lebo Boh povedal: »Cti svojho otca i matku« a: »Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť.«

Verš 17
Kto zlorečí svojmu otcovi alebo svojej matke, musí zomrieť.
Lv 20:9 - Lebo každý, kto bude zlorečiť svojmu otcovi alebo svojej matke, musí zomrieť. Zlorečil otcovi a matke, jeho krv bude na ňom.
Prís 20:20 - Kto kľaje svojho otca abo svoju mať, zhasne mu kahan v hustej tme.
Mt 15:4 - Lebo Boh povedal: »Cti svojho otca i matku« a: »Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť.«
Mk 7:10 - Lebo Mojžiš povedal: »Cti svojho otca i svoju matku« a: »Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť.«

Verš 24
oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu,
Lv 24:20 - zlomeninu za zlomeninu, oko za oko, zub za zub. Aký úraz spôsobil, taký nech sa mu odplatí!
Dt 19:21 - Nezľutuješ sa nad ním, ale: život za život, oko za oko, zub za zub, ruku za ruku a nohu za nohu!
Mt 5:38 - Počuli ste, že bolo povedané: »Oko za oko a zub za zub!«

Verš 28
Ak býk tak pokole muža alebo ženu, že zomrú, býk sa musí ukameňovať a jeho mäso sa nesmie jesť. Majiteľ býka však nepodlieha trestu.
Gn 9:5 - Ale krv vašich duší budem vyhľadávať; budem ju vyhľadávať od každého zvieraťa a od každého človeka, aj keď je to brat, budem vyhľadávať dušu človeka.

Ex 21,1 - Verše 20. a 21. sú dôkazom, že ani otrok–cudzinec nebol vystavený ľubovôli svojho pána.

Ex 21,2-3 - Hebrej sa mohol stať otrokom iného Hebreja alebo preto, že sa predal sám pre svoju chudobu (Lv 25,39), alebo ako zlodej, ktorý nemohol nahradiť škodu, bol predaný do otroctva (Ex 22,3). Izraelský otec mohol predať svoje deti (21,7; Neh 5,5; Iz 50,1). Aj dlžník sa mohol stať otrokom, keď nemohol splatiť svoj dlh (2 Kr 4,1 n. a Neh 5,2). Izraelita, nech sa dostal akýmkoľvek spôsobom do otroctva, neostal otrokom u svojho izraelského pána dlhšie ako sedem rokov. V siedmom roku, po šesťročnej službe, prepúšťali ho na slobodu.

Ex 21,12-14 - Len skutočný vinník mal sa potrestať smrťou. Podľa Nm 35,12; Dt 19,12 vina sa zisťovala pred súdom. Kto niekoho zabil neúmyselne alebo keď sa o jeho vine mohlo pochybovať, mohol si svoj život zachrániť útekom do jedného zo šiestich miest útočišťa. Pri nastúpení nového veľkňaza dostal úplnú slobodu. Kým Izraeliti putovali na púšti, miestom útočišťa bol zaiste oltár zápalných obetí. Tak to bolo u ostatných Semitov a iných starovekých národov.

Ex 21,23-25 - Zákon krvnej pomsty a zákon odvety, ktorými sa trestalo a odčiňovalo krvipreliatie, celkom ruší až Kristus (Mt 5,38). Telesné poranenie bolo možno odčiniť peňažitou pokutou.