výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 7, 1-22

1 (KAT) Či nie je vojnou život človeka na zemi a jeho dni dňami nádenníka?
1 (HEM) הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו׃
1 (UKJV) Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?
1 (B21) Nemá člověk na zemi jen samou robotu? Den za dnem jak nádeník žije tu.

2 (KAT) Ako otrok, čo prahne po chládku, jak nádenník, čo čaká na zárobok,
2 (HEM) כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃
2 (UKJV) As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
2 (B21) Jak otrok touží po stínu, jak nádeník čeká odměnu.

3 (KAT) tak aj ja mám šialivé mesiace a noci strastí odpočítavam.
3 (HEM) כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי׃
3 (UKJV) So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
3 (B21) I mně byly dány měsíce prázdnoty, přiděleny mi byly noci trápení.

4 (KAT) Keď líham, vzdychám: Kedyže už vstanem? Keď vstávam, zasa: Kedy zotmie sa? A do súmraku iba zmietam sa.
4 (HEM) אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף׃
4 (UKJV) When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.
4 (B21) Když uléhám, říkám si: ‚Kdy budu moci vstát?' A noc se táhne a já se převaluji sem a tam až do rána.

5 (KAT) Telo mi šatia červíky a chrasty a koža puká, rozpadáva sa.
5 (HEM) לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס׃
5 (UKJV) "My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. "
5 (B21) Tělo mám červy a strupy pokryté, rány na kůži mám zhnisané.

6 (KAT) Nad tkáčsky člnok mi dni ušli chytrejšie a tratia sa, nití nemajúc.
6 (HEM) ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃
6 (UKJV) My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
6 (B21) Jak tkalcovský člunek utekly mé dny a bez naděje skončily.

7 (KAT) Však rozpomeň sa: Jak dych je môj život, viac moje oko blaho neuzrie.
7 (HEM) זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב׃
7 (UKJV) O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
7 (B21) Pamatuj, Bože, můj život je pouhý vzdech, mé oči už nikdy štěstí nespatří.

8 (KAT) Už nezočí ma toho zrak, čo vídal ma, obzrieš sa po mne, už ma nebude.
8 (HEM) לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃
8 (UKJV) The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
8 (B21) Nezahlédne mě oko, které mě vidí teď, rozhlédneš se po mně, a nebudu tu víc.

9 (KAT) Jak mizne oblak, celkom porozchádza sa, tak nepríde späť, kto šiel do záhrobia,
9 (HEM) כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה׃
9 (UKJV) As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more.
9 (B21) Jako míjejí mraky a ztrácí se, kdo klesne do hrobu, ten více nevyjde.

10 (KAT) už do svojho domu nikdy nevráti sa a jeho bydlo viac ho neuzrie.
10 (HEM) לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃
10 (UKJV) He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10 (B21) Domů se už nikdy nevrátí, nikdy se neukáže ve svém obydlí.

11 (KAT) Nuž preto nechcem ústa držať na uzde a prehovorím v ducha súžení, ponariekam si v duše trpkosti.
11 (HEM) גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי׃
11 (UKJV) "Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. "
11 (B21) Proto už déle nemohu mlčet, v soužení ducha musím promluvit, své hořké duši musím ulevit.

12 (KAT) Vari som ja more alebo morská obluda, že si nado mnou stráže postavil?
12 (HEM) הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר׃
12 (UKJV) Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
12 (B21) Jsem snad moře, jsem snad drak, abys nade mnou stavěl stráž?

13 (KAT) Keď myslím: Však ma moje lôžko obodrí, posteľ sa podelí so mnou o môj plač,
13 (HEM) כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃
13 (UKJV) "When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; "
13 (B21) Myslím si: ‚Na lůžku se mi uleví, spánek ulehčí mému trápení.'

14 (KAT) aj vtedy mi strach naháňaš snami a vo videniach desom stíhaš ma.
14 (HEM) וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃
14 (UKJV) Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
14 (B21) Tehdy mě ale strašíš sny, tehdy mě děsíš skrze vidění,

15 (KAT) Preto si moja duša volí obesenie, radšej smrť než tie útrapy.
15 (HEM) ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃
15 (UKJV) So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
15 (B21) že bych se raději oběsil - radši bych zemřel, než takhle živořil!

16 (KAT) Pohŕdam životom, však nebudem večne žiť, nuž tak ma nechaj, dych sú moje dni.
16 (HEM) מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃
16 (UKJV) "I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. "
16 (B21) Mám toho dost. Nebudu přece žít navěky! Nech mě být. Jen pouhá pára jsou mé dny!

17 (KAT) Čože je človek, že si ho tak všímaš, že mávaš toľkú starosť o neho,
17 (HEM) מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך׃
17 (UKJV) What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart upon him?
17 (B21) Co je člověk, že se ti zdá tak významný a že ti tolik leží na srdci?

18 (KAT) že ráno ho vyhľadávaš za ránom a skúšaš si ho každú chvíľočku?
18 (HEM) ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו׃
18 (UKJV) And that you should visit him every morning, and try him every moment?
18 (B21) Od samého rána se o něj zajímáš, každičkou chvíli ho chceš sledovat.

19 (KAT) Kedy už odvrátiš svoj pohľad odo mňa a dáš mi času slinu prehltnúť?
19 (HEM) כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי׃
19 (UKJV) How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
19 (B21) Kdy už ode mě odvrátíš svůj zrak? Ani slinu mě polknout nenecháš?

20 (KAT) Čo hriechom robím tebe, strážca človeka? A prečo si si za cieľ zvolil mňa, že na ťarchu som sebe samému?
20 (HEM) חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃
20 (UKJV) "I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? "
20 (B21) Když zhřeším, co ti to udělá, ty Strážce člověka?! Proč sis mě vybral za svůj terč? Jsem ti snad břemenem?

21 (KAT) Prečo nestrpíš moje neprávosti a priestupky mi nechceš prehliadnuť?
21 (HEM) ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני׃
21 (UKJV) "And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be. "
21 (B21) Proč neodpustíš můj hřích, proč mě mé viny nezbavíš? Brzy už ulehnu do prachu; budeš mě hledat, a už tu nebudu!"

22 (KAT) Nuž do prachu sa teraz pohrúžim, budeš ma hľadať, no už ma nebude.“
22 ----
22 ----
22 ----


Jób 7, 1-22





Verš 16
Pohŕdam životom, však nebudem večne žiť, nuž tak ma nechaj, dych sú moje dni.
Ž 62:9 - Dúfajte v neho, ľudia, v každom čase, pred ním si srdce otvorte; Boh je naše útočište.
Ž 144:4 - Preludu sa človek podobá, jeho dni sú ako letiaci tieň.

Verš 17
Čože je človek, že si ho tak všímaš, že mávaš toľkú starosť o neho,
Ž 8:4 - Keď hľadím na nebesia, dielo tvojich rúk, na mesiac a na hviezdy, ktoré si ty stvoril:
Ž 144:3 - Pane, čože je človek, že sa k nemu priznávaš, a syn človeka, že myslíš na neho?
Heb 2:6 - Tak svedčí ktosi na ktoromsi mieste: „Čože je človek, že naň pamätáš, a syn človeka, že sa ho ujímaš?

Verš 7
Však rozpomeň sa: Jak dych je môj život, viac moje oko blaho neuzrie.
Jób 8:9 - My včerajší sme iba a nevedomí, naše zemské dni sú sťaby tieň.
Jób 14:1 - Veď človek, čo sa zrodil zo ženy, má dni krátke a plné lopoty,
Jób 16:22 - Lebo uplynie pár krátkych rokov a pôjdem cestou, z ktorej niet návratu.
Ž 90:5 - Uchvacuješ ich: sú ako ranný sen;
Ž 90:9 - V tvojom hneve sa nám míňajú všetky dni a naše roky plynú ako vzdych.
Ž 102:11 - to pre tvoj hnev a výčitky, lebo ty si ma najprv vyzdvihol a potom odsotil.
Ž 103:15 - Ako tráva sú dni človeka, odkvitá sťa poľný kvet.
Ž 144:4 - Preludu sa človek podobá, jeho dni sú ako letiaci tieň.
Iz 40:6 - Čuj! Ktosi hovorí: „Volaj!“ Ja vravím: „Čo mám volať?“ „Každé telo je ako tráva a všetka jeho krása ako poľný kvet:
Jak 4:14 - - vy predsa neviete, čo bude zajtra s vaším životom! Veď ste ako para, ktorá sa na chvíľku ukáže a potom zmizne.
1Pt 1:24 - Lebo každé telo je ako tráva a všetka jeho sláva ako kvet trávy. Tráva uschne, kvet odpadne,

Job 7,2 - Nádenník túžobne čaká na svoju mzdu, ktorá pozostávala nie tak v peniazoch, ako v naturáliách. Tieto dostával nádenník podľa povahy odmeny denne alebo podľa ujednania (napr. pastier dostával svoju odmenu raz do roka podľa množstva dobytčieho dorastu: porov. Lv 19,13; Dt 24,14 n.).

Job 7,5 - Slová živo poukazujú na povahu Jóbovej choroby (porov. poznámku k 2,7).

Job 7,6 - Keďže Jóbova choroba tak sa rozmohla, že mu pokryla celé telo, Jób sa správne nazdáva, že sa mu už urýchlene blíži koniec života, a tak nastáva preňho aj úplná záhuba.

Job 7,12 - Jób vo svojich bolestiach nenachádza pokoja. Svojím nepokojom podobá sa rozbúrenému moru alebo veľkým morským rybám, ktoré zdanlivo nikdy nespia, ani si neodpočinú od plávania.

Job 7,22 - Ak Boh neodpustí Jóbovi v krátkom čase, musí Jób zomrieť, a potom Boh, i keby chcel, nemôže mu už nijaké dobrodenie preukázať.