výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Ž 89, 1-53

1 (HEM) משכיל לאיתן האזרחי חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי׃
1 (WLC) מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃
1 (RIV) Cantico di Etan l’Ezrahita. Io canterò in perpetuo le benignità dell’Eterno; con la mia bocca farò nota la tua fedeltà d’età in età.

2 (HEM) כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם׃
2 (WLC) חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עֹולָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר ׀ אֹודִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃
2 (RIV) Poiché ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; nei cieli stessi tu stabilisci la tua fedeltà.

3 (HEM) כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי׃
3 (WLC) כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי עֹ֭ולָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
3 (RIV) Io, dice l’Eterno, ho fatto un patto col mio eletto; ho fatto questo giuramento a Davide, mio servitore:

4 (HEM) עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה׃
4 (WLC) כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
4 (RIV) Io stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela.

5 (HEM) ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים׃
5 (WLC) עַד־עֹ֭ולָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־וָדֹ֖ור כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃
5 (RIV) Anche i cieli celebrano le tue maraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell’assemblea dei santi.

6 (HEM) כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים׃
6 (WLC) וְיֹ֘וד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃
6 (RIV) Poiché chi, nei cieli, è paragonabile all’Eterno? Chi è simile all’Eterno tra i figli di Dio?

7 (HEM) אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו׃
7 (WLC) כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים ׃
7 (RIV) Iddio è molto terribile nell’assemblea dei santi, e più tremendo di tutti quelli che l’attorniano.

8 (HEM) יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך׃
8 (WLC) אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסֹוד־קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נֹורָ֗א עַל־כָּל־סְבִיבָֽיו׃
8 (RIV) O Eterno, Iddio degli eserciti, chi è potente come te, o Eterno? E la tua fedeltà ti circonda da ogni parte.

9 (HEM) אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם׃
9 (WLC) יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָאֹ֗ות מִֽי־כָֽמֹ֖וךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבֹותֶֽיךָ׃
9 (RIV) Tu domi l’orgoglio del mare; quando le sue onde s’innalzano, tu le acqueti.

10 (HEM) אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך׃
10 (WLC) אַתָּ֣ה מֹ֭ושֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשֹׂ֥וא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃
10 (RIV) Tu hai fiaccato l’Egitto, ferendolo a morte; col tuo braccio potente, hai disperso i tuoi nemici.

11 (HEM) לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם׃
11 (WLC) אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְרֹ֥ועַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אֹויְבֶֽיךָ׃
11 (RIV) I cieli son tuoi, tua pure è la terra; tu hai fondato il mondo e tutto ciò ch’è in esso.

12 (HEM) צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו׃
12 (WLC) לְךָ֣ מַיִם אַף־לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃
12 (RIV) Hai creato il settentrione e il mezzodì; il Tabor e l’Hermon mandan grida di gioia al tuo nome.

13 (HEM) לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך׃
13 (WLC) צָפֹ֣ון וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּבֹ֥ור וְ֝חֶרְמֹ֗ון בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
13 (RIV) Tu hai un braccio potente; la tua mano è forte, alta è la tua destra.

14 (HEM) צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך׃
14 (WLC) לְךָ֣ זְ֭רֹועַ עִם־גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃
14 (RIV) Giustizia e diritto son la base del tuo trono, benignità e verità van davanti alla tua faccia.

15 (HEM) אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון׃
15 (WLC) צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכֹ֣ון כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃
15 (RIV) Beato il popolo che conosce il grido di giubilo; esso cammina, o Eterno, alla luce del tuo volto;

16 (HEM) בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו׃
16 (WLC) אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יֹודְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאֹור־פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃
16 (RIV) festeggia del continuo nel tuo nome, ed è esaltato dalla tua giustizia.

17 (HEM) כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו׃
17 (WLC) בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־הַיֹּ֑ום וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃
17 (RIV) Perché tu sei la gloria della loro forza; e la nostra potenza è esaltata dal tuo favore.

18 (HEM) כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו׃
18 (WLC) כִּֽי־תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מֹו אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ [תָּרִים כ] (תָּר֥וּם ק) קַרְנֵֽנוּ׃
18 (RIV) Poiché il nostro scudo appartiene all’Eterno, e il nostro re al Santo d’Israele.

