výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Ž 104, 1-35

1 (KAT) Dobroreč, duša moja, Pánovi; Pane, Bože môj, ty si nesmierne veľký. Odel si sa do slávy a veleby,
1 (WLC) בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד הֹ֭וד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃
1 (RIV) Anima mia, benedici l’Eterno! O Eterno, mio Dio, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.

2 (KAT) do svetla si sa zahalil ako do rúcha. Nebesia rozpínaš ako stan,
2 (WLC) עֹֽטֶה־אֹ֭ור כַּשַּׂלְמָ֑ה נֹוטֶ֥ה מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
2 (RIV) Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione;

3 (KAT) nad vodami si buduješ komnaty. Po oblakoch vystupuješ ako po schodoch, na krídlach vánku sa prechádzaš.
3 (WLC) הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲ‍ֽלִיֹּ֫ותָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּבֹ֑ו הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
3 (RIV) egli costruisce le sue alte stanze nelle acque; fa delle nuvole il suo carro, s’avanza sulle ali del vento;

4 (KAT) Vetry sú tvojimi poslami, ohnivé plamene tvojimi služobníkmi.
4 (WLC) עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּחֹ֑ות מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃
4 (RIV) fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri.

5 (KAT) Zem si postavil na jej základoch, nevychýli sa nikdy-nikdy.
5 (WLC) יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכֹונֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מֹּ֗וט עֹולָ֥ם וָעֶֽד׃
5 (RIV) Egli ha fondato la terra sulle sue basi; non sarà smossa mai in perpetuo.

6 (KAT) Oceán ju prikryl sťa odev, nad vrchmi vody zastali.
6 (WLC) תְּ֭הֹום כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּיתֹ֑ו עַל־הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־מָֽיִם׃
6 (RIV) Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti.

7 (KAT) Pred tvojou hrozbou odtiekli, zhrozili sa pred tvojím hlasom hromovým.
7 (WLC) מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־קֹ֥ול רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃
7 (RIV) Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate.

8 (KAT) Vybehli na vrchy, stiekli do údolia, na miesto, ktoré si im vyhradil.
8 (WLC) יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָעֹ֑ות אֶל־מְ֝קֹ֗ום זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃
8 (RIV) Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro.

9 (KAT) Položil si hranicu a neprekročia ju, ani viac nepokryjú zem.
9 (WLC) גְּֽבוּלשַׂ֭־מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃
9 (RIV) Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.

10 (KAT) Prameňom dávaš stekať do potokov, čo tečú pomedzi vrchy
10 (WLC) הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
10 (RIV) Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne;

11 (KAT) a napájajú všetku poľnú zver aj divým oslom hasia smäd.
11 (WLC) יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְתֹ֣ו שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
11 (RIV) abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.

12 (KAT) Popri nich hniezdi nebeské vtáctvo, spomedzi konárov zaznieva ich pieseň.
12 (WLC) עֲ֭לֵיהֶם עֹוף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכֹּ֑ון מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֹֽול׃
12 (RIV) Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; di mezzo alle fronde fanno udir la loro voce.

13 (KAT) Zo svojich komnát zvlažuješ vrchy, plodmi svojich diel sýtiš zem.
13 (WLC) מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיֹּותָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
13 (RIV) Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere.

14 (KAT) Tráve dávaš rásť pre ťažný dobytok a byli, aby slúžila človeku. Zo zeme vyvádzaš chlieb
14 (WLC) מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְהֹ֥וצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃
14 (RIV) Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento,

15 (KAT) i víno, čo obveseľuje srdce človeka; olejom rozjasňuješ jeho tvár a chlieb dáva silu srdcu človeka.
15 (WLC) וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנֹ֗ושׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנֹ֥ושׁ יִסְעָֽד׃
15 (RIV) e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali.

16 (KAT) Sýtia sa stromy Pánove aj cédre Libanonu, čo on zasadil.
16 (WLC) יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנֹ֗ון אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃
16 (RIV) Gli alberi dell’Eterno sono saziati, i cedri del Libano, ch’egli ha piantati.

17 (KAT) Na nich si vrabce hniezda stavajú a na ich vrcholcoch bývajú bociany.
17 (WLC) אֲשֶׁרשָׁ֭־ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרֹושִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
17 (RIV) Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;

18 (KAT) Vysoké štíty patria kamzíkom, v skalách sa skrývajú svište.
18 (WLC) הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃
18 (RIV) le alte montagne son per i camosci, le rocce sono il rifugio de’ conigli.

