výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 6, 1-30

1 (KAT) Jób odpovedal:
1 (HEM) ויען איוב ויאמר׃
1 (UKJV) But Job answered and said,
1 (B21) Job na to řekl:

2 (KAT) „Bár by môj nárek presne odmeraný bol, s ním biedu moju bár, by zvážili!
2 (HEM) לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
2 (UKJV) Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2 (B21) "Kéž by se má muka dala zvážit, na váhy kéž by se vešla bída má!

3 (KAT) Veru by ona morský piesok prevážila, nuž preto moje slová roztrpčené sú.
3 (HEM) כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
3 (UKJV) For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3 (B21) Byla by těžší, než je písek v moři - to proto slovy se téměř zalykám.

4 (KAT) Veď vo mne šípy Všemocného (utkveli), že môj duch saje ich jed do seba a Božie hrôzy bojujú proti mne.
4 (HEM) כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
4 (UKJV) For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4 (B21) Šípy Všemohoucího se do mě zabodly, jejich jed se mi vpíjí do ducha, Boží hrůzy mě obkličují ze všech stran.

5 (KAT) Či híka osol, keď má pažiť pred sebou? A nad obrokom býk var’ zabučí?
5 (HEM) הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
5 (UKJV) Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
5 (B21) Hýká snad osel, když má dost trávy? Bučí snad vůl, když má krmení?

6 (KAT) Čo chuti nemá, možno jesť bez soli? A bielko vajca má chuť nejakú?
6 (HEM) היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
6 (UKJV) Can that which is unpleasing be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6 (B21) Copak se jí mdlé jídlo bez soli? Copak má nějakou chuť sliz?

7 (KAT) Tak sa moja duša nechce dotknúť toho a moje srdce si pokrm zhnusilo.
7 (HEM) מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
7 (UKJV) The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
7 (B21) Tyto věci se mi z duše protiví, z takového jídla je mi k zvracení!

8 (KAT) Bár by sa mi moja žiadosť splnila (raz) a čo dúfam, Pán mi dožičil!
8 (HEM) מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
8 (UKJV) "Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! "
8 (B21) Kéž by se mé přání konečně splnilo, kéž by Bůh naplnil mou naději -

9 (KAT) Bár by sa Pánovi rozmliaždiť ma chcelo a rukou hybkou vyrvať z koreňov!
9 (HEM) ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
9 (UKJV) "Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! "
9 (B21) že by mě Bůh ráčil rozmáčknout, mávnutím ruky mě zahubit.

10 (KAT) Tak by mi radosť akási ostala a jasal bych aj v mukách ukrutných, že nezaprel som slová Svätého.
10 (HEM) ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
10 (UKJV) "Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. "
10 (B21) Pak by mi mohlo sloužit k útěše, i když se svíjím v krutých bolestech, že slovům Svatého jsem se nevzepřel.

11 (KAT) Kde silu beriem, že schopný som vydržať? A načo ešte život držím si?
11 (HEM) מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
11 (UKJV) What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
11 (B21) Copak mám sílu, abych to vydržel? Copak mě ještě něco čeká v životě?

12 (KAT) Je moja sila akoby zo skaly a moje telo ako zo spieže?
12 (HEM) אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
12 (UKJV) Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12 (B21) Copak je má síla z kamene? Copak je mé tělo bronzové?

13 (KAT) Či niet pre mňa už nijakej záchrany a odňatá mi je každá opora?
13 (HEM) האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
13 (UKJV) Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13 (B21) Copak si mohu nějak pomoci? Teď, když mě úspěch opustil?

14 (KAT) Veď nešťastného musí priateľ ľutovať, hoci pred Všemocným bázeň potratil.
14 (HEM) למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
14 (UKJV) "To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty. "
14 (B21) Kdo není oddaný svému příteli, úctu k Všemohoucímu opouští.

15 (KAT) Jak riava prudká, tak bratia sklamali ma, keď koryto jej vody opustia,
15 (HEM) אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
15 (UKJV) "My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; "
15 (B21) Mí bratři jsou však zrádní jako bystřiny, jak řečiště, jež brzy vymizí.

16 (KAT) ktoré ľadmi skalené bývajú a snehy v sebe skryté mávajú,
16 (HEM) הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
16 (UKJV) Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
16 (B21) Když taje led a sníh, kalným proudem se rozvodní,

17 (KAT) lež v horúčavách zaraz opľasnejú a v čase pále stadiaľ tratia sa.
17 (HEM) בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
17 (UKJV) What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17 (B21) v době sucha se však vytratí, v horku se vypaří a jsou pryč.

18 (KAT) To pre ne cesty pomýlia si pocestní a púšťou blúdia, zhynú napokon.
18 (HEM) ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
18 (UKJV) "The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. "
18 (B21) Jejich cesty se klikatí, míří do pustin, kde zmírají.

19 (KAT) Vyzerajú ich pocestní temanskí a tlupy sábske na ne čakajú.
19 (HEM) הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
19 (UKJV) The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19 (B21) Karavany z Temy je hledají, výpravy ze Sáby v ně doufají,

20 (KAT) Jak zamrzí ich, že na ne spoľahli sa, že došli až k nim, sklamali sa však.
20 (HEM) בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
20 (UKJV) "They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. "
20 (B21) jejich důvěra je ale zamrzí - když k nim dorazí, čeká je zklamání.

21 (KAT) Aj vy ste teraz práve takí voči mne, ste preľaknutí, hrôzu cítite.
21 (HEM) כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
21 (UKJV) "For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid. "
21 (B21) Právě tak k ničemu jste teď vy: Vidíte hrůzu a jste zděšeni.

22 (KAT) Či vravel som vám: Dajte mi voľačo, darujte mi čosi z imania!?
22 (HEM) הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
22 (UKJV) Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22 (B21) Řekl jsem snad: ‚Dejte mi něco,' nebo: ‚Vyplaťte mě ze svého'?

23 (KAT) Alebo: Vysloboďte ma z rúk nepriateľa a vykúpte ma z moci zlostníka!?
23 (HEM) ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
23 (UKJV) Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23 (B21) ‚Vysvoboďte mě od nepřítele,' nebo: ‚Od tyranů mě zachraňte'?

24 (KAT) Poučte ma a ja budem mlčať. Ak som v niečom schybil, vysvetlite mi!
24 (HEM) הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
24 (UKJV) Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24 (B21) Poučte mě, a zmlknu hned, v čem jsem pochybil, mi ukažte.

25 (KAT) Veď priame slová sú také pôsobivé, lež vaše hany čože dokážu?
25 (HEM) מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
25 (UKJV) How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
25 (B21) Jak mohou zraňovat slova upřímná! Co vaše důkazy mohou dokázat?

26 (KAT) Či zamýšľate iba slová súdiť? Var’ vetru platia kriky zúfalca?
26 (HEM) הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
26 (UKJV) Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
26 (B21) To, co jsem řekl, mi chcete vytýkat? Copak jen do větru mluví ubožák?

27 (KAT) Aj o sirotu by ste losovali a priateľa by ste predali.
27 (HEM) אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
27 (UKJV) Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend.
27 (B21) Vy byste ale i o sirotka losovali, vlastního přítele byste prodali!

28 (KAT) Nuž ráčte a obráťte sa teraz ku mne, nebudem vám luhať do očí.
28 (HEM) ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
28 (UKJV) "Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. "
28 (B21) Pohleďte na mě, prosím vás - copak bych vám do očí lhal?

29 (KAT) Len poďte sem a nech sa krivda nedeje! Len poďte, tu je ešte moja statočnosť!
29 (HEM) שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
29 (UKJV) "Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. "
29 (B21) Přestaňte! Nepáchejte křivdu! Přestaňte! Jsem přece v právu!

30 (KAT) Či nepravda väzí na mojom jazyku? Či moje ďasno nerozlíši zlobu?
30 (HEM) היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃
30 (UKJV) Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
30 (B21) Copak jsem řekl něco špatného? Copak nepoznám, co by mě zničilo?


Jób 6, 1-30





Verš 3
Veru by ona morský piesok prevážila, nuž preto moje slová roztrpčené sú.
Prís 27:3 - Kameň je ťažký a piesok váži tiež, no jedovať sa na blázna je ťažšie nad oba.

Verš 4
Veď vo mne šípy Všemocného (utkveli), že môj duch saje ich jed do seba a Božie hrôzy bojujú proti mne.
Ž 38:1 - Dávidov žalm na spomienku.

Job 6,3 - Jób svoje poblúdenie vyhovára svojím hrozným položením.

Job 6,6 - Tieto verše majú nejasný zmysel. Znamenajú asi toľko, že priatelia Jóbovi nepekne si počínajú, ak pokladajú Jóba za veľkého hriešnika, a tak svojimi slovami zapríčiňujú mu trpkosť miesto potechy. Jób cíti z toho odpor, aký máva človek pred nepožívateľným pokrmom.

Job 6,10 - "Že nezaprel som slová Svätého" (doslovne: "svoje slovo som neskrýval pred Najsvätejším"), t. j. Jób mnohými slovami prosil Pána, aby mohol už umrieť.

Job 6,15-20 - Zima v Palestíne počína sa v novembri výdatnými dažďami. – Potoky sa v tomto čase rozhojňujú vodou. V dobe sucha, keď karavány tiahnuce krajom najviac by potrebovali vodu, vyschnuté potoky trpko klamú každého, kto sa k nim približuje a hľadá v nich vodu.

Job 6,19 - Tema je kvitnúca oáza v severozápadnej Arábii. Sába je dobre známe obchodné stredisko v južnej Arábii.