19 (HEM) אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם׃
19 (WLC) כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְדֹ֖ושׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃
19 (RIV) Tu parlasti già in visione al tuo diletto, e dicesti: Ho prestato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto d’infra il popolo.

20 (HEM) מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו׃
20 (WLC) אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־בְחָ֡זֹון לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־גִּבֹּ֑ור הֲרִימֹ֖ותִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃
20 (RIV) Ho trovato Davide, mio servitore, l’ho unto con l’olio mio santo;

21 (HEM) אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו׃
21 (WLC) מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃
21 (RIV) la mia mano sarà salda nel sostenerlo, e il mio braccio lo fortificherà.

22 (HEM) לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו׃
22 (WLC) אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכֹּ֣ון עִמֹּ֑ו אַף־זְרֹועִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃
22 (RIV) Il nemico non lo sorprenderà, e il perverso non l’opprimerà.

23 (HEM) וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף׃
23 (WLC) לֹֽא־יַשִּׁ֣א אֹויֵ֣ב בֹּ֑ו וּבֶן־עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃
23 (RIV) Io fiaccherò dinanzi a lui i suoi nemici, e sconfiggerò quelli che l’odiano.

24 (HEM) ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו׃
24 (WLC) וְכַתֹּותִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגֹּֽוף׃
24 (RIV) La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome la sua potenza sarà esaltata.

25 (HEM) ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו׃
25 (WLC) וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמֹּ֑ו וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֹֽו׃
25 (RIV) E stenderò la sua mano sul mare, e la sua destra sui fiumi.

26 (HEM) הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי׃
26 (WLC) וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָדֹ֑ו וּֽבַנְּהָרֹ֥ות יְמִינֹֽו׃
26 (RIV) Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei il mio Padre, il mio Dio, e la ròcca della mia salvezza.

27 (HEM) אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ׃
27 (WLC) ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
27 (RIV) Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.

28 (HEM) לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו׃
28 (WLC) אַף־אָ֭נִי בְּכֹ֣ור אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְיֹ֗ון לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
28 (RIV) Io gli conserverò la mia benignità in perpetuo, e il mio patto rimarrà fermo con lui.

29 (HEM) ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים׃
29 (WLC) לְ֭עֹולָ֗ם [אֶשְׁמֹור־ כ] (אֶשְׁמָר־לֹ֣ו ק) חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֹֽו׃
29 (RIV) Io renderò la sua progenie eterna, e il suo trono simile ai giorni de’ cieli.

30 (HEM) אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון׃
30 (WLC) וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְעֹ֑ו וְ֝כִסְאֹ֗ו כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃
30 (RIV) Se i suoi figliuoli abbandonan la mia legge e non camminano secondo i miei ordini,

31 (HEM) אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו׃
31 (WLC) אִם־יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תֹּורָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃
31 (RIV) se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,

32 (HEM) ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם׃
32 (WLC) אִם־חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֹתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃
32 (RIV) io punirò la loro trasgressione con la verga, e la loro iniquità con percosse;

33 (HEM) וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי׃
33 (WLC) וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֹנָֽם׃
33 (RIV) ma non gli ritirerò la mia benignità, e non smentirò la mia fedeltà.

34 (HEM) לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה׃
34 (WLC) וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־אָפִ֣יר מֵֽעִמֹּ֑ו וְלֹֽא־אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃
34 (RIV) Io non violerò il mio patto, e non muterò ciò ch’è uscito dalle mie labbra.

35 (HEM) אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב׃
35 (WLC) לֹא־אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמֹוצָ֥א פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃
35 (RIV) Una cosa ho giurata per la mia santità, e non mentirò a Davide:

36 (HEM) זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי׃
36 (WLC) אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃
36 (RIV) La sua progenie durerà in eterno, e il suo trono sarà davanti a me come il sole,

37 (HEM) כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה׃
37 (WLC) זַ֭רְעֹו לְעֹולָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְאֹ֖ו כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃
37 (RIV) sarà stabile in perpetuo come la luna; e il testimone ch’è nei cieli è fedele. Sela.

