výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Ž 104, 1-35

1 (KAT) Dobroreč, duša moja, Pánovi; Pane, Bože môj, ty si nesmierne veľký. Odel si sa do slávy a veleby,
1 (HEM) ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת׃
1 (LS) Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!

2 (KAT) do svetla si sa zahalil ako do rúcha. Nebesia rozpínaš ako stan,
2 (HEM) עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃
2 (LS) Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.

3 (KAT) nad vodami si buduješ komnaty. Po oblakoch vystupuješ ako po schodoch, na krídlach vánku sa prechádzaš.
3 (HEM) המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח׃
3 (LS) Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

4 (KAT) Vetry sú tvojimi poslami, ohnivé plamene tvojimi služobníkmi.
4 (HEM) עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃
4 (LS) Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

5 (KAT) Zem si postavil na jej základoch, nevychýli sa nikdy-nikdy.
5 (HEM) יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד׃
5 (LS) Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

6 (KAT) Oceán ju prikryl sťa odev, nad vrchmi vody zastali.
6 (HEM) תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים׃
6 (LS) Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

7 (KAT) Pred tvojou hrozbou odtiekli, zhrozili sa pred tvojím hlasom hromovým.
7 (HEM) מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון׃
7 (LS) Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

8 (KAT) Vybehli na vrchy, stiekli do údolia, na miesto, ktoré si im vyhradil.
8 (HEM) יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם׃
8 (LS) Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

9 (KAT) Položil si hranicu a neprekročia ju, ani viac nepokryjú zem.
9 (HEM) גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ׃
9 (LS) Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

10 (KAT) Prameňom dávaš stekať do potokov, čo tečú pomedzi vrchy
10 (HEM) המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃
10 (LS) Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

11 (KAT) a napájajú všetku poľnú zver aj divým oslom hasia smäd.
11 (HEM) ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃
11 (LS) Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

12 (KAT) Popri nich hniezdi nebeské vtáctvo, spomedzi konárov zaznieva ich pieseň.
12 (HEM) עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול׃
12 (LS) Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

13 (KAT) Zo svojich komnát zvlažuješ vrchy, plodmi svojich diel sýtiš zem.
13 (HEM) משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ׃
13 (LS) De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

14 (KAT) Tráve dávaš rásť pre ťažný dobytok a byli, aby slúžila človeku. Zo zeme vyvádzaš chlieb
14 (HEM) מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ׃
14 (LS) Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

15 (KAT) i víno, čo obveseľuje srdce človeka; olejom rozjasňuješ jeho tvár a chlieb dáva silu srdcu človeka.
15 (HEM) ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד׃
15 (LS) Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

16 (KAT) Sýtia sa stromy Pánove aj cédre Libanonu, čo on zasadil.
16 (HEM) ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע׃
16 (LS) Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

17 (KAT) Na nich si vrabce hniezda stavajú a na ich vrcholcoch bývajú bociany.
17 (HEM) אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃
17 (LS) C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

18 (KAT) Vysoké štíty patria kamzíkom, v skalách sa skrývajú svište.
18 (HEM) הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים׃
18 (LS) Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

19 (KAT) Na určovanie času si mesiac utvoril; slnko vie, kedy má zapadať.
19 (HEM) עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו׃
19 (LS) Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.

20 (KAT) Prestieraš tmu a nastáva noc a povylieza všetka lesná zver.
20 (HEM) תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער׃
20 (LS) Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

21 (KAT) Levíčatá ručia za korisťou a pokrm žiadajú od Boha.
21 (HEM) הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃
21 (LS) Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

22 (KAT) Len čo vyjde slnko, utiahnu sa a ukladajú sa v svojich dúpätách.
22 (HEM) תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון׃
22 (LS) Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

23 (KAT) Vtedy sa človek ponáhľa za svojím dielom, za svojou prácou až do večera.
23 (HEM) יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב׃
23 (LS) L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

24 (KAT) Aké mnohoraké sú tvoje diela, Pane! Všetko si múdro urobil. Zem je plná tvojho stvorenstva.
24 (HEM) מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך׃
24 (LS) Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

25 (KAT) Tu more veľké, dlhé a široké, v ňom sa hemžia plazy bez počtu, živočíchy drobné i obrovské.
25 (HEM) זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות׃
25 (LS) Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;

26 (KAT) Po ňom sa plavia lode i Leviatan, ktorého si stvoril, aby sa v ňom ihral.
26 (HEM) שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו׃
26 (LS) Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

27 (KAT) Všetko to čaká na teba, že im dáš pokrm v pravý čas.
27 (HEM) כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו׃
27 (LS) Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

28 (KAT) Ty im ho dávaš a ony ho zbierajú; otváraš svoju ruku, sýtia sa dobrotami.
28 (HEM) תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב׃
28 (LS) Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

29 (KAT) Len čo odvrátiš svoju tvár, už sa trasú; odnímaš im dych a hneď hynú a vracajú sa do prachu.
29 (HEM) תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון׃
29 (LS) Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

30 (KAT) Keď zošleš svojho ducha, sú stvorené a obnovuješ tvárnosť zeme.
30 (HEM) תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה׃
30 (LS) Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

31 (KAT) Pánova chvála nech trvá naveky; zo svojich diel nech sa teší Pán.
31 (HEM) יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו׃
31 (LS) Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!

