výhody registrácie

Kniha Exodus

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Ex 1, 1-22

1 (HEM) ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו׃
1 (KAT) Toto sú mená Izraelových synov, ktorí prišli do Egypta s Jakubom. Každý prišiel so svojou rodinou:
1 (UKJV) "Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. "

2 (HEM) ראובן שמעון לוי ויהודה׃
2 (KAT) Ruben, Simeon, Lévi a Júda,
2 (UKJV) Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 (HEM) יששכר זבולן ובנימן׃
3 (KAT) Isachar, Zabulon a Benjamín,
3 (UKJV) Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 (HEM) דן ונפתלי גד ואשר׃
4 (KAT) Dan a Neftali, Gad a Aser.
4 (UKJV) Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

5 (HEM) ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים׃
5 (KAT) Všetkých duší, vlastných Jakubových potomkov bolo sedemdesiat duší. Jozef bol už v Egypte.
5 (UKJV) And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

6 (HEM) וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא׃
6 (KAT) Keď Jozef zomrel i jeho bratia a celé to pokolenie,
6 (UKJV) And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

7 (HEM) ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם׃
7 (KAT) Izraeliti sa veľmi rozmnožili, a rozrástli a boli takí mocní, že krajina bola nimi preplnená.
7 (UKJV) "And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. "

8 (HEM) ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף׃
8 (KAT) Keď potom v Egypte nastúpil nový kráľ, ktorý Jozefa nepoznal,
8 (UKJV) Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

9 (HEM) ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו׃
9 (KAT) povedal svojmu ľudu: „Hľa, izraelský ľud je mocnejší a početnejší ako my.
9 (UKJV) And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

10 (HEM) הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ׃
10 (KAT) Podniknime niečo a šikovne zabráňme, aby sa ďalej nerozmnožoval a - keby nastala vojna - aby sa azda nepripojil k našim nepriateľom, nebojoval proti nám a potom z krajiny neodišiel.“
10 (UKJV) "Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falls out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. "

11 (HEM) וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס׃
11 (KAT) I ustanovili nad ním pracovných dozorcov, aby ho utláčali ťažkými robotami: staval totiž faraónovi zásobovacie mestá Pitom a Rameses.
11 (UKJV) Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

12 (HEM) וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל׃
12 (KAT) Ale čím viac ho utláčali, tým väčšmi sa rozmnožoval a rozrastal, takže sa Izraelitov priam desili.
12 (UKJV) But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

13 (HEM) ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך׃
13 (KAT) Preto Egypťania neľudsky hnali Izraelitov do práce
13 (UKJV) And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

14 (HEM) וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך׃
14 (KAT) a ich život robili neznesiteľným ťažkou robotou s hlinou a tehlami a rozličnými poľnými prácami - všetkými robotami, do ktorých ich násilne nútili.
14 (UKJV) And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.

15 (HEM) ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה׃
15 (KAT) A egyptský kráľ rozkázal hebrejským babiciam, z ktorých jedna sa volala Sefora a druhá Fua:
15 (UKJV) And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

16 (HEM) ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה׃
16 (KAT) „Keď pomáhate Hebrejke pri pôrode, dávajte pozor na pohlavie! Ak je to chlapec, zabite ho, ak dievča, nech ostane nažive!“
16 (UKJV) "And he said, When all of you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then all of you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. "

17 (HEM) ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים׃
17 (KAT) Ale babice sa báli Boha a nerobili, ako im rozkázal egyptský kráľ; nechávali chlapcov nažive.
17 (UKJV) But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

18 (HEM) ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃
18 (KAT) Tu si dal egyptský kráľ babice zavolať a povedal im: „Čo to robíte, že nechávate chlapcov nažive?!“
18 (UKJV) And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have all of you done this thing, and have saved the men children alive?

19 (HEM) ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו׃
19 (KAT) Babice však odpovedali faraónovi: „Hebrejky nie sú ako egyptské ženy, to sú zvieratá! Kým k nim dôjde babica, ony porodia.“
19 (UKJV) "And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered before the midwives come in unto them. "

20 (HEM) וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃
20 (KAT) Boh babiciam preukazoval dobrodenia a ľud vzrastal a silnel.
20 (UKJV) Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

21 (HEM) ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים׃
21 (KAT) A keďže sa babice báli Boha, on ich obdaril početným potomstvom.
21 (UKJV) And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

22 (HEM) ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון׃
22 (KAT) Preto faraón rozkázal všetkému svojmu ľudu: „Každého chlapca čo sa narodí Hebrejom, hoďte do Nílu, každé dievča nechajte žiť!“
22 (UKJV) And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born all of you shall cast into the river, and every daughter all of you shall keep alive.


Ex 1, 1-22





Verš 1
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו׃
Gn 46:8 - ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן׃
Ex 6:14 - אלה ראשי בית אבתם בני ראובן בכר ישראל חנוך ופלוא חצרון וכרמי אלה משפחת ראובן׃

Verš 5
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים׃
Gn 46:27 - ובני יוסף אשר ילד לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים׃
Dt 10:22 - בשבעים נפש ירדו אבתיך מצרימה ועתה שמך יהוה אלהיך ככוכבי השמים לרב׃
Sk 7:14 - וישלח יוסף ויקרא ליעקב אביו ולכל משפחתו בשבעים וחמש נפש׃

Verš 6
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא׃
Gn 50:26 - וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים׃

Verš 7
ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם׃
Dt 26:5 - וענית ואמרת לפני יהוה אלהיך ארמי אבד אבי וירד מצרימה ויגר שם במתי מעט ויהי שם לגוי גדול עצום ורב׃
Sk 7:17 - ויהי כאשר קרבה עת ההבטחה אשר נשבע אלהים לאברהם ויגדל העם וירב במצרים׃

Verš 8
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף׃
Sk 7:18 - עד כי קם מלך אחר אשר לא ידע את יוסף׃

Verš 10
הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ׃
Sk 7:19 - וזה התחכם למשפחתנו וירע לאבותינו ויצו אתם להשליך את עלליהם אל פני השדה לבלתי החיותם׃

Verš 12
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל׃
Ž 105:24 - ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו׃

Verš 22
ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון׃
Sk 7:19 - וזה התחכם למשפחתנו וירע לאבותינו ויצו אתם להשליך את עלליהם אל פני השדה לבלתי החיותם׃

Ex 1,1-6 - Ako je zjavné aj z Knihy Genezis, Izraeliti boli presvedčení, že v Egypte neostanú natrvalo. Ich zraky sa ustavične upierali na Kanaán. Veď Boh Abrahámovi prisľúbil, že jeho potomstvo dostane Kanaán do vlastníctva (Gn 12,7; 13,15), aj mu oznámil, že jeho potomkovia budú žiť v cudzej krajine, kde ich budú utláčať (Gn 15,13); poroba však nebude trvať dlho a oni sa vrátia do svojej krajiny (Gn 15,13.14). O návrate do kanaánskej krajiny bol presvedčený aj Jozef. Pred svojou smrťou vyslovil žiadosť, aby jeho kosti preniesli do zasľúbenej zeme (Gn 50,24). O pobyte Izraelitov v Egypte má Písmo len skromné záznamy a vonkoncom neuvádza dejiny temer za štyristo rokov. Čas od Jozefa po Mojžiša je nám celkom neznámy. Za tieto štyri storočia Jakubova rodina vzrástla v národ, prostredníctvom ktorého Boh uskutoční svoj zámer skrze Syna svojho spasiť ľudstvo. Izraeliti žili v Egypte pospolu, skoro odlúčení od pohanov a takto mohli zachovať svoje náboženstvo čisté a neporušené. Poroba Izraela má tiež svoj význam. Veď bieda učí modliť sa. V nešťastí spomínali si na svojho Boha, Pána, ktorý patriarchom preukázal takú lásku a ochranu. Obrat "mená Izraelových synov" označuje už národ, izraelský národ. Uvádzajú sa mená Jakubových synov, aby sa videlo, z akých nepatrných začiatkov vznikol vyvolený národ, ako Boh splnil svoj prísľub, ktorý dal patriarchom.

Ex 1,8 - Pravdepodobne bol ním Ramesse II. z 19. dynastie, ktorý vládol do roku 1235 pr. Kr.

Ex 1,11 - Obe mestá sú v severnom Egypte, skoro na hranici Egypta. Bolo ich treba opevniť, najmä keď hrozilo nebezpečenstvo od severovýchodu. Stavali sa v nich aj zásobárne pre obilie a zbrane, aby všetko bolo pripravené pre bojovú výpravu do Sýrie.

Ex 1,14 - Okrem stavieb Izraeliti mali na starosti aj prípravu stavebného materiálu. Robili tehly z nílskeho bahna, pomiešaného so slamou. Pracovali na poliach, zavodňovali, siali, orali a žali. Poľná práca je v Egypte veľmi ťažká, človek sa na hroznej horúčave ihneď vysilí.