38 (HEM) ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך׃
38 (WLC) כְּ֭יָרֵחַ יִכֹּ֣ון עֹולָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃
38 (RIV) Eppure tu l’hai reietto e sprezzato, ti sei gravemente adirato contro il tuo unto.

39 (HEM) נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו׃
39 (WLC) וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
39 (RIV) Tu hai rinnegato il patto stretto col tuo servitore, hai profanato la sua corona gettandola a terra.

40 (HEM) פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה׃
40 (WLC) נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֹֽו׃
40 (RIV) Tu hai rotto i suoi ripari, hai ridotto in ruine le sue fortezze.

41 (HEM) שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו׃
41 (WLC) פָּרַ֥צְתָּ כָל־גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה ׃
41 (RIV) Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.

42 (HEM) הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו׃
42 (WLC) סֻּהוּ כָּל־עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃
42 (RIV) Tu hai esaltato la destra de’ suoi avversari, hai rallegrato tutti i suoi nemici.

43 (HEM) אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃
43 (WLC) הֲ֭רִימֹותָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־אֹויְבָֽיו׃
43 (RIV) Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia.

44 (HEM) השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה׃
44 (WLC) אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבֹּ֑ו וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹתֹ֗ו בַּמִּלְחָמָֽה׃
44 (RIV) Tu hai fatto cessare il suo splendore, e hai gettato a terra il suo trono.

45 (HEM) הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה׃
45 (WLC) הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָרֹ֑ו וְ֝כִסְאֹ֗ו לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃
45 (RIV) Tu hai scorciato i giorni della sua giovinezza, l’hai coperto di vergogna. Sela.

46 (HEM) עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך׃
46 (WLC) הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃
46 (RIV) Fino a quando, o Eterno, ti nasconderai tu del continuo, e l’ira tua arderà come un fuoco?

47 (HEM) זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם׃
47 (WLC) עַד־מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמֹו־אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃
47 (RIV) Ricordati quant’è fugace la mia vita, per qual nulla tu hai creato tutti i figliuoli degli uomini!

48 (HEM) מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה׃
48 (WLC) זְכָר־אֲנִ֥י מֶה־חָ֑לֶד עַל־מַהשָּׁ֝֗־וְא בָּרָ֥אתָ כָל־בְּנֵי־אָדָֽם׃
48 (RIV) Qual è l’uomo che viva senza veder la morte? che scampi l’anima sua dal potere del soggiorno de’ morti? Sela.

49 (HEM) איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך׃
49 (WLC) מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשֹׁ֖ו מִיַּד־שְׁאֹ֣ול סֶֽלָה׃
49 (RIV) Signore, dove sono le tue benignità antiche, le quali giurasti a Davide nella tua fedeltà?

50 (HEM) זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים׃
50 (WLC) אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃
50 (RIV) Ricorda, o Signore, il vituperio fatto ai tuoi servitori: ricordati ch’io porto in seno quello di tutti i grandi popoli,

51 (HEM) אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך׃
51 (WLC) זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃
51 (RIV) il vituperio di cui t’hanno coperto i tuoi nemici, o Eterno, il vituperio che han gettato sui passi del tuo unto.

52 (HEM) ברוך יהוה לעולם אמן ואמן׃
52 (WLC) אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אֹויְבֶ֥יךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּבֹ֥ות מְשִׁיחֶֽךָ׃
52 (RIV) Benedetto sia l’Eterno in perpetuo. Amen, Amen!

53 ----
53 (WLC) בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עֹולָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃
53 ----


Ž 89, 1-53





Verš 35
אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב׃
Heb 6:13 - כי בהבטיח אלהים את אברהם נשבע בנפשו יען אשר אין גדול ממנו להשבע בו׃
Heb 6:17 - על כן כאשר רצה האלהים להראות ביותר את ירשי ההבטחה כי לא תשתנה עצתו ערב אתה בשבועה׃

Verš 5
ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים׃
Ž 19:1 - למנצח מזמור לדוד השמים מספרים כבוד אל ומעשה ידיו מגיד הרקיע׃

Verš 41
שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו׃
Ž 80:12 - למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך׃

