výhody registrácie

Kniha Exodus

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Ex 18, 1-27

1 (KJV) When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
1 (SVD) فسمع يثرون كاهن مديان حمو موسى كل ما صنع الله الى موسى والى اسرائيل شعبه. ان الرب اخرج اسرائيل من مصر.
1 (B21) Mojžíšův tchán, midiánský kněz Jetro, se doslechl o všem, co Bůh učinil pro Mojžíše a pro svůj lid Izrael, totiž že Hospodin vyvedl Izrael z Egypta.

2 (KJV) Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
2 (SVD) فأخذ يثرون حمو موسى صفّورة امرأة موسى بعد صرفها
2 (B21) Poté, co Mojžíš odeslal svou ženu Siporu, vzal ji jeho tchán Jetro k sobě

3 (KJV) And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
3 (SVD) وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
3 (B21) spolu s jejími dvěma syny. První se jmenoval Geršom, Přistěhovalec, neboť Mojžíš řekl: "Byl jsem přistěhovalcem v cizí zemi."

4 (KJV) And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
4 (SVD) واسم الآخر أليعازر لانه قال اله ابي كان عوني وانقذني من سيف فرعون.
4 (B21) Druhý se jmenoval Eliezer, Boží pomoc, neboť řekl: "Bůh mého otce mi přispěl na pomoc; zachránil mě před faraonovým mečem."

5 (KJV) And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
5 (SVD) وأتى يثرون حمو موسى وابناه وامرأته الى موسى الى البرية حيث كان نازلا عند جبل الله.
5 (B21) Mojžíšův tchán Jetro tedy přišel s jeho syny a manželkou na poušť, kde Mojžíš tábořil u Boží hory.

6 (KJV) And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
6 (SVD) فقال لموسى انا حموك يثرون آت اليك وامرأتك وابناها معها.
6 (B21) Vzkázal Mojžíšovi: "Já, tvůj tchán Jetro, jdu k tobě s tvojí manželkou a oběma jejími syny."

7 (KJV) And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
7 (SVD) فخرج موسى لاستقبال حميه وسجد وقبّله. وسأل كل واحد صاحبه عن سلامته. ثم دخلا الى الخيمة
7 (B21) Mojžíš vyšel svému tchánovi vstříc, poklonil se a políbil ho. Když se jeden druhého vyptali, jak se jim daří, vešli do stanu.

8 (KJV) And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
8 (SVD) فقصّ موسى على حميه كل ما صنع الرب بفرعون والمصريين من اجل اسرائيل وكل المشقة التي اصابتهم في الطريق فخلصهم الرب.
8 (B21) Tam Mojžíš vyprávěl svému tchánovi o všem, co Hospodin kvůli Izraeli učinil faraonovi a Egypťanům, i o všech útrapách, které je potkaly na cestě, a jak je Hospodin pokaždé vysvobodil.

9 (KJV) And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
9 (SVD) ففرح يثرون بجميع الخير الذي صنعه الى اسرائيل الرب الذي انقذه من ايدي المصريين.
9 (B21) Jetro se radoval ze všeho dobrodiní, jež Hospodin Izraeli prokázal, když je vysvobodil z ruky Egypťanů.

10 (KJV) And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
10 (SVD) وقال يثرون مبارك الرب الذي انقذكم من ايدي المصريين ومن يد فرعون. الذي انقذ الشعب من تحت ايدي المصريين.
10 (B21) Jetro tenkrát řekl: "Požehnán buď Hospodin, jenž vás vysvobodil z ruky Egypťanů, z ruky faraona!

11 (KJV) Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
11 (SVD) الآن علمت ان الرب اعظم من جميع الآلهة لانه في الشيء الذي بغوا به كان عليهم.
11 (B21) Nyní jsem poznal, že Hospodin je větší než všichni bohové - vždyť vysvobodil svůj lid z moci Egypťanů, kteří je pyšně ponižovali."

12 (KJV) And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
12 (SVD) فأخذ يثرون حمو موسى محرقة وذبائح لله. وجاء هرون وجميع شيوخ اسرائيل ليأكلوا طعاما مع حمي موسى امام الله
12 (B21) Mojžíšův tchán Jetro pak přinesl Bohu zápalnou oběť a připravil obětní hody. Přišel také Áron a všichni izraelští stařešinové a hodovali s Mojžíšovým tchánem před Bohem.

13 (KJV) And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
13 (SVD) وحدث في الغد ان موسى جلس ليقضي للشعب. فوقف الشعب عند موسى من الصباح الى المساء.
13 (B21) Druhého dne se Mojžíš posadil, aby soudil lid, a lid stál před ním od rána až do večera.

14 (KJV) And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
14 (SVD) فلما رأى حمو موسى كل ما هو صانع للشعب قال ما هذا الامر الذي انت صانع للشعب. ما بالك جالسا وحدك وجميع الشعب واقف عندك من الصباح الى المساء.
14 (B21) Když Mojžíšův tchán viděl, co všechno Mojžíš dělá pro lid, řekl: "Co to s lidem děláš? Proč ty sám sedíš a všechen lid stojí od rána do večera před tebou?"