32 (KAT) Pozrie sa na zem a rozochvieva ju, dotkne sa vrchov a ony chrlia dym.
32 (HEM) המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃
32 (LS) Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

33 (KAT) Po celý život chcem spievať Pánovi a svojmu Bohu hrať, kým len budem žiť.
33 (HEM) אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃
33 (LS) Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

34 (KAT) Kiež sa mu moja pieseň zapáči; a ja sa budem tešiť v Pánovi.
34 (HEM) יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה׃
34 (LS) Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.

35 (KAT) Nech zo zeme zmiznú hriešnici a zločincov nech už niet. Dobroreč, duša moja, Pánovi. ALELUJA.
35 (HEM) יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה׃
35 (LS) Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!


Ž 104, 1-35





Verš 1
Dobroreč, duša moja, Pánovi; Pane, Bože môj, ty si nesmierne veľký. Odel si sa do slávy a veleby,
Ž 103:1 - Od Dávida. Dobroreč, duša moja, Pánovi a celé moje vnútro jeho menu svätému.
Ž 146:1 - ALELUJA. Chváľ, duša moja, Pána;

Verš 2
do svetla si sa zahalil ako do rúcha. Nebesia rozpínaš ako stan,
Gn 1:6 - Potom Boh povedal: „Buď obloha uprostred vôd a staň sa delidlom medzi vodami a vodami!“
Jób 26:7 - Nad prázdnom on rozostiera sever, na nič zavesuje Zemeguľu,

Verš 3
nad vodami si buduješ komnaty. Po oblakoch vystupuješ ako po schodoch, na krídlach vánku sa prechádzaš.
Ž 18:10 - Znížil nebesia a zostúpil: čierne mračno pod jeho nohami.
Iz 19:1 - Výrok nad Egyptom: Hľa, Pán sa nesie na ľahkom oblaku a ide do Egypta! I trasú sa pred ním bôžikovia Egypta a Egyptu sa v hrudi roztápa srdce.
Zjv 14:14 - Potom som videl, a hľa, biely oblak a na oblaku sedel ktosi ako Syn človeka. Na hlave mal zlatý veniec a v ruke ostrý kosák.

Verš 4
Vetry sú tvojimi poslami, ohnivé plamene tvojimi služobníkmi.
Heb 1:7 - Anjelom zasa hovorí: „On robí svojich anjelov vetrami a svojich služobníkov ohnivými plameňmi.“

Verš 5
Zem si postavil na jej základoch, nevychýli sa nikdy-nikdy.
Jób 26:7 - Nad prázdnom on rozostiera sever, na nič zavesuje Zemeguľu,
Jób 38:4 - Keď som zem zakladal, kde si vtedy bol, nože mi to povedz, akže pravdu znáš!
Ž 24:2 - Veď on sám položil jeho základy na moriach a upevnil ho na vodách.
Ž 78:69 - A vystavil si svätyňu ako nebo vysokú, ako zem, ktorú upevnil naveky.

Verš 33
Po celý život chcem spievať Pánovi a svojmu Bohu hrať, kým len budem žiť.
Ž 63:4 - Veď tvoja milosť je lepšia než život; moje pery budú ťa oslavovať.
Ž 146:2 - celý život chcem chváliť Pána, svojmu Bohu spievať, kým len budem žiť.

Verš 21
Levíčatá ručia za korisťou a pokrm žiadajú od Boha.
Jób 38:39 - Hádam levici ty korisť nadháňaš, levíčat ty vari žravosť ukojíš,
Iz 31:4 - Lebo toto mi hovorí Pán: „Ako ručí lev a levica nad svojou korisťou - a hoci by zavolali proti nemu plno pastierov, ich hlasu sa nezľakne, od ich hluku sa nesplaší: - tak zostúpi Pán zástupov bojovať na vrchu Sion a na jeho kopcoch.

Verš 27
Všetko to čaká na teba, že im dáš pokrm v pravý čas.
Ž 145:15 - Oči všetkých sa s dôverou upierajú na teba a ty im dávaš pokrm v pravý čas.

Verš 29
Len čo odvrátiš svoju tvár, už sa trasú; odnímaš im dych a hneď hynú a vracajú sa do prachu.
Ž 30:7 - Keď som bol v bezpečí, povedal som si: „Už nikdy sa nezakolíšem.“

Z 104 - V žalme máme chválospev na Boha, stvoriteľa vesmíru. Tento hymnus zachováva poriadok Gn 1,1 - 2,3.

Z 104,2 - "Nebesia rozpínaš ako stan". Vesmír sa tu aj inde v SZ opisuje podľa toho, ako sa javí navonok, nie podľa vnútornej povahy vecí (porov. Iz 40,22; Gn 1,6).

Z 104,3 - "Nad vodami", čiže nad nebeským oceánom (horné vody Gn 1,7).

Z 104,26 - Boh predvídal a chcel, aby po mori brázdili lode, aj ony sú potom koniec koncov jeho dielom.

Z 104,31 - "Nech sa teší Pán" - porov. Gn 1,31: "A Boh videl… a bolo to veľmi dobré."