výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Ž 121, 1-8

1 (KAT) Pútnická pieseň. Svoj zrak upieram na vrchy: príde mi odtiaľ pomoc?
1 (HEM) שיר למעלות אשא עיני אל ההרים מאין יבא עזרי׃
1 (LS) Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours?

2 (KAT) Pomoc mi príde od Pána, ktorý stvoril nebo i zem.
2 (HEM) עזרי מעם יהוה עשה שמים וארץ׃
2 (LS) Le secours me vient de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.

3 (KAT) Nedovolí, aby sa ti noha zachvela, nezdriemne ten, čo ťa stráži.
3 (HEM) אל יתן למוט רגלך אל ינום שמרך׃
3 (LS) Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.

4 (KAT) Nedrieme veru, ani nespí ten, čo stráži Izraela.
4 (HEM) הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל׃
4 (LS) Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.

5 (KAT) Pán ťa stráži, Pán je tvoja záštita po tvojej pravici.
5 (HEM) יהוה שמרך יהוה צלך על יד ימינך׃
5 (LS) L'Eternel est celui qui te garde, L'Eternel est ton ombre à ta main droite.

6 (KAT) Za dňa ťa slnko nezraní ani mesiac za noci.
6 (HEM) יומם השמש לא יככה וירח בלילה׃
6 (LS) Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.

7 (KAT) Pán ťa bude chrániť od všetkého zlého; Pán ti bude chrániť život.
7 (HEM) יהוה ישמרך מכל רע ישמר את נפשך׃
7 (LS) L'Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;

8 (KAT) Pán bude chrániť tvoj odchod i príchod odteraz až naveky.
8 (HEM) יהוה ישמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם׃
8 (LS) L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.


Ž 121, 1-8





Z 121 - Nadpis je ten istý ako v žalme predchádzajúcom. Žalm vystihuje city tých, čo sa vybrali na cestu do Jeruzalema.

Z 121,1 - Izraeliti sa modlievali obrátení k svätyni. Pri modlitbe zdvíhali ruky. Keď išlo o vzdialenejších veriacich, tak sa obracali smerom k Júdskym horám, kde bol Jeruzalem.

Z 121,6 - "Za dňa ťa slnko nezraní" (porov. 2 Kr 4,19; Jdt 8,3), "ani mesiac za noci" - orientálci aj dnes pripisujú niektoré choroby vplyvu mesiaca; iní myslia na nočný chlad (porov. Gn 31,40).