19 (KAT) Na určovanie času si mesiac utvoril; slnko vie, kedy má zapadať.
19 (WLC) עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמֹועֲדִ֑ים מֶשׁ יָדַ֥ע מְבֹואֹֽו׃
19 (RIV) Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto.

20 (KAT) Prestieraš tmu a nastáva noc a povylieza všetka lesná zver.
20 (WLC) תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בֹּֽו־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתֹו־יָֽעַר׃
20 (RIV) Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.

21 (KAT) Levíčatá ručia za korisťou a pokrm žiadajú od Boha.
21 (WLC) הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃
21 (RIV) I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio.

22 (KAT) Len čo vyjde slnko, utiahnu sa a ukladajú sa v svojich dúpätách.
22 (WLC) תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עֹונֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
22 (RIV) Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.

23 (KAT) Vtedy sa človek ponáhľa za svojím dielom, za svojou prácou až do večera.
23 (WLC) יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳלֹ֑ו וְֽלַעֲבֹ֖דָתֹ֣ו עֲדֵי־עָֽרֶב׃
23 (RIV) L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera.

24 (KAT) Aké mnohoraké sú tvoje diela, Pane! Všetko si múdro urobil. Zem je plná tvojho stvorenstva.
24 (WLC) מָֽה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃
24 (RIV) Quanto son numerose le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.

25 (KAT) Tu more veľké, dlhé a široké, v ňom sa hemžia plazy bez počtu, živočíchy drobné i obrovské.
25 (WLC) זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדֹול֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיֹּ֥ות קְ֝טַנֹּ֗ות עִם־גְּדֹלֹֽות׃
25 (RIV) Ecco il mare, grande ed ampio, dove si muovon creature senza numero, animali piccoli e grandi.

26 (KAT) Po ňom sa plavia lode i Leviatan, ktorého si stvoril, aby sa v ňom ihral.
26 (WLC) ם אֳנִיֹּ֣ות יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בֹּֽו׃
26 (RIV) Là vogano le navi e quel leviatan che hai creato per scherzare in esso.

27 (KAT) Všetko to čaká na teba, že im dáš pokrm v pravý čas.
27 (WLC) כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתֹּֽו׃
27 (RIV) Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo.

28 (KAT) Ty im ho dávaš a ony ho zbierajú; otváraš svoju ruku, sýtia sa dobrotami.
28 (WLC) תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֹֽוב׃
28 (RIV) Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni.

29 (KAT) Len čo odvrátiš svoju tvár, už sa trasú; odnímaš im dych a hneď hynú a vracajú sa do prachu.
29 (WLC) תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
29 (RIV) Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.

30 (KAT) Keď zošleš svojho ducha, sú stvorené a obnovuješ tvárnosť zeme.
30 (WLC) תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃
30 (RIV) Tu mandi il tuo spirito, essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.

31 (KAT) Pánova chvála nech trvá naveky; zo svojich diel nech sa teší Pán.
31 (WLC) יְהִ֤י כְבֹ֣וד יְהוָ֣ה לְעֹולָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃
31 (RIV) Duri in perpetuo la gloria dell’Eterno, si rallegri l’Eterno nelle opere sue!

32 (KAT) Pozrie sa na zem a rozochvieva ju, dotkne sa vrchov a ony chrlia dym.
32 (WLC) הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
32 (RIV) Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.

33 (KAT) Po celý život chcem spievať Pánovi a svojmu Bohu hrať, kým len budem žiť.
33 (WLC) אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעֹודִֽי׃
33 (RIV) Io canterò all’Eterno finché io viva; salmeggerò al mio Dio finché io esista.

34 (KAT) Kiež sa mu moja pieseň zapáči; a ja sa budem tešiť v Pánovi.
34 (WLC) יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃
34 (RIV) Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno.

35 (KAT) Nech zo zeme zmiznú hriešnici a zločincov nech už niet. Dobroreč, duša moja, Pánovi. ALELUJA.
35 (WLC) יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ עֹ֤וד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
35 (RIV) Spariscano i peccatori dalla terra, e gli empi non siano più! Anima mia, benedici l’Eterno. Alleluia.


