výhody registrácie

Kniha Exodus

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Ex 20, 1-26

1 (UKJV) And God spoke all these words, saying,
1 (LS) Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:

2 (UKJV) I am the LORD your God, which have brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
2 (LS) Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.

3 (UKJV) You shall have no other gods before me.
3 (LS) Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.

4 (UKJV) You shall not make unto you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
4 (LS) Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

5 (UKJV) "You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; "
5 (LS) Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

6 (UKJV) And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
6 (LS) et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

7 (UKJV) "You shall not take the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. "
7 (LS) Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

8 (UKJV) Remember the sabbath day, to keep it holy.
8 (LS) Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.

9 (UKJV) Six days shall you labour, and do all your work:
9 (LS) Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.

10 (UKJV) But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates:
10 (LS) Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.

11 (UKJV) For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
11 (LS) Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.

12 (UKJV) Honour your father and your mother: that your days may be long upon the land which the LORD your God gives you.
12 (LS) Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.

13 (UKJV) You shall not kill.
13 (LS) Tu ne tueras point.

14 (UKJV) You shall not commit adultery.
14 (LS) Tu ne commettras point d'adultère.

15 (UKJV) You shall not steal.
15 (LS) Tu ne déroberas point.

16 (UKJV) You shall not bear false witness against your neighbour.
16 (LS) Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.

17 (UKJV) You shall not covet your neighbour's house, you shall not covet your neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbour's.
17 (LS) Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

18 (UKJV) And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood far off.
18 (LS) Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.

19 (UKJV) And they said unto Moses, Speak you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
19 (LS) Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

20 (UKJV) And Moses said unto the people, Fear not: for God has come to prove you, and that his fear may be before your faces, that all of you sin not.
20 (LS) Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.

21 (UKJV) And the people stood far off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
21 (LS) Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.

22 (UKJV) And the LORD said unto Moses, Thus you shall say unto the children of Israel, All of you have seen that I have talked with you from heaven.
22 (LS) L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.

23 (UKJV) All of you shall not make with me gods of silver, neither shall all of you make unto you gods of gold.
23 (LS) Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.

24 (UKJV) An altar of earth you shall make unto me, and shall sacrifice thereon your burnt offerings, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: in all places where I record my name I will come unto you, and I will bless you.
24 (LS) Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

25 (UKJV) And if you will make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone: for if you lift up your tool upon it, you have polluted it.
25 (LS) Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.

26 (UKJV) Neither shall you go up by steps unto mine altar, that your nakedness be not discovered thereon.
26 (LS) Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.


Ex 20, 1-26