výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 7, 1-22

1 (KAT) Či nie je vojnou život človeka na zemi a jeho dni dňami nádenníka?
1 (HEM) הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו׃
1 (LS) Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

2 (KAT) Ako otrok, čo prahne po chládku, jak nádenník, čo čaká na zárobok,
2 (HEM) כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃
2 (LS) Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

3 (KAT) tak aj ja mám šialivé mesiace a noci strastí odpočítavam.
3 (HEM) כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי׃
3 (LS) Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

4 (KAT) Keď líham, vzdychám: Kedyže už vstanem? Keď vstávam, zasa: Kedy zotmie sa? A do súmraku iba zmietam sa.
4 (HEM) אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף׃
4 (LS) Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

5 (KAT) Telo mi šatia červíky a chrasty a koža puká, rozpadáva sa.
5 (HEM) לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס׃
5 (LS) Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

6 (KAT) Nad tkáčsky člnok mi dni ušli chytrejšie a tratia sa, nití nemajúc.
6 (HEM) ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃
6 (LS) Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

7 (KAT) Však rozpomeň sa: Jak dych je môj život, viac moje oko blaho neuzrie.
7 (HEM) זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב׃
7 (LS) Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

8 (KAT) Už nezočí ma toho zrak, čo vídal ma, obzrieš sa po mne, už ma nebude.
8 (HEM) לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃
8 (LS) L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

9 (KAT) Jak mizne oblak, celkom porozchádza sa, tak nepríde späť, kto šiel do záhrobia,
9 (HEM) כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה׃
9 (LS) Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

10 (KAT) už do svojho domu nikdy nevráti sa a jeho bydlo viac ho neuzrie.
10 (HEM) לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃
10 (LS) Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

11 (KAT) Nuž preto nechcem ústa držať na uzde a prehovorím v ducha súžení, ponariekam si v duše trpkosti.
11 (HEM) גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי׃
11 (LS) C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

12 (KAT) Vari som ja more alebo morská obluda, že si nado mnou stráže postavil?
12 (HEM) הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר׃
12 (LS) Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

13 (KAT) Keď myslím: Však ma moje lôžko obodrí, posteľ sa podelí so mnou o môj plač,
13 (HEM) כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃
13 (LS) Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

14 (KAT) aj vtedy mi strach naháňaš snami a vo videniach desom stíhaš ma.
14 (HEM) וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃
14 (LS) C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

15 (KAT) Preto si moja duša volí obesenie, radšej smrť než tie útrapy.
15 (HEM) ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃
15 (LS) Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

16 (KAT) Pohŕdam životom, však nebudem večne žiť, nuž tak ma nechaj, dych sú moje dni.
16 (HEM) מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃
16 (LS) Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

17 (KAT) Čože je človek, že si ho tak všímaš, že mávaš toľkú starosť o neho,
17 (HEM) מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך׃
17 (LS) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

18 (KAT) že ráno ho vyhľadávaš za ránom a skúšaš si ho každú chvíľočku?
18 (HEM) ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו׃
18 (LS) Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

19 (KAT) Kedy už odvrátiš svoj pohľad odo mňa a dáš mi času slinu prehltnúť?
19 (HEM) כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי׃
19 (LS) Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

20 (KAT) Čo hriechom robím tebe, strážca človeka? A prečo si si za cieľ zvolil mňa, že na ťarchu som sebe samému?
20 (HEM) חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃
20 (LS) Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

21 (KAT) Prečo nestrpíš moje neprávosti a priestupky mi nechceš prehliadnuť?
21 (HEM) ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני׃
21 (LS) Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

22 (KAT) Nuž do prachu sa teraz pohrúžim, budeš ma hľadať, no už ma nebude.“
22 ----
22 ----


Jób 7, 1-22





Verš 16
Pohŕdam životom, však nebudem večne žiť, nuž tak ma nechaj, dych sú moje dni.
Ž 62:9 - Dúfajte v neho, ľudia, v každom čase, pred ním si srdce otvorte; Boh je naše útočište.
Ž 144:4 - Preludu sa človek podobá, jeho dni sú ako letiaci tieň.

Verš 17
Čože je človek, že si ho tak všímaš, že mávaš toľkú starosť o neho,
Ž 8:4 - Keď hľadím na nebesia, dielo tvojich rúk, na mesiac a na hviezdy, ktoré si ty stvoril:
Ž 144:3 - Pane, čože je človek, že sa k nemu priznávaš, a syn človeka, že myslíš na neho?
Heb 2:6 - Tak svedčí ktosi na ktoromsi mieste: „Čože je človek, že naň pamätáš, a syn človeka, že sa ho ujímaš?

Verš 7
Však rozpomeň sa: Jak dych je môj život, viac moje oko blaho neuzrie.
Jób 8:9 - My včerajší sme iba a nevedomí, naše zemské dni sú sťaby tieň.
Jób 14:1 - Veď človek, čo sa zrodil zo ženy, má dni krátke a plné lopoty,
Jób 16:22 - Lebo uplynie pár krátkych rokov a pôjdem cestou, z ktorej niet návratu.
Ž 90:5 - Uchvacuješ ich: sú ako ranný sen;
Ž 90:9 - V tvojom hneve sa nám míňajú všetky dni a naše roky plynú ako vzdych.
Ž 102:11 - to pre tvoj hnev a výčitky, lebo ty si ma najprv vyzdvihol a potom odsotil.
Ž 103:15 - Ako tráva sú dni človeka, odkvitá sťa poľný kvet.
Ž 144:4 - Preludu sa človek podobá, jeho dni sú ako letiaci tieň.
Iz 40:6 - Čuj! Ktosi hovorí: „Volaj!“ Ja vravím: „Čo mám volať?“ „Každé telo je ako tráva a všetka jeho krása ako poľný kvet:
Jak 4:14 - - vy predsa neviete, čo bude zajtra s vaším životom! Veď ste ako para, ktorá sa na chvíľku ukáže a potom zmizne.
1Pt 1:24 - Lebo každé telo je ako tráva a všetka jeho sláva ako kvet trávy. Tráva uschne, kvet odpadne,

Job 7,2 - Nádenník túžobne čaká na svoju mzdu, ktorá pozostávala nie tak v peniazoch, ako v naturáliách. Tieto dostával nádenník podľa povahy odmeny denne alebo podľa ujednania (napr. pastier dostával svoju odmenu raz do roka podľa množstva dobytčieho dorastu: porov. Lv 19,13; Dt 24,14 n.).

Job 7,5 - Slová živo poukazujú na povahu Jóbovej choroby (porov. poznámku k 2,7).

Job 7,6 - Keďže Jóbova choroba tak sa rozmohla, že mu pokryla celé telo, Jób sa správne nazdáva, že sa mu už urýchlene blíži koniec života, a tak nastáva preňho aj úplná záhuba.

Job 7,12 - Jób vo svojich bolestiach nenachádza pokoja. Svojím nepokojom podobá sa rozbúrenému moru alebo veľkým morským rybám, ktoré zdanlivo nikdy nespia, ani si neodpočinú od plávania.

Job 7,22 - Ak Boh neodpustí Jóbovi v krátkom čase, musí Jób zomrieť, a potom Boh, i keby chcel, nemôže mu už nijaké dobrodenie preukázať.