15 (KJV) And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
15 (SVD) فقال موسى لحميه ان الشعب يأتي اليّ ليسأل الله.
15 (B21) Mojžíš mu odpověděl: "Lid se ke mně přichází ptát Boha.

16 (KJV) When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
16 (SVD) اذا كان لهم دعوى ياتون اليّ فاقضي بين الرجل وصاحبه واعرّفهم فرائض الله وشرائعه
16 (B21) Když mají nějakou nesnáz, přijdou ke mně a já soudím mezi stranami a oznamuji Boží ustanovení a pokyny."

17 (KJV) And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
17 (SVD) فقال حمو موسى له ليس جيدا الامر الذي انت صانع.
17 (B21) Mojžíšův tchán mu řekl: "To, co děláš, není dobré.

18 (KJV) Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
18 (SVD) انك تكلّ انت وهذا الشعب الذي معك جميعا. لان الامر اعظم منك. لا تستطيع ان تصنعه وحدك.
18 (B21) Úplně se vyčerpáš - ty i tento lid, který je s tebou. Ten úkol je nad tvé síly, sám jej nezvládneš.

19 (KJV) Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to Godward, that thou mayest bring the causes unto God:
19 (SVD) الآن اسمع لصوتي فانصحك. فليكن الله معك. كن انت للشعب امام الله. وقدم انت الدعاوي الى الله.
19 (B21) Proto mě teď poslechni, poradím ti a Bůh bude s tebou: Ty zastupuj lid před Bohem a přinášej k němu nesnadné věci.

20 (KJV) And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
20 (SVD) وعلّمهم الفرائض والشرائع وعرّفهم الطريق الذي يسلكونه والعمل الذي يعملونه.
20 (B21) Vysvětluj lidu ustanovení a pokyny a oznamuj jim, kudy mají jít a co mají dělat.

21 (KJV) Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
21 (SVD) وانت تنظر من جميع الشعب ذوي قدرة خائفين الله امناء مبغضين الرشوة وتقيمهم عليهم رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات
21 (B21) Vyhlédni si také ze všeho lidu schopné a bohabojné muže, věrné muže, kteří nenávidí úplatky. Ty nad nimi ustanov jako správce nad tisíci, nad sty, nad padesáti a deseti.

22 (KJV) And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
22 (SVD) فيقضون للشعب كل حين. ويكون ان كل الدعاوي الكبيرة يجيئون بها اليك وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم فيها. وخفف عن نفسك فهم يحملون معك.
22 (B21) Oni ať běžně soudí lid. Každou větší věc ať přednesou tobě, ale každou menší věc ať soudí sami. Ulehči si, oni ponesou břemeno s tebou!

23 (KJV) If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
23 (SVD) ان فعلت هذا الامر واوصاك الله تستطيع القيام. وكل هذا الشعب ايضا يأتي الى مكانه بالسلام
23 (B21) Uděláš-li to, budeš moci obstát, až ti Bůh dá další příkazy. Také všechen tento lid dojde na své místo v pokoji."

24 (KJV) So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
24 (SVD) فسمع موسى لصوت حميه وفعل كل ما قال.
24 (B21) Mojžíš tedy svého tchána poslechl a udělal všechno, co mu řekl.

25 (KJV) And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
25 (SVD) واختار موسى ذوي قدرة من جميع اسرائيل وجعلهم رؤوسا على الشعب رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات.
25 (B21) Mojžíš vybral schopné muže z celého Izraele a ustanovil je za vůdce lidu, za správce nad tisíci, nad sty, nad padesáti a deseti.

26 (KJV) And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
26 (SVD) فكانوا يقضون للشعب كل حين. الدعاوي العسرة يجيئون بها الى موسى وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم فيها.
26 (B21) Ti běžně soudili Izrael; těžší věci přednášeli Mojžíšovi, ale každou menší věc soudili sami.

27 (KJV) And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
27 (SVD) ثم صرف موسى حماه فمضى الى ارضه
27 (B21) Potom Mojžíš svého tchána propustil a ten odešel do své země.


Ex 18, 1-27





Verš 11
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
Ex 1:10 - Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
Ex 1:16 - And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Ex 1:22 - And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Ex 5:7 - Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
Ex 14:18 - And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

Verš 1
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
Ex 2:16 - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
Ex 3:1 - Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.

Verš 3
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Ex 2:22 - And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

Verš 24
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
Dt 1:9 - And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:

Ex 18,2 - Jediná zmienka, že Mojžiš zanechal svoju ženu a deti u svojho tesťa, keď odchádzal do Egypta (4,20). O Jetrovi pozri 2,18; 3,1.

Ex 18,5 - Boží vrch – Sinaj – Horeb (3,1).