![](/static/default/img/arrow_right.png) | ŽalmyBiblia - Sväté písmo(SVD - Arabský - Smith van Dyke) | Ž 53, 1-7 |
1 (SVD) لامام المغنين على العود. قصيدة لداود قال الجاهل في قلبه ليس اله. فسدوا ورجسوا رجاسة. ليس من يعمل صلاحا.
1 (KAT) Zbormajstrovi. Podľa „Machalat“. Dávidov poučný chválospev. Blázon si v srdci hovorí: „Boha niet.“
1 (ROH) Náčelníkovi speváckeho sboru na nápev: Machlat čiže Tambura. Vyučujúci žalm Dávidov.
1 (B21) Pro předního zpěváka, k tanci. Poučný žalm Davidův.
2 (SVD) الله من السماء اشرف على بني البشر لينظر هل من فاهم طالب الله.
2 (KAT) Skazení sú a ohavnosti páchajú, nikto z nich nerobí dobre.
2 (ROH) Blázon hovorí vo svojom srdci: Neni Boha. Zkazení sú a páchajú ohavnú neprávosť. Neni toho, kto by robil dobré.
2 (B21) Blázen myslí, že Bůh není! Zkažení jsou, ohavné křivdy páchají, není, kdo dobro konal by!
3 (SVD) كلهم قد ارتدوا معا فسدوا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد
3 (KAT) Boh pozerá z neba na synov ľudských a skúma, či je niekto rozumný a hľadá Boha.
3 (ROH) Bôh pozorujúc hľadel z nebies na synov človeka, aby videl, či je niekto rozumný medzi nimi, hľadajúci Boha.
3 (B21) Bůh z nebe hledí na lidi: Nechce někdo porozumět, Bůh nikomu nechybí?
4 (SVD) ألم يعلم فاعلو الاثم الذين يأكلون شعبي كما يأكلون الخبز والله لم يدعوا.
4 (KAT) Všetci poblúdili, všetci sa skazili; nikto nerobí dobre, veru, celkom nik.
4 (ROH) Všetci dovedna sa obrátili zpät; zkazení sú; neni toho, kto by robil dobré, neni ani jedného.
4 (B21) Všichni zabloudili z cesty, dočista se zkazili, není, kdo by konal dobro, není ani jediný!
5 (SVD) هناك خافوا خوفا ولم يكن خوف لان الله قد بدد عظام محاصرك. اخزيتهم لان الله قد رفضهم.
5 (KAT) Kde podeli rozum tí, čo páchajú neprávosť a požierajú môj ľud, akoby jedli chlieb? Nevzývajú Boha;
5 (ROH) Či toho nevedia činitelia neprávosti, ktorí zjedajú môj ľud, ako jedia chlieb, a na Boha nevolajú?
5 (B21) Copak nic nevědí tito zločinci? Jako by jedli chléb, můj lid hltají - pročpak by k Bohu volali?!
6 (SVD) ليت من صهيون خلاص اسرائيل. عند رد الله سبي شعبه يهتف يعقوب ويفرح اسرائيل
6 (KAT) no strachom sa trasú tam, kde sa báť netreba. Boh roztrúsil kosti tvojich utláčateľov, zahanbení sú, lebo Boh nimi opovrhol.
6 (ROH) Tam sa raz budú náramne desiť, kde nie je sa čoho desiť, pretože Bôh rozmece kosti tých, ktorí ťa obľahli táborom. Zahanbíš ich, lebo ich Bôh zavrhol.
6 (B21) Jednou je ale přepadne zděšení, ačkoli předtím strach neznali. Kosti těch, kdo napadli tě, Bůh sám rozptýlí a ty je zahanbíš, vždyť Bůh je zatratil!
7 ----
7 (KAT) Kiež príde Izraelu spása zo Siona! Keď Boh vyslobodí svoj ľud zo zajatia, Jakub zaplesá, poteší sa Izrael.
7 (ROH) Bárs by bolo dané spasenie Izraelovi so Siona! Keď navráti Bôh zajatých svojho ľudu, plesať bude Jakob, bude sa radovať Izrael.
7 (B21) Kéž Izraeli vzejde ze Sionu spása, kéž Bůh konečně svůj lid obnoví! Jákob pak bude radostně jásat, Izrael se bude veselit!
![](/static/default/img/arrow_right.png) | | Ž 53, 1-7 |
Verš 1
لامام المغنين على العود. قصيدة لداود قال الجاهل في قلبه ليس اله. فسدوا ورجسوا رجاسة. ليس من يعمل صلاحا.
Ž 10:4 - الشرير حسب تشامخ انفه يقول لا يطالب. كل افكاره انه لا اله.
Ž 14:1 - لامام المغنين. لداود. قال الجاهل في قلبه ليس اله. فسدوا ورجسوا بافعالهم. ليس من يعمل صلاحا.
Rim 3:12 - الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.
Verš 2
الله من السماء اشرف على بني البشر لينظر هل من فاهم طالب الله.
Rim 3:11 - ليس من يفهم. ليس من يطلب الله.