výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(VUL - Latinský - Nova Vulgata)

Ž 102, 1-29

1 (VUL) Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit.
1 (ROH) Modlitba biedneho, keď úpel v trápení a pred Hospodinom vylieval svoju žiaľbu.

2 (VUL) Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
2 (ROH) Hospodine, počuj moju modlitbu, a moje pokorné volanie nech prijde k tebe!

3 (VUL) Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 (ROH) Neskrývaj predo mnou svojej tvári v deň, keď mi je úzko. Nakloň ku mne svoje ucho. V deň, keď volám, rýchle sa mi ozvi.

4 (VUL) Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 (ROH) Lebo moje dni miznú jako dym a moje kosti sú vypálené jako ohnište.

5 (VUL) Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum.
5 (ROH) Moje srdce je zbité jako bylina a schne, lebo som zabudol jesť svoj chlieb.

6 (VUL) A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
6 (ROH) Od hlasu môjho vzdychania prischla moja kosť k môjmu mäsu.

7 (VUL) Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis.
7 (ROH) Podobný som pelikánovi na púšti. Som ako sova v sboreninách.

8 (VUL) Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 (ROH) Bdejem a som ako osamelý vrabec na streche.

9 (VUL) Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant.
9 (ROH) Každý deň ma hanobia moji nepriatelia; tí, ktorí bláznia oproti mne, posmešne prisahajú na mňa.

10 (VUL) Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam,
10 (ROH) Lebo jem popol ako chlieb a svoj nápoj miešam so slzami.

11 (VUL) a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me.
11 (ROH) Je to pre tvoje rozhnevanie sa a pre tvoj prchký hnev, lebo si ma vyzdvihol a hodil na zem.

12 (VUL) Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui.
12 (ROH) Moje dni sú jako miznúci tieň a ja schnem ako bylina.

13 (VUL) Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 (ROH) Ale ty, Hospodine, trváš na veky a tvoja pamiatka na pokolenie a pokolenie.

14 (VUL) Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus,
14 (ROH) Ty povstaneš a zľutuješ sa nad Sionom, lebo je čas učiniť mu milosrdenstvo, lebo už prišiel určený čas.

15 (VUL) quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur.
15 (ROH) Lebo tvoji služobníci majú radi jeho kamene a majú ľútosť s jeho prachom.

16 (VUL) Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam,
16 (ROH) A pohania sa budú báť mena Hospodinovho a všetci kráľovia zeme tvojej slávy.

17 (VUL) quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua.
17 (ROH) Lebo Hospodin vystaví Sion; ukáže sa vo svojej sláve.

18 (VUL) Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum.
18 (ROH) Pohliadne na modlitbu obnaženého a neopovrhne ich modlitbou.

19 (VUL) Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum.
19 (ROH) Zapíše sa to pre budúce pokolenie, a ľud, ktorý má byť stvorený, bude chváliť Hospodina,

20 (VUL) Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit,
20 (ROH) pretože pozrel s výsosti svojej svätosti, Hospodin, s nebies sa podíval na zem,

21 (VUL) ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis;
21 (ROH) aby počul stonanie väzňa, aby rozviazal synov smrti,

22 (VUL) ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem,
22 (ROH) aby rozprával meno Hospodinovo na Sione a jeho chválu v Jeruzaleme,

23 (VUL) cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino.
23 (ROH) keď sa dovedna shromaždia národy a kráľovstvá, aby slúžily Hospodinovi.

24 (VUL) Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: “ Deus meus,
24 (ROH) Strápil moju silu na ceste, ukrátil moje dni.

25 (VUL) ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui.
25 (ROH) Vravel som: Môj Bože, neber ma preč v polovici mojich dní, veď tvoje roky sú cez pokolenia pokolení.

26 (VUL) Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli.
26 (ROH) Ty si tam predtým založil zem, a dielom tvojich rúk sú nebesia;

27 (VUL) Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.
27 (ROH) ony zahynú, ale ty stojíš, a všetky zvetšejú ako rúcho; zameníš ich ako odev, a budú zamenené.

28 (VUL) Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 (ROH) Ale ty si ten istý, a tvojim rokom nebude konca.

29 (VUL) Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”.
29 (ROH) Synovia tvojich služobníkov budú bývať, a ich semeno bude stáť pevne pred tebou.


Ž 102, 1-29





Verš 26
Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli.
Heb 1:12 - et velut amictum involves eos, sicut vestimentum et mutabuntur. Tu autem idem es, et anni tui non deficient ”.

Verš 3
Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
Ž 37:20 - CAPH. Quia peccatores peribunt, inimici vero Domini ut decor camporum deficient, quemadmodum fumus deficient.

Z 102 - Nadpis modlitby vystihuje obsah žalmu, ktorý pravdepodobne vznikol na konci babylonského zajatia (pozri verše 14.15.17.21.29). Je to piaty žalm medzi kajúcimi.

Z 102,7 - Vyvolený ľud je teraz ako "pelikán", ktorý ako stelesnený smútok vie celé dni stáť na jednom mieste, alebo ako "kuvik", ktorý blúdi po "zrúcaninách" za noci, obávajúc sa denného svetla.

Z 102,19 - "Obnovený ľud" - ľud z pohanov a Izraelitov - Cirkev (Ž 22,32).

Z 102,24 - Žalmista prosí Pána o milosť dlhšieho života, aby videl vyslobodenie a slávu obnoveného Siona.