výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 6, 1-30

1 (KAT) Jób odpovedal:
1 (HEM) ויען איוב ויאמר׃
1 (LS) Job prit la parole et dit:

2 (KAT) „Bár by môj nárek presne odmeraný bol, s ním biedu moju bár, by zvážili!
2 (HEM) לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
2 (LS) Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

3 (KAT) Veru by ona morský piesok prevážila, nuž preto moje slová roztrpčené sú.
3 (HEM) כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
3 (LS) Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

4 (KAT) Veď vo mne šípy Všemocného (utkveli), že môj duch saje ich jed do seba a Božie hrôzy bojujú proti mne.
4 (HEM) כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
4 (LS) Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

5 (KAT) Či híka osol, keď má pažiť pred sebou? A nad obrokom býk var’ zabučí?
5 (HEM) הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
5 (LS) L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

6 (KAT) Čo chuti nemá, možno jesť bez soli? A bielko vajca má chuť nejakú?
6 (HEM) היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
6 (LS) Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

7 (KAT) Tak sa moja duša nechce dotknúť toho a moje srdce si pokrm zhnusilo.
7 (HEM) מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
7 (LS) Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

8 (KAT) Bár by sa mi moja žiadosť splnila (raz) a čo dúfam, Pán mi dožičil!
8 (HEM) מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
8 (LS) Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

9 (KAT) Bár by sa Pánovi rozmliaždiť ma chcelo a rukou hybkou vyrvať z koreňov!
9 (HEM) ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
9 (LS) Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

10 (KAT) Tak by mi radosť akási ostala a jasal bych aj v mukách ukrutných, že nezaprel som slová Svätého.
10 (HEM) ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
10 (LS) Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

11 (KAT) Kde silu beriem, že schopný som vydržať? A načo ešte život držím si?
11 (HEM) מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
11 (LS) Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

12 (KAT) Je moja sila akoby zo skaly a moje telo ako zo spieže?
12 (HEM) אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
12 (LS) Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

13 (KAT) Či niet pre mňa už nijakej záchrany a odňatá mi je každá opora?
13 (HEM) האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
13 (LS) Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

14 (KAT) Veď nešťastného musí priateľ ľutovať, hoci pred Všemocným bázeň potratil.
14 (HEM) למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
14 (LS) Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.

15 (KAT) Jak riava prudká, tak bratia sklamali ma, keď koryto jej vody opustia,
15 (HEM) אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
15 (LS) Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

16 (KAT) ktoré ľadmi skalené bývajú a snehy v sebe skryté mávajú,
16 (HEM) הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
16 (LS) Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

17 (KAT) lež v horúčavách zaraz opľasnejú a v čase pále stadiaľ tratia sa.
17 (HEM) בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
17 (LS) Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

18 (KAT) To pre ne cesty pomýlia si pocestní a púšťou blúdia, zhynú napokon.
18 (HEM) ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
18 (LS) Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

19 (KAT) Vyzerajú ich pocestní temanskí a tlupy sábske na ne čakajú.
19 (HEM) הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
19 (LS) Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

20 (KAT) Jak zamrzí ich, že na ne spoľahli sa, že došli až k nim, sklamali sa však.
20 (HEM) בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
20 (LS) Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

21 (KAT) Aj vy ste teraz práve takí voči mne, ste preľaknutí, hrôzu cítite.
21 (HEM) כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
21 (LS) Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

22 (KAT) Či vravel som vám: Dajte mi voľačo, darujte mi čosi z imania!?
22 (HEM) הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
22 (LS) Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

23 (KAT) Alebo: Vysloboďte ma z rúk nepriateľa a vykúpte ma z moci zlostníka!?
23 (HEM) ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
23 (LS) Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

24 (KAT) Poučte ma a ja budem mlčať. Ak som v niečom schybil, vysvetlite mi!
24 (HEM) הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
24 (LS) Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

25 (KAT) Veď priame slová sú také pôsobivé, lež vaše hany čože dokážu?
25 (HEM) מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
25 (LS) Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

26 (KAT) Či zamýšľate iba slová súdiť? Var’ vetru platia kriky zúfalca?
26 (HEM) הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
26 (LS) Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

27 (KAT) Aj o sirotu by ste losovali a priateľa by ste predali.
27 (HEM) אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
27 (LS) Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

28 (KAT) Nuž ráčte a obráťte sa teraz ku mne, nebudem vám luhať do očí.
28 (HEM) ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
28 (LS) Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

29 (KAT) Len poďte sem a nech sa krivda nedeje! Len poďte, tu je ešte moja statočnosť!
29 (HEM) שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
29 (LS) Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

30 (KAT) Či nepravda väzí na mojom jazyku? Či moje ďasno nerozlíši zlobu?
30 (HEM) היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃
30 (LS) Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?


Jób 6, 1-30





Verš 3
Veru by ona morský piesok prevážila, nuž preto moje slová roztrpčené sú.
Prís 27:3 - Kameň je ťažký a piesok váži tiež, no jedovať sa na blázna je ťažšie nad oba.

Verš 4
Veď vo mne šípy Všemocného (utkveli), že môj duch saje ich jed do seba a Božie hrôzy bojujú proti mne.
Ž 38:1 - Dávidov žalm na spomienku.

Job 6,3 - Jób svoje poblúdenie vyhovára svojím hrozným položením.

Job 6,6 - Tieto verše majú nejasný zmysel. Znamenajú asi toľko, že priatelia Jóbovi nepekne si počínajú, ak pokladajú Jóba za veľkého hriešnika, a tak svojimi slovami zapríčiňujú mu trpkosť miesto potechy. Jób cíti z toho odpor, aký máva človek pred nepožívateľným pokrmom.

Job 6,10 - "Že nezaprel som slová Svätého" (doslovne: "svoje slovo som neskrýval pred Najsvätejším"), t. j. Jób mnohými slovami prosil Pána, aby mohol už umrieť.

Job 6,15-20 - Zima v Palestíne počína sa v novembri výdatnými dažďami. – Potoky sa v tomto čase rozhojňujú vodou. V dobe sucha, keď karavány tiahnuce krajom najviac by potrebovali vodu, vyschnuté potoky trpko klamú každého, kto sa k nim približuje a hľadá v nich vodu.

Job 6,19 - Tema je kvitnúca oáza v severozápadnej Arábii. Sába je dobre známe obchodné stredisko v južnej Arábii.