výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(VUL - Latinský - Nova Vulgata)

Ž 102, 1-29

1 (VUL) Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit.
1 (HEM) תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא׃
1 (KAT) Modlitba utláčaného, ktorý v súžení prednáša Pánovi svoje žiale.

2 (VUL) Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
2 (HEM) אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני׃
2 (KAT) Pane, vyslyš moju modlitbu a moje volanie nech dôjde ku tebe.

3 (VUL) Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 (HEM) כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו׃
3 (KAT) Neskrývaj svoju tvár predo mnou; v deň môjho súženia nakloň ku mne svoj sluch. Kedykoľvek ťa budem vzývať, čím skôr ma vypočuj.

4 (VUL) Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 (HEM) הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי׃
4 (KAT) Lebo moje dni sa tratia ako dym a kosti mám rozpálené sťa pahreba.

5 (VUL) Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum.
5 (HEM) מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי׃
5 (KAT) Moje srdce je zdeptané ako tráva a vysychá, takže zabúdam jesť svoj chlieb.

6 (VUL) A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
6 (HEM) דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות׃
6 (KAT) Od samého náreku som iba kosť a koža.

7 (VUL) Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis.
7 (HEM) שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג׃
7 (KAT) Som ako pelikán na púšti, ako kuvik uprostred zrúcanín.

8 (VUL) Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 (HEM) כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו׃
8 (KAT) Nemôžem spať a som ako osamelý vrabec na streche.

9 (VUL) Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant.
9 (HEM) כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי׃
9 (KAT) Moji nepriatelia ma potupujú každý deň, preklínajú ma tí, čo zúria proti mne.

10 (VUL) Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam,
10 (HEM) מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני׃
10 (KAT) Veď popol jedávam ako chlieb a nápoj miešam so slzami;

11 (VUL) a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me.
11 (HEM) ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃
11 (KAT) to pre tvoj hnev a výčitky, lebo ty si ma najprv vyzdvihol a potom odsotil.

12 (VUL) Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui.
12 (HEM) ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר׃
12 (KAT) Moje dni sú ako tieň, ktorý sa nakláňa, a ja schnem sťa tráva.

13 (VUL) Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 (HEM) אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד׃
13 (KAT) Ale ty, Pane, trváš večne a spomienka na teba z pokolenia na pokolenie.

14 (VUL) Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus,
14 (HEM) כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו׃
14 (KAT) Vstaň a zľutuj sa nad Sionom, lebo už je čas, aby si sa nad ním zľutoval, lebo už je tu ten čas.

15 (VUL) quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur.
15 (HEM) וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך׃
15 (KAT) Veď tvoji služobníci milujú jeho kamene a ľútostia nad jeho troskami.

16 (VUL) Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam,
16 (HEM) כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו׃
16 (KAT) Tvojho mena, Pane, budú sa báť pohania a tvojej slávy všetci zemskí králi;

17 (VUL) quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua.
17 (HEM) פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם׃
17 (KAT) lebo Pán vystaví Sion a zjaví sa vo svojej sláve.

18 (VUL) Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum.
18 (HEM) תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה׃
18 (KAT) Zhliadne na modlitbu núdznych a nepohrdne ich prosbami.

19 (VUL) Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum.
19 (HEM) כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט׃
19 (KAT) Nech sa to zaznačí pre pokolenie budúce a obnovený ľud oslávi Pána.

20 (VUL) Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit,
20 (HEM) לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה׃
20 (KAT) Veď Pán hľadí zo svojej vznešenej svätyne a z nebies pozerá na zem;

21 (VUL) ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis;
21 (HEM) לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם׃
21 (KAT) čuje nárek zajatých a odsúdeným na smrť vracia slobodu,

22 (VUL) ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem,
22 (HEM) בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה׃
22 (KAT) aby na Sione hlásali meno Pánovo a v Jeruzaleme jeho slávu,

23 (VUL) cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino.
23 (HEM) ענה בדרך כחו קצר ימי׃
23 (KAT) keď sa tam zídu vospolok národy a kráľovstvá, aby slúžili Pánovi.

24 (VUL) Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: “ Deus meus,
24 (HEM) אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך׃
24 (KAT) Cestou mi sily podlomil a skrátil moje dni. Hovorím: „Bože môj,

25 (VUL) ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui.
25 (HEM) לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים׃
25 (KAT) neber ma v polovici mojich dní; tvoje roky trvajú z pokolenia na pokolenie.

26 (VUL) Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli.
26 (HEM) המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו׃
26 (KAT) Na začiatku si stvoril zem, aj nebesia sú dielom tvojich rúk.

27 (VUL) Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.
27 (HEM) ואתה הוא ושנותיך לא יתמו׃
27 (KAT) Ony sa pominú, ale ty zostaneš; rozpadnú sa sťa odev, vymeníš ich ako rúcho a zmenia sa.

28 (VUL) Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 (HEM) בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון׃
28 (KAT) Ale ty ostávaš vždy ten istý a tvoje roky sú bez konca.

29 (VUL) Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”.
29 ----
29 (KAT) Deti tvojich služobníkov budú bývať v bezpečí a ich potomstvo bude pevné pred tebou.“


Ž 102, 1-29





Verš 26
Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli.
Heb 1:12 - et velut amictum involves eos, sicut vestimentum et mutabuntur. Tu autem idem es, et anni tui non deficient ”.

Verš 3
Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
Ž 37:20 - CAPH. Quia peccatores peribunt, inimici vero Domini ut decor camporum deficient, quemadmodum fumus deficient.

Z 102 - Nadpis modlitby vystihuje obsah žalmu, ktorý pravdepodobne vznikol na konci babylonského zajatia (pozri verše 14.15.17.21.29). Je to piaty žalm medzi kajúcimi.

Z 102,7 - Vyvolený ľud je teraz ako "pelikán", ktorý ako stelesnený smútok vie celé dni stáť na jednom mieste, alebo ako "kuvik", ktorý blúdi po "zrúcaninách" za noci, obávajúc sa denného svetla.

Z 102,19 - "Obnovený ľud" - ľud z pohanov a Izraelitov - Cirkev (Ž 22,32).

Z 102,24 - Žalmista prosí Pána o milosť dlhšieho života, aby videl vyslobodenie a slávu obnoveného Siona.