Verš 11
לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם׃
Ž 24:1 - לדוד מזמור ליהוה הארץ ומלואה תבל וישבי בה׃

Verš 14
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך׃
Ž 97:2 - ענן וערפל סביביו צדק ומשפט מכון כסאו׃
Ž 85:13 - צדק לפניו יהלך וישם לדרך פעמיו׃

Verš 48
מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה׃
Ž 49:9 - ויחי עוד לנצח לא יראה השחת׃
Ž 49:15 - אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול כי יקחני סלה׃

Verš 49
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך׃
2Sam 7:15 - וחסדי לא יסור ממנו כאשר הסרתי מעם שאול אשר הסרתי מלפניך׃

Verš 20
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו׃
1Sam 16:1 - ויאמר יהוה אל שמואל עד מתי אתה מתאבל אל שאול ואני מאסתיו ממלך על ישראל מלא קרנך שמן ולך אשלחך אל ישי בית הלחמי כי ראיתי בבניו לי מלך׃
1Sam 16:13 - ויקח שמואל את קרן השמן וימשח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח יהוה אל דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם שמואל וילך הרמתה׃

Verš 22
לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו׃
2Sam 7:10 - ושמתי מקום לעמי לישראל ונטעתיו ושכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא יסיפו בני עולה לענותו כאשר בראשונה׃

Verš 26
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי׃
2Sam 7:14 - אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן אשר בהעותו והכחתיו בשבט אנשים ובנגעי בני אדם׃
Heb 1:4 - ויגדל מאד מן המלאכים כאשר השם אשר נחלו יקר הוא משלהם׃

Verš 30
אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון׃
2Sam 7:14 - אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן אשר בהעותו והכחתיו בשבט אנשים ובנגעי בני אדם׃

Z 89 - Autor tohto vážneho, rozjímavého, nábožensko-poučného žalmu ("maškíl") má pravdepodobne tesne pred exilom pred očami smutný údel Dávidovho kráľovského domu a porovnáva ho so slávnymi prisľúbeniami, ktoré dal kedysi Pán Dávidovi.

Z 89,11 - "Rahaba si pošliapal" - tieto slová možno rozumieť o "oblude", ktorá tu predstavuje pýchu a vzburu (hebr. "ráchab - podráždiť, vzbĺknuť, búriť sa"), alebo o nepriateľoch, s ktorými Boh bojuje (Ž 74,13; Jób 9,13; 26,12; Iz 51,9); na niektorých miestach Písma "Rahab" označuje Egypt, proti ktorému Pán bojoval desiatimi ranami (porov. Ž 87,4).

Z 89,20 - "Svojim svätým" - to je Nátan a Dávid so svojím ľudom. Je dosť možné, že pôvodne sa v osnove čítalo "svojmu svätému - hásidoka", teda Nátanovi.

Z 89,26 - "More" Stredozemné, "rieka" Eufrat. Proroctvo hovorí o univerzálnom kráľovstve Mesiáša - Dávidovho syna.

Z 89,30 - Dávidov trón bude trvať ako "dni nebies", čo je to isté ako večne, dokiaľ budú existovať nebesá (2 Sam 7,16; Ž 72,5 atď. ). Dávidov trón je večný len v Cirkvi, len Mesiáš je večným kráľom.

Z 89,31-34 - Potomstvo a kráľovstvo bude v Mesiášovi večné, takto nikdy nebude koniec Dávidovmu kráľovstvu. Lež šťastie a hmotný blahobyt závisia od dodržania Božích príkazov a nariadení.

Z 89,38 - Mesiac u Hebrejov slúžil za symbol Božej nezlomnej vernosti.

Z 89,46 - "Skrátil si dni jeho mladosti" - tu nejde o Dávidove dni, ale o dni Dávidovho kráľovstva, ktoré malo byť večné, ale veľmi rýchle zostarlo, už ide zahynúť a jeho zánik je potupný.

Z 89,47-52 - V týchto slovách, ktoré sú doslovným citátom Ž 79,5, žalmista vyslovuje túžbu a nádej, že Boh ešte za jeho života odníme nešťastie a poníženie z Dávidovho kráľovského rodu.

Z 89,53 - Verš je doxológiou, chválospevom na Pána a ukončieva 3. knihu žalmov. Porov. Ž 41,14; a 72,18.19.