Ž 104, 1-35





Verš 1
Dobroreč, duša moja, Pánovi; Pane, Bože môj, ty si nesmierne veľký. Odel si sa do slávy a veleby,
Ž 103:1 - Od Dávida. Dobroreč, duša moja, Pánovi a celé moje vnútro jeho menu svätému.
Ž 146:1 - ALELUJA. Chváľ, duša moja, Pána;

Verš 2
do svetla si sa zahalil ako do rúcha. Nebesia rozpínaš ako stan,
Gn 1:6 - Potom Boh povedal: „Buď obloha uprostred vôd a staň sa delidlom medzi vodami a vodami!“
Jób 26:7 - Nad prázdnom on rozostiera sever, na nič zavesuje Zemeguľu,

Verš 3
nad vodami si buduješ komnaty. Po oblakoch vystupuješ ako po schodoch, na krídlach vánku sa prechádzaš.
Ž 18:10 - Znížil nebesia a zostúpil: čierne mračno pod jeho nohami.
Iz 19:1 - Výrok nad Egyptom: Hľa, Pán sa nesie na ľahkom oblaku a ide do Egypta! I trasú sa pred ním bôžikovia Egypta a Egyptu sa v hrudi roztápa srdce.
Zjv 14:14 - Potom som videl, a hľa, biely oblak a na oblaku sedel ktosi ako Syn človeka. Na hlave mal zlatý veniec a v ruke ostrý kosák.

Verš 4
Vetry sú tvojimi poslami, ohnivé plamene tvojimi služobníkmi.
Heb 1:7 - Anjelom zasa hovorí: „On robí svojich anjelov vetrami a svojich služobníkov ohnivými plameňmi.“

Verš 5
Zem si postavil na jej základoch, nevychýli sa nikdy-nikdy.
Jób 26:7 - Nad prázdnom on rozostiera sever, na nič zavesuje Zemeguľu,
Jób 38:4 - Keď som zem zakladal, kde si vtedy bol, nože mi to povedz, akže pravdu znáš!
Ž 24:2 - Veď on sám položil jeho základy na moriach a upevnil ho na vodách.
Ž 78:69 - A vystavil si svätyňu ako nebo vysokú, ako zem, ktorú upevnil naveky.

Verš 33
Po celý život chcem spievať Pánovi a svojmu Bohu hrať, kým len budem žiť.
Ž 63:4 - Veď tvoja milosť je lepšia než život; moje pery budú ťa oslavovať.
Ž 146:2 - celý život chcem chváliť Pána, svojmu Bohu spievať, kým len budem žiť.

Verš 21
Levíčatá ručia za korisťou a pokrm žiadajú od Boha.
Jób 38:39 - Hádam levici ty korisť nadháňaš, levíčat ty vari žravosť ukojíš,
Iz 31:4 - Lebo toto mi hovorí Pán: „Ako ručí lev a levica nad svojou korisťou - a hoci by zavolali proti nemu plno pastierov, ich hlasu sa nezľakne, od ich hluku sa nesplaší: - tak zostúpi Pán zástupov bojovať na vrchu Sion a na jeho kopcoch.

Verš 27
Všetko to čaká na teba, že im dáš pokrm v pravý čas.
Ž 145:15 - Oči všetkých sa s dôverou upierajú na teba a ty im dávaš pokrm v pravý čas.

Verš 29
Len čo odvrátiš svoju tvár, už sa trasú; odnímaš im dych a hneď hynú a vracajú sa do prachu.
Ž 30:7 - Keď som bol v bezpečí, povedal som si: „Už nikdy sa nezakolíšem.“

Z 104 - V žalme máme chválospev na Boha, stvoriteľa vesmíru. Tento hymnus zachováva poriadok Gn 1,1 - 2,3.

Z 104,2 - "Nebesia rozpínaš ako stan". Vesmír sa tu aj inde v SZ opisuje podľa toho, ako sa javí navonok, nie podľa vnútornej povahy vecí (porov. Iz 40,22; Gn 1,6).

Z 104,3 - "Nad vodami", čiže nad nebeským oceánom (horné vody Gn 1,7).

Z 104,26 - Boh predvídal a chcel, aby po mori brázdili lode, aj ony sú potom koniec koncov jeho dielom.

Z 104,31 - "Nech sa teší Pán" - porov. Gn 1,31: "A Boh videl… a bolo to veľmi dobré."