výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 41, 1-34

1 (KAT) Nádej (muža) bude veru zmarená, pri pohľade naňho hneď sa vyvráti.
1 (HEM) תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
1 (WLC) הֵן־תֹּחַלְתֹּ֥ו נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
1 (RIV) (H40-25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?

2 (KAT) Nenapajedí sa, keď ho vyrušia? Ktože vtedy pred ním môže vydržať?
2 (HEM) התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
2 (WLC) לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
2 (RIV) (H40-26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?

3 (KAT) Kto sprotivil sa mu, a zachránil sa? Pod šírym ver’ nebom nikto zaiste.
3 (HEM) הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
3 (WLC) מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃
3 (RIV) (H40-27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?

4 (KAT) Tiež o údoch jeho mlčať nebudem, a o jeho moci, ktorej rovnej niet.
4 (HEM) היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
4 (WLC) [לֹא־ כ] (לֹֽו־אַחֲרִ֥ישׁ ק) בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּרֹ֗ות וְחִ֣ין עֶרְכֹּֽו׃
4 (RIV) (H40-28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?

5 (KAT) Ktože môže zobliecť vrchný odev mu, do dvojitého mu vniknúť brnenia?
5 (HEM) התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
5 (WLC) מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשֹׁ֑ו בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנֹ֗ו מִ֣י יָבֹֽוא׃
5 (RIV) (H40-29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?

6 (KAT) Brány tlamy jeho ktože rozovrie? Hrôza obkľučuje jeho zubiská.
6 (HEM) יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
6 (WLC) דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיבֹ֖ות שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
6 (RIV) (H40-30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?

7 (KAT) Ako husté štíty jeho chrbát je, pospájané tmelom sťaby z kremeňa.
7 (HEM) התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
7 (WLC) גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חֹותָ֥ם צָֽר׃
7 (RIV) (H40-31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?

8 (KAT) Tesno jeden s druhým pospájané sú, ani dych by cez ne vskutku neprešiel.
8 (HEM) שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
8 (WLC) אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָבֹ֥וא בֵֽינֵיהֶֽם׃
8 (RIV) (H40-32) Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!

9 (KAT) Priliehajú takto k sebe navzájom, držia pohromade, nerozštiepia sa.
9 (HEM) הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
9 (WLC) אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
9 (RIV) (H41-1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.

10 (KAT) Keď sa mu (raz) kýchne, až sa zablysne, jeho oči sú sťa brvy zornice.
10 (HEM) לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
10 (WLC) עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל אֹ֑ור וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
10 (RIV) (H41-2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?

11 (KAT) Z jeho pažeráka jak by plameň šiel, sťaby sršali tiež iskry ohnivé.
11 (HEM) מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
11 (WLC) מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּידֹ֥ודֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
11 (RIV) (H41-3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.

12 (KAT) Z jeho nozdier para vystupuje ver’ jak z hrnca na ohni, keď je vo vare.
12 (HEM) לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
12 (WLC) מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
12 (RIV) (H41-4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.

13 (KAT) Jeho dych by uhlie vari zapálil, akoby mu plameň z tlamy vyšľahol.
13 (HEM) מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
13 (WLC) נַ֭פְשֹׁו גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
13 (RIV) (H41-5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?

14 (KAT) V jeho šiji iste sila spočíva, všade ho predchádza hrôza desivá.
14 (HEM) דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
14 (WLC) בְּֽ֭צַוָּארֹו יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
14 (RIV) (H41-6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.

15 (KAT) Svaly jeho tela pevne poja sa, môžeš tlačiť na ne, nepovolia však.
15 (HEM) גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
15 (WLC) מַפְּלֵ֣י בְשָׂרֹ֣ו דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמֹּֽוט׃
15 (RIV) (H41-7) Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.

16 (KAT) Tuhé ani kameň jeho srdce je, ani spodný žarnov, také tvrdé je.
16 (HEM) אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
16 (WLC) לִ֭בֹּו יָצ֣וּק כְּמֹו־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
16 (RIV) (H41-8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.

17 (KAT) Pred jeho velebou vlny trasú sa, ba aj mora príboj (pred ním) ustúpi.
17 (HEM) איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
17 (WLC) מִ֭שֵּׂתֹו יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
17 (RIV) (H41-9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.

18 (KAT) Meč ak zasiahne ho, nič mu nespraví, ani pika, oštep, strela vôbec nič.
18 (HEM) עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
18 (WLC) מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
18 (RIV) (H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.

19 (KAT) Železo on má len sťaby za sečku, mosadz mu je iba drevom práchnivým.
19 (HEM) מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
19 (WLC) יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּבֹ֣ון נְחוּשָֽׁה׃
19 (RIV) (H41-11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.

20 (KAT) Na útek ho strelec zahnať nemôže, ako pleva sú mu z praku kamene.
20 (HEM) מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
20 (WLC) לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־לֹ֥ו אַבְנֵי־קָֽלַע׃
20 (RIV) (H41-12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.

21 (KAT) Kyj sa mu jak steblo tŕstia pozdáva, keď oštepy svištia, on sa rehoce.
21 (HEM) נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
21 (WLC) כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תֹותָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֹֽון׃
21 (RIV) (H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.

22 (KAT) Pod ním jak by boli ostré črepiny, sanicu on (nimi) v bahne vytlačí.
22 (HEM) בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
22 (WLC) תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
22 (RIV) (H41-14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.

23 (KAT) Zvíri ani kotol hlbočinu on z mora si nádobku robí na olej.
23 (HEM) מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
23 (WLC) יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
23 (RIV) (H41-15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.

24 (KAT) Jeho cesta za ním trblieta sa ver’ hĺbka sťaby bola vlasmi sivými.
24 (HEM) לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
24 (WLC) אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּהֹ֣ום לְשֵׂיבָֽה׃
24 (RIV) (H41-16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.

25 (KAT) Na zemi sa jemu nevyrovná nik, veď on stvorený bol nebojazlivý.
25 (HEM) משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
25 (WLC) אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁלֹ֑ו הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃
25 (RIV) (H41-17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.

26 (KAT) On gáni na všetky hrdé bytosti a všetkým šelmám je iste kráľom on.“
26 (HEM) משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
26 (WLC) אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃ ס
26 (RIV) (H41-18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.

27 ----
27 (HEM) יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
27 ----
27 (RIV) (H41-19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.

28 ----
28 (HEM) לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
28 ----
28 (RIV) (H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.

29 ----
29 (HEM) כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
29 ----
29 (RIV) (H41-21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.

30 ----
30 (HEM) תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
30 ----
30 (RIV) (H41-22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.

31 ----
31 (HEM) ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
31 ----
31 (RIV) (H41-23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.

32 ----
32 (HEM) אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
32 ----
32 (RIV) (H41-24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.

33 ----
33 (HEM) אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
33 ----
33 (RIV) (H41-25) Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.

34 ----
34 (HEM) את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃
34 ----
34 (RIV) (H41-26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".


Jób 41, 1-34





Verš 11
Z jeho pažeráka jak by plameň šiel, sťaby sršali tiež iskry ohnivé.
Rim 11:35 - A kto mu dal niečo prvý, aby mu bolo treba vrátiť?
Ex 19:5 - Ak teraz budete poslúchať môj hlas a ak zachováte moju zmluvu, tak mi budete medzi všetkými národmi zvláštnym majetkom - veď mne patrí celá zem -
Dt 10:14 - Hľa, Pánovo je nebo a nebesia nebies, zem a všetko, čo je na nej!
Ž 24:1 - Dávidov žalm. Pánova je zem i všetko, čo ju napĺňa, okruh zeme aj tí, čo bývajú na ňom.
Ž 50:12 - Aj keď budem hladný, nebudem pýtať od teba; veď moja je zem i s tým, čo ju napĺňa.
1Kor 10:26 - Veď Pánova je zem i všetko, čo ju napĺňa.
1Kor 10:28 - Ale keby vám niekto povedal: „Toto bolo obetované modlám,“ nejedzte to kvôli tomu, čo vás upozornil, a kvôli svedomiu,

Job 41,10 - Oči krokodíla, ktoré pri vynorení z vody sa najprv objavujú, básnicky sú porovnané s rannou zorou. V egyptskom obrazcovom písme pre rannú zoru používa sa ako znak práve oko krokodíla.

Job 41,11 - Básnické vyfarbenie dojmu pri pohľade na obávané zviera.