výhody registrácie

Kniha Exodus

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Ex 21, 1-36

1 (LS) Voici les lois que tu leur présenteras.
1 (HEM) ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם׃

2 (LS) Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
2 (HEM) כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם׃

3 (LS) S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
3 (HEM) אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו׃

4 (LS) Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
4 (HEM) אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃

5 (LS) Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
5 (HEM) ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי׃

6 (LS) alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
6 (HEM) והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם׃

7 (LS) Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
7 (HEM) וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃

8 (LS) Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
8 (HEM) אם רעה בעיני אדניה אשר לא יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה׃

9 (LS) S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
9 (HEM) ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה׃

10 (LS) S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
10 (HEM) אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע׃

11 (LS) Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
11 (HEM) ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף׃

12 (LS) Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
12 (HEM) מכה איש ומת מות יומת׃

13 (LS) S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
13 (HEM) ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה׃

14 (LS) Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
14 (HEM) וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות׃

15 (LS) Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
15 (HEM) ומכה אביו ואמו מות יומת׃

16 (LS) Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
16 (HEM) וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת׃

17 (LS) Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
17 (HEM) ומקלל אביו ואמו מות יומת׃

18 (LS) Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
18 (HEM) וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב׃

19 (LS) celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
19 (HEM) אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא׃

20 (LS) Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
20 (HEM) וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃

21 (LS) Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
21 (HEM) אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא׃

22 (LS) Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
22 (HEM) וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים׃

23 (LS) Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
23 (HEM) ואם אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש׃

24 (LS) oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
24 (HEM) עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל׃

25 (LS) brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
25 (HEM) כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה׃

26 (LS) Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
26 (HEM) וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו׃

27 (LS) Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
27 (HEM) ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו׃

28 (LS) Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
28 (HEM) וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי׃

29 (LS) Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
29 (HEM) ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם בעליו יומת׃

30 (LS) Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
30 (HEM) אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו׃

31 (LS) Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
31 (HEM) או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃

32 (LS) mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
32 (HEM) אם עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל׃

33 (LS) Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
33 (HEM) וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור׃

34 (LS) le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
34 (HEM) בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו׃

35 (LS) Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
35 (HEM) וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון׃

36 (LS) Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
36 (HEM) או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו׃


Ex 21, 1-36





Verš 2
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
Dt 15:12 - Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
Jer 34:14 - Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille.

Verš 5
Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
Dt 15:16 - Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -

Verš 12
Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
Lv 24:17 - Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

Verš 15
Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
Mt 15:4 - Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Verš 17
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Lv 20:9 - Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui.
Prís 20:20 - Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
Mt 15:4 - Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Mk 7:10 - Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Verš 24
oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
Lv 24:20 - fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.
Dt 19:21 - Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Mt 5:38 - Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.

Verš 28
Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
Gn 9:5 - Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.

Ex 21,1 - Verše 20. a 21. sú dôkazom, že ani otrok–cudzinec nebol vystavený ľubovôli svojho pána.

Ex 21,2-3 - Hebrej sa mohol stať otrokom iného Hebreja alebo preto, že sa predal sám pre svoju chudobu (Lv 25,39), alebo ako zlodej, ktorý nemohol nahradiť škodu, bol predaný do otroctva (Ex 22,3). Izraelský otec mohol predať svoje deti (21,7; Neh 5,5; Iz 50,1). Aj dlžník sa mohol stať otrokom, keď nemohol splatiť svoj dlh (2 Kr 4,1 n. a Neh 5,2). Izraelita, nech sa dostal akýmkoľvek spôsobom do otroctva, neostal otrokom u svojho izraelského pána dlhšie ako sedem rokov. V siedmom roku, po šesťročnej službe, prepúšťali ho na slobodu.

Ex 21,12-14 - Len skutočný vinník mal sa potrestať smrťou. Podľa Nm 35,12; Dt 19,12 vina sa zisťovala pred súdom. Kto niekoho zabil neúmyselne alebo keď sa o jeho vine mohlo pochybovať, mohol si svoj život zachrániť útekom do jedného zo šiestich miest útočišťa. Pri nastúpení nového veľkňaza dostal úplnú slobodu. Kým Izraeliti putovali na púšti, miestom útočišťa bol zaiste oltár zápalných obetí. Tak to bolo u ostatných Semitov a iných starovekých národov.

Ex 21,23-25 - Zákon krvnej pomsty a zákon odvety, ktorými sa trestalo a odčiňovalo krvipreliatie, celkom ruší až Kristus (Mt 5,38). Telesné poranenie bolo možno odčiniť peňažitou pokutou.