výhody registrácie

Kniha Exodus

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Ex 2, 1-25

1 (KJV) And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
1 (SVD) وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي.
1 (B21) Jeden muž z rodu Levi se oženil s jednou levitskou dcerou.

2 (KJV) And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
2 (SVD) فحبلت المرأة وولدت ابنا. ولما رأته انه حسن خبأته ثلاثة اشهر.
2 (B21) Ta pak počala a porodila syna. Když viděla, jak je krásný, celé tři měsíce ho skrývala.

3 (KJV) And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
3 (SVD) ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ووضعت الولد فيه ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر.
3 (B21) A když už ho nemohla skrývat déle, pořídila pro něj třtinovou ošatku, vymazala ji dehtem a smolou a vložila dítě do ní. Ošatku pak vložila do rákosí u břehu Nilu

4 (KJV) And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
4 (SVD) ووقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به
4 (B21) a chlapcova sestra si stoupla opodál, aby zjistila, co se s ním bude dít.

5 (KJV) And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
5 (SVD) فنزلت ابنة فرعون الى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر. فرأت السفط بين الحلفاء فارسلت أمتها واخذته.
5 (B21) Vtom se k Nilu přišla koupat faraonova dcera; její služebné zatím kráčely podél řeky. Když mezi rákosím uviděla ošatku, poslala děvečku, ať ji vytáhne.

6 (KJV) And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
6 (SVD) ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين.
6 (B21) Otevřela ji a hle, bylo tam děťátko - plačící chlapec! Pohnuta soucitem řekla: "To musí být jedno z hebrejských dětí."

7 (KJV) Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
7 (SVD) فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد.
7 (B21) Tehdy k faraonově dceři přistoupila jeho sestra s otázkou: "Mám ti z hebrejských žen přivést chůvu, aby ti to děťátko odkojila?"

8 (KJV) And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
8 (SVD) فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد.
8 (B21) "Ano, přiveď!" odpověděla jí faraonova dcera. Dívka tedy přivedla matku dítěte.

9 (KJV) And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
9 (SVD) فقالت لها ابنة فرعون اذهبي بهذا الولد وارضعيه لي وانا اعطي اجرتك. فاخذت المرأة الولد وارضعته.
9 (B21) Faraonova dcera jí řekla: "Vezmi si to děťátko, odkoj mi je, a já ti zaplatím." Žena tedy vzala dítě k sobě a kojila je.

10 (KJV) And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
10 (SVD) ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة فرعون فصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء
10 (B21) A když chlapec odrostl, odvedla ho k faraonově dceři a ta ho přijala za syna. Dala mu jméno Mojžíš, neboť řekla: "Vytáhla jsem ho z vody."

11 (KJV) And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
11 (SVD) وحدث في تلك الايام لما كبر موسى انه خرج الى اخوته لينظر في اثقالهم. فرأى رجلا مصريا يضرب رجلا عبرانيا من اخوته.
11 (B21) Čas plynul a Mojžíš vyrostl. Jednoho dne zašel ke svým bratrům a viděl jejich těžkou dřinu. Viděl také, jak jeden Egypťan bije jednoho Hebreje, jednoho z jeho bratrů.

12 (KJV) And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
12 (SVD) فالتفت الى هنا وهناك ورأى ان ليس احد فقتل المصري وطمره في الرمل.
12 (B21) Rozhlédl se tedy na obě strany, a když viděl, že tam nikdo není, zabil toho Egypťana a zahrabal ho do písku.

13 (KJV) And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
13 (SVD) ثم خرج في اليوم الثاني واذا رجلان عبرانيان يتخاصمان. فقال للمذنب لماذا تضرب صاحبك.
13 (B21) Když k nim pak přišel druhého dne, hle, dva Hebrejové se prali. Řekl tedy tomu, kdo začal: "Proč biješ svého druha?"

14 (KJV) And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
14 (SVD) فقال من جعلك رئيسا وقاضيا علينا. أمفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري. فخاف موسى وقال حقا قد عرف الامر.
14 (B21) Ten opáčil: "Kdo tě udělal naším vůdcem a soudcem? Chceš mě snad zabít, jako jsi zabil toho Egypťana?" Mojžíš tedy dostal strach, neboť si pomyslel: "Určitě se o tom už ví!"

15 (KJV) Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
15 (SVD) فسمع فرعون هذا الامر فطلب ان يقتل موسى. فهرب موسى من وجه فرعون وسكن في ارض مديان وجلس عند البئر
15 (B21) Když se o tom doslechl farao, chtěl Mojžíše dát zabít, ale Mojžíš před ním utekl do midiánské země. Když tam dorazil, posadil se u studny.

16 (KJV) Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
16 (SVD) وكان لكاهن مديان سبع بنات. فاتين واستقين وملأن الاجران ليسقين غنم ابيهنّ.
16 (B21) Midiánský kněz měl sedm dcer a ty chodívaly ke studni čerpat vodu. Když ale naplnily žlaby vodou, aby napojily stádo svého otce,

17 (KJV) And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
17 (SVD) فاتى الرعاة وطردوهنّ فنهض موسى وانجدهنّ وسقى غنمهنّ.
17 (B21) přicházeli pastýři a odháněli je. Tentokrát se však za ně postavil Mojžíš. Pomohl jim a napojil jejich ovce.

