výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 41, 1-34

1 (KAT) Nádej (muža) bude veru zmarená, pri pohľade naňho hneď sa vyvráti.
1 (WLC) הֵן־תֹּחַלְתֹּ֥ו נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
1 (RIV) (H40-25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?

2 (KAT) Nenapajedí sa, keď ho vyrušia? Ktože vtedy pred ním môže vydržať?
2 (WLC) לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
2 (RIV) (H40-26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?

3 (KAT) Kto sprotivil sa mu, a zachránil sa? Pod šírym ver’ nebom nikto zaiste.
3 (WLC) מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃
3 (RIV) (H40-27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?

4 (KAT) Tiež o údoch jeho mlčať nebudem, a o jeho moci, ktorej rovnej niet.
4 (WLC) [לֹא־ כ] (לֹֽו־אַחֲרִ֥ישׁ ק) בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּרֹ֗ות וְחִ֣ין עֶרְכֹּֽו׃
4 (RIV) (H40-28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?

5 (KAT) Ktože môže zobliecť vrchný odev mu, do dvojitého mu vniknúť brnenia?
5 (WLC) מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשֹׁ֑ו בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנֹ֗ו מִ֣י יָבