výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 6, 1-30

1 (KAT) Jób odpovedal:
1 (WLC) וַיַּ֥עַן אִיֹּ֗וב וַיֹּאמַֽר׃
1 (RIV) Allora Giobbe rispose e disse:

2 (KAT) „Bár by môj nárek presne odmeraný bol, s ním biedu moju bár, by zvážili!
2 (WLC) ל֗וּ שָׁקֹ֣ול יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י [וְהַיָּתִי כ] (וְ֝הַוָּתִ֗י ק) בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃
2 (RIV) "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!

3 (KAT) Veru by ona morský piesok prevážila, nuž preto moje slová roztrpčené sú.
3 (WLC) כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵחֹ֣ול יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃
3 (RIV) Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.

4 (KAT) Veď vo mne šípy Všemocného (utkveli), že môj duch saje ich jed do seba a Božie hrôzy bojujú proti mne.
4 (WLC) כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱלֹ֣והַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃
4 (RIV) Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.

5 (KAT) Či híka osol, keď má pažiť pred sebou? A nad obrokom býk var’ zabučí?
5 (WLC) הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶהשֹּׁ֝֗־ור עַל־בְּלִילֹֽו׃
5 (RIV) L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?

6 (KAT) Čo chuti nemá, možno jesť bez soli? A bielko vajca má chuť nejakú?
6 (WLC) הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃
6 (RIV) Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?

7 (KAT) Tak sa moja duša nechce dotknúť toho a moje srdce si pokrm zhnusilo.
7 (WLC) מֵאֲנָ֣ה לִנְגֹּ֣ועַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
7 (RIV) L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.

8 (KAT) Bár by sa mi moja žiadosť splnila (raz) a čo dúfam, Pán mi dožičil!
8 (WLC) מִֽי־יִ֭תֵּן תָּבֹ֣וא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֹֽוהַּ׃
8 (RIV) Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!

9 (KAT) Bár by sa Pánovi rozmliaždiť ma chcelo a rukou hybkou vyrvať z koreňov!
9 (WLC) וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לֹוהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝דֹ֗ו וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃
9 (RIV) Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!

10 (KAT) Tak by mi radosť akási ostala a jasal bych aj v mukách ukrutných, že nezaprel som slová Svätého.
10 (WLC) וּ֥תְהִי עֹ֨וד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמֹ֑ול כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֹֽושׁ׃
10 (RIV) Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.

11 (KAT) Kde silu beriem, že schopný som vydržať? A načo ešte život držím si?
11 (WLC) מַה־כֹּחִ֥י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה־קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃
11 (RIV) Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?

12 (KAT) Je moja sila akoby zo skaly a moje telo ako zo spieže?
12 (WLC) אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃
12 (RIV) La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?

13 (KAT) Či niet pre mňa už nijakej záchrany a odňatá mi je každá opora?
13 (WLC) הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
13 (RIV) Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?

14 (KAT) Veď nešťastného musí priateľ ľutovať, hoci pred Všemocným bázeň potratil.
14 (WLC) לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֹֽוב׃
14 (RIV) Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.

15 (KAT) Jak riava prudká, tak bratia sklamali ma, keď koryto jej vody opustia,
15 (WLC) אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמֹו־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
15 (RIV) Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.

16 (KAT) ktoré ľadmi skalené bývajú a snehy v sebe skryté mávajú,
16 (WLC) הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימֹו יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃
16 (RIV) Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;

17 (KAT) lež v horúčavách zaraz opľasnejú a v čase pále stadiaľ tratia sa.
17 (WLC) בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמֹּ֗ו נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקֹומָֽם׃
17 (RIV) ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.

18 (KAT) To pre ne cesty pomýlia si pocestní a púšťou blúdia, zhynú napokon.
18 (WLC) יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְחֹ֣ות דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
18 (RIV) Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.