18 (KJV) And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
18 (SVD) فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم.
18 (B21) "Co že jste dnes přišly tak brzy?" zeptal se dívek jejich otec Reuel, když se vrátily.

19 (KJV) And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
19 (SVD) فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم.
19 (B21) "Jeden Egypťan nás ochránil před pastýři," odpověděly. "Také nám ochotně načerpal vodu a napojil ovce!"

20 (KJV) And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
20 (SVD) فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما.
20 (B21) "A kde je?" ptal se Reuel svých dcer. "Proč jste ho tam nechaly? Pozvěte ho k jídlu!"

21 (KJV) And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
21 (SVD) فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. فاعطى موسى صفورة ابنته.
21 (B21) Mojžíš svolil, že u něj zůstane. Ten muž mu pak dal svou dceru Siporu.

22 (KJV) And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
22 (SVD) فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
22 (B21) Když porodila syna, dal mu Mojžíš jméno Geršom, Přistěhovalec, neboť řekl: "Byl jsem přistěhovalcem v cizí zemi."

23 (KJV) And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
23 (SVD) وحدث في تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات. وتنهّد بنو اسرائيل من العبودية وصرخوا. فصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية.
23 (B21) Po mnoha letech pak egyptský král zemřel. Synové Izraele kvůli svému zotročení sténali a úpěli a jejich křik o pomoc stoupal z jejich zotročení k Bohu.

24 (KJV) And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
24 (SVD) فسمع الله انينهم فتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسحق ويعقوب.
24 (B21) A Bůh uslyšel jejich úpění. Bůh si připomněl svou smlouvu s Abrahamem, Izákem a Jákobem.

25 (KJV) And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
25 (SVD) ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله
25 (B21) Bůh pohlédl na syny Izraele. Bůh rozuměl.


Ex 2, 1-25





Verš 1
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
Ex 6:20 - And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
Nm 26:59 - And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.

Verš 2
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
1Krn 23:13 - The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.
Sk 7:20 - In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
Heb 11:23 - By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

Verš 5
And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
Sk 7:21 - And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Heb 11:23 - By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

Verš 11
And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
Sk 7:23 - And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Heb 11:24 - By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

Verš 14
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
Sk 7:27 - But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Verš 15
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
Sk 7:29 - Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

Verš 22
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Ex 18:2 - Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

Verš 24
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
Gn 15:14 - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

Ex 2,1 - Podľa údajov Ex 6,20; Nm 26,59 Mojžišovi rodičia volali sa Amram a Jochabed. Jochabed porodila Mojžiša ako tretie dieťa, jej prvým dieťaťom bola Mária (Miriam), druhým Áron (Ex 2,4; 7,7).

Ex 2,10 - Čas dojčenia trval dva-tri roky. Matka si ho istotne podržala aspoň tak dlho pri sebe. Mojžiša faraónova dcéra adoptovala a dala mu egyptské meno. Egyptské slová sa neuvádzajú, svätopisec si však osvojuje ľudový výklad a meno Mojžiš spája s hebrejským mášáh, ,ťahal', teda móšeh ,vytiahnutý'.

Ex 2,15 - O Madiánsku pozri Gn 25,2; 37,28.36. Jeden z madiánskych kmeňov sídlil na západe Sinajského polostrova neďaleko Horeba-Sinaja. K tomuto kmeňu prináležal aj madiánsky kňaz Raguel-Jetro, či Hobab (Sdc 4,11), u ktorého Mojžiš našiel prístrešie.

Ex 2,16 - Jetrov kmeň, žijúci na púšti, zachoval si poznanie a kult pravého Boha (Gn 25,2 a Ex 18,1 n.), kým ostatní Madiánčania odpadli k modloslužbe.

Ex 2,18 - Raguel značí priateľa Božieho a je vlastne titulom kňaza. Jetro je jeho vlastné meno a značí vznešený, vynikajúci.

Ex 2,22 - Gersam – ger ,cudzinec', šam ,tam', teda ,cudzinec tam (v tejto zemi)'. Gersam sa narodil dosť neskoro, pretože keď má Mojžiš osemdesiat rokov, je ešte malý (4,20), a Mojžiš prišiel k Jetrovi štyridsať ročný. Eliezer značí ,Boh je pomoc, pomocník'. Posledná časť tohto verša je prenesená do latinského textu asi z 18,4.

Ex 2,23-25 - Teda po štyridsiatich rokoch zomrel faraón Ramesse II. (1298–1235), ale jeho nástupca, nový kráľ Merneptah, nič nepoľavil Izraelitom. Trpeli a hynuli ďalej. Tento faraón panoval od 1235 do 1224 a za jeho vlády odchádzajú Izraeliti z Egypta asi r. 1235. Iní autori dávajú prednosť už Setchimu I. (1310–1298) – za neho utiekol Mojžiš na púšť – a kladú exodus do čias Ramesseho II. Podľa tejto druhej mienky Izraeliti by boli vyšli z Egypta okolo r. 1250.