výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Jób 7, 1-21

1 (LS) Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
1 (HEM) הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו׃

2 (LS) Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
2 (HEM) כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃

3 (LS) Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
3 (HEM) כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי׃

4 (LS) Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
4 (HEM) אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף׃

5 (LS) Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
5 (HEM) לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס׃

6 (LS) Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
6 (HEM) ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃

7 (LS) Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
7 (HEM) זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב׃

8 (LS) L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
8 (HEM) לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃

9 (LS) Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
9 (HEM) כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה׃

10 (LS) Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
10 (HEM) לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃

11 (LS) C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 (HEM) גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי׃

12 (LS) Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
12 (HEM) הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר׃

13 (LS) Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
13 (HEM) כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃

14 (LS) C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
14 (HEM) וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃

15 (LS) Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
15 (HEM) ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃

16 (LS) Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
16 (HEM) מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃

17 (LS) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
17 (HEM) מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך׃

18 (LS) Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
18 (HEM) ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו׃

19 (LS) Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
19 (HEM) כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי׃

20 (LS) Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
20 (HEM) חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃

21 (LS) Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 (HEM) ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני׃


Jób 7, 1-21





Verš 16
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Ž 62:9 - Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.
Ž 144:4 - L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.

Verš 17
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Ž 8:4 - Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
Ž 144:3 - Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
Heb 2:6 - Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?

Verš 7
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Jób 8:9 - Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Jób 14:1 - L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Jób 16:22 - Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
Ž 90:5 - Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
Ž 90:9 - Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
Ž 102:11 - Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
Ž 103:15 - L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
Ž 144:4 - L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
Iz 40:6 - Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.
Jak 4:14 - Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
1Pt 1:24 - Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;

Job 7,2 - Nádenník túžobne čaká na svoju mzdu, ktorá pozostávala nie tak v peniazoch, ako v naturáliách. Tieto dostával nádenník podľa povahy odmeny denne alebo podľa ujednania (napr. pastier dostával svoju odmenu raz do roka podľa množstva dobytčieho dorastu: porov. Lv 19,13; Dt 24,14 n.).

Job 7,5 - Slová živo poukazujú na povahu Jóbovej choroby (porov. poznámku k 2,7).

Job 7,6 - Keďže Jóbova choroba tak sa rozmohla, že mu pokryla celé telo, Jób sa správne nazdáva, že sa mu už urýchlene blíži koniec života, a tak nastáva preňho aj úplná záhuba.

Job 7,12 - Jób vo svojich bolestiach nenachádza pokoja. Svojím nepokojom podobá sa rozbúrenému moru alebo veľkým morským rybám, ktoré zdanlivo nikdy nespia, ani si neodpočinú od plávania.

Job 7,22 - Ak Boh neodpustí Jóbovi v krátkom čase, musí Jób zomrieť, a potom Boh, i keby chcel, nemôže mu už nijaké dobrodenie preukázať.