19 (KAT) Vyzerajú ich pocestní temanskí a tlupy sábske na ne čakajú.
19 (WLC) הִ֭בִּיטוּ אָרְחֹ֣ות תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת בָ֗א קִוּוּ־לָֽמֹו׃
19 (RIV) Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,

20 (KAT) Jak zamrzí ich, že na ne spoľahli sa, že došli až k nim, sklamali sa však.
20 (WLC) בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
20 (RIV) ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.

21 (KAT) Aj vy ste teraz práve takí voči mne, ste preľaknutí, hrôzu cítite.
21 (WLC) כִּֽי־עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם [לֹא כ] (לֹ֑ו ק) תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃
21 (RIV) Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.

22 (KAT) Či vravel som vám: Dajte mi voľačo, darujte mi čosi z imania!?
22 (WLC) הֲ‍ֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
22 (RIV) V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",

23 (KAT) Alebo: Vysloboďte ma z rúk nepriateľa a vykúpte ma z moci zlostníka!?
23 (WLC) וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃
23 (RIV) o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?

24 (KAT) Poučte ma a ja budem mlčať. Ak som v niečom schybil, vysvetlite mi!
24 (WLC) הֹ֭ורוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַהשָּׁ֝־גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
24 (RIV) Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.

25 (KAT) Veď priame slová sú také pôsobivé, lež vaše hany čože dokážu?
25 (WLC) מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יֹּוכִ֖יחַ הֹוכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃
25 (RIV) Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?

26 (KAT) Či zamýšľate iba slová súdiť? Var’ vetru platia kriky zúfalca?
26 (WLC) הַלְהֹוכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
26 (RIV) Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!

27 (KAT) Aj o sirotu by ste losovali a priateľa by ste predali.
27 (WLC) אַף־עַל־יָתֹ֥ום תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃
27 (RIV) Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!

28 (KAT) Nuž ráčte a obráťte sa teraz ku mne, nebudem vám luhať do očí.
28 (WLC) וְ֭עַתָּה הֹואִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃
28 (RIV) Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.

29 (KAT) Len poďte sem a nech sa krivda nedeje! Len poďte, tu je ešte moja statočnosť!
29 (WLC) שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה [וְשֻׁבִי כ] (וְשׁ֥וּבוּ ק) עֹ֝וד צִדְקִי־בָֽהּ׃
29 (RIV) Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.

30 (KAT) Či nepravda väzí na mojom jazyku? Či moje ďasno nerozlíši zlobu?
30 (WLC) הֲיֵשׁ־בִּלְשֹׁונִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוֹּֽות׃
30 (RIV) V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?


Jób 6, 1-30





Verš 3
Veru by ona morský piesok prevážila, nuž preto moje slová roztrpčené sú.
Prís 27:3 - Kameň je ťažký a piesok váži tiež, no jedovať sa na blázna je ťažšie nad oba.

Verš 4
Veď vo mne šípy Všemocného (utkveli), že môj duch saje ich jed do seba a Božie hrôzy bojujú proti mne.
Ž 38:1 - Dávidov žalm na spomienku.

Job 6,3 - Jób svoje poblúdenie vyhovára svojím hrozným položením.

Job 6,6 - Tieto verše majú nejasný zmysel. Znamenajú asi toľko, že priatelia Jóbovi nepekne si počínajú, ak pokladajú Jóba za veľkého hriešnika, a tak svojimi slovami zapríčiňujú mu trpkosť miesto potechy. Jób cíti z toho odpor, aký máva človek pred nepožívateľným pokrmom.

Job 6,10 - "Že nezaprel som slová Svätého" (doslovne: "svoje slovo som neskrýval pred Najsvätejším"), t. j. Jób mnohými slovami prosil Pána, aby mohol už umrieť.

Job 6,15-20 - Zima v Palestíne počína sa v novembri výdatnými dažďami. – Potoky sa v tomto čase rozhojňujú vodou. V dobe sucha, keď karavány tiahnuce krajom najviac by potrebovali vodu, vyschnuté potoky trpko klamú každého, kto sa k nim približuje a hľadá v nich vodu.

Job 6,19 - Tema je kvitnúca oáza v severozápadnej Arábii. Sába je dobre známe obchodné stredisko v južnej Arábii.