výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Ž 44, 1-26

1 (UKJV) We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the times of old.
1 (LS) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.

2 (UKJV) "How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out. "
2 (LS) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.

3 (UKJV) For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favour unto them.
3 (LS) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.

4 (UKJV) You are my King, O God: command deliverances for Jacob.
4 (LS) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!

5 (UKJV) Through you will we push down our enemies: through your name will we tread them under that rise up against us.
5 (LS) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

6 (UKJV) For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
6 (LS) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;

7 (UKJV) But you have saved us from our enemies, and have put them to shame that hated us.
7 (LS) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

8 (UKJV) In God we boast all the day long, and praise your name for ever. Selah.
8 (LS) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.

9 (UKJV) "But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies. "
9 (LS) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;

10 (UKJV) You make us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
10 (LS) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

11 (UKJV) "You have given us like sheep appointed for food; and have scattered us among the heathen. "
11 (LS) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.

12 (UKJV) You sell your people for nothing, and do not increase your wealth by their price.
12 (LS) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

13 (UKJV) You make us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
13 (LS) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;

14 (UKJV) You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
14 (LS) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.

15 (UKJV) My confusion is continually before me, and the shame of my face has covered me,
15 (LS) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,

16 (UKJV) "For the voice of him that reproaches and blasphemes; by reason of the enemy and avenger. "
16 (LS) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

17 (UKJV) "All this has come upon us; yet have we not forgotten you, neither have we dealt falsely in your covenant. "
17 (LS) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:

18 (UKJV) "Our heart is not turned back, neither have our steps declined from your way; "
18 (LS) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

19 (UKJV) Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
19 (LS) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

20 (UKJV) "If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; "
20 (LS) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

21 (UKJV) Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart.
21 (LS) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?

22 (UKJV) "Yea, for your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. "
22 (LS) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

23 (UKJV) Awake, why sleep you, O Lord? arise, cast us not off for ever.
23 (LS) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!

24 (UKJV) Wherefore hide you your face, and forget our affliction and our oppression?
24 (LS) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

25 (UKJV) For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaves unto the earth.
25 (LS) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.

26 (UKJV) Arise for our help, and redeem us for your mercies' sake.
26 (LS) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!


Ž 44, 1-26





Verš 9
"But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies. "
Ž 60:1 - "O God, you have cast us off, you have scattered us, you have been displeased; O turn yourself to us again. "
Ž 74:1 - O God, why have you cast us off for ever? why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
Ž 89:38 - But you have cast off and abhorred, you have been angry with your anointed.
Ž 108:11 - Will not you, O God, who have cast us off? and will not you, O God, go forth with our hosts?

Verš 2
"How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out. "
Ex 15:17 - You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which your hands have established.
Ž 80:8 - You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.

Verš 13
You make us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Ž 79:4 - We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
Ž 80:6 - You make us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
Jer 24:9 - And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.

Verš 22
"Yea, for your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. "
Rim 8:36 - "As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. "

Z 44 - Najpravdepodobnejšie bude (ako hovorí Zorell, 73, a Herkenne, 166), že žalm opisuje národnú pohromu, ktorú pripravil za časov zbožného júdskeho kráľa Ezechiáša (r. 701 pred Kr.) júdskemu kráľovstvu asýrsky panovník Sennacherib (2 Krn 32,1). Potupu, o ktorej hovorí (verš 14), pripravili júdskemu kráľovstvu Filištínci, ktorým dobyté územie pridelil Sennacherib.

Z 44,5 - "Jakub" je tu miesto Izraela a označuje celý vyvolený národ.