výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 8, 1-22

1 (KAT) Tu prehovoril Šuachčan Bildad a vravel:
1 (HEM) ויען בלדד השוחי ויאמר׃
1 (LS) Bildad de Schuach prit la parole et dit:

2 (KAT) „Dokedy budeš vravieť také veci a slová tvojich úst budú ako víchor?
2 (HEM) עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך׃
2 (LS) Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

3 (KAT) Azda Boh, prevracia súdne právo, alebo Všemohúci porušuje spravodlivosť?
3 (HEM) האל יעות משפט ואם שדי יעות צדק׃
3 (LS) Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?

4 (KAT) Ak ti deti zhrešili proti nemu, vydal ich napospas vlastnej vine.
4 (HEM) אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם׃
4 (LS) Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

5 (KAT) Ale ak sa ty obrátiš k Pánovi, vyprosíš si milosť Všemocného.
5 (HEM) אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן׃
5 (LS) Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;

6 (KAT) Ak budeš nevinný a spravodlivý, on bude hneď bedliť o teba a obnoví príbytok tvojej spravodlivosti.
6 (HEM) אם זך וישר אתה כי עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך׃
6 (LS) Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

7 (KAT) Ak tvoj počiatok aj bude malý, tvoja budúcnosť veľmi narastie.
7 (HEM) והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד׃
7 (LS) Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

8 (KAT) Len sa spýtaj pokolení minulých, na skúsenosť predkov pozor daj!
8 (HEM) כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם׃
8 (LS) Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

9 (KAT) My včerajší sme iba a nevedomí, naše zemské dni sú sťaby tieň.
9 (HEM) כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ׃
9 (LS) Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

10 (KAT) Či nie oni učia ťa a hovoria ti, zo svojich sŕdc vynášajú slová?
10 (HEM) הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים׃
10 (LS) Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

11 (KAT) Pučí azda rákosie, kde niet bahna, abo rastie tŕstie, kde vlahy niet?
11 (HEM) היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים׃
11 (LS) Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

12 (KAT) Hoc je v kvete ešte a nezrezané, pred všetkými bylinami usychá.
12 (HEM) עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש׃
12 (LS) Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

13 (KAT) To cesta je každého hriešnika, takto hynie nádej bezbožníka.
13 (HEM) כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד׃
13 (LS) Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

14 (KAT) Skladá svoju dôveru do prázdnej kapsy, svoju zábezpeku do pavučiny.
14 (HEM) אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו׃
14 (LS) Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

15 (KAT) Chce sa oprieť o svoj dom, no nevydrží, chce sa ho pridržať, neobstojí však.
15 (HEM) ישען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום׃
15 (LS) Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

16 (KAT) Stojí plné šťavy pred východom slnka, výhonkami čnie nad svojím sadom,
16 (HEM) רטב הוא לפני שמש ועל גנתו ינקתו תצא׃
16 (LS) Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

17 (KAT) lenže jeho korene sú v hŕbe skál, v príbytku kamenistom žije si.
17 (HEM) על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה׃
17 (LS) Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

18 (KAT) Keď však vytrhnú ho z jeho miesta, zaprie ho a povie: Nikdy som ťa nevidelo!
18 (HEM) אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
18 (LS) L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

19 (KAT) A hľa, tu je rozpadnutý na ceste, iní zasa vyrastajú z prachu.
19 (HEM) הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו׃
19 (LS) Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

20 (KAT) Boh nezavrhne bezúhonného, ani svojou rukou nepodoprie zlých.
20 (HEM) הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים׃
20 (LS) Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

21 (KAT) Ešte ústa naplní ti smiechom a tvoje pery jasotom radostným.
21 (HEM) עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה׃
21 (LS) Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

22 (KAT) Tvojich nenávistníkov pokryje hanba a stánky hriešnikov sa pominú.“
22 (HEM) שנאיך ילבשו בשת ואהל רשעים איננו׃
22 (LS) Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.


Jób 8, 1-22





Verš 3
Azda Boh, prevracia súdne právo, alebo Všemohúci porušuje spravodlivosť?
Dt 32:4 - Skalou je: dokonalé je jeho dielo, lebo všetky jeho cesty sú spravodlivé. Boh je verný a bez neprávosti, spravodlivý je a priamy.
2Krn 19:7 - Nech vás preniká bázeň pred Pánom! Postupujte opatrne, lebo u Pána, nášho Boha, niet nespravodlivosti ani uprednostňovania, ani úplatkárstva.“
Dan 9:14 - Pán bedlil nad nešťastím a priviedol ho na nás, pretože Pán, náš Boh, je spravodlivý vo všetkých svojich činoch, ktoré učinil; veď sme nepočúvali jeho hlas.

Verš 5
Ale ak sa ty obrátiš k Pánovi, vyprosíš si milosť Všemocného.
Jób 22:23 - Ak sa vrátiš k Všemocnému a pokoríš sa, vzdiališ prevrátenosť zo svojho stanu,

Verš 8
Len sa spýtaj pokolení minulých, na skúsenosť predkov pozor daj!
Dt 4:32 - Opýtaj sa len dávnych čias, ktoré boli pred tebou, odvtedy, keď Boh stvoril človeka na zemi, a (dozvedaj sa) od jedného kraja nebies po druhý, či sa stalo niečo také veľké ako toto a či bolo počuť niečo podobné,

Verš 9
My včerajší sme iba a nevedomí, naše zemské dni sú sťaby tieň.
Gn 47:9 - A Jakub odpovedal faraónovi: „Dní môjho putovania je stotridsať rokov. Nemnohé a nešťastné sú roky môjho života a nedosahujú roky života mojich otcov, čo oni preputovali.“
1Krn 29:15 - Lebo my sme pred tebou cudzinci a pútnici ako všetci naši otcovia. Ako tieň sú naše dni na zemi, bez nádeje.
Jób 7:5 - Telo mi šatia červíky a chrasty a koža puká, rozpadáva sa.
Ž 39:12 - Trestami za hriechy naprávaš človeka. Ako moľ ničíš, čo má najcennejšie; veru, každý človek je len márna vidina.
Ž 144:4 - Preludu sa človek podobá, jeho dni sú ako letiaci tieň.
Ž 102:11 - to pre tvoj hnev a výčitky, lebo ty si ma najprv vyzdvihol a potom odsotil.
Ž 144:4 - Preludu sa človek podobá, jeho dni sú ako letiaci tieň.

Verš 12
Hoc je v kvete ešte a nezrezané, pred všetkými bylinami usychá.
Ž 129:6 - Nech sú sťa tráva na streche, čo uschne prv, ako ju skosia.
Jer 17:6 - Je ako tamariška na púšti, neuzrie prichádzať blaho, býva v púšti na vyhoreniskách, v zemi soľnatej, neobývanej.

Verš 13
To cesta je každého hriešnika, takto hynie nádej bezbožníka.
Jób 11:20 - Oči bezbožných však zhynú túžbou, pre nich útočište zaniklo už a nádej všetka ich je - vydať dušu.“
Jób 18:14 - Vytrhne ho z bezpečného stanu, odvedie ho ku kráľovi hrôzy.
Ž 112:10 - Hriešnik to uvidí a zanevrie, zubami bude škrípať a hynúť závisťou. Želanie hriešnikov vyjde nazmar.
Prís 10:28 - Očakávanie spravodlivých (sa premieňa) na radosť, lež nádej bezbožných sa obracia navnivoč.

Job 8,4-7 - Aj Bildad je toho presvedčenia, že hriešnik musí predčasne zomrieť, ako o tom svedčí aj príklad Jóbových detí. Hoci okrem nich aj Jób sa prehrešil.

Job 8,10 - "Oni", t. j. predošlé pokolenia, teda ľudia, čo pred nami kedysi žili.

Job 8,12 - Iní prekladajú verš 12 takto: "Kým sa zelenie, nekosia ju ešte. Však usychá skôr ako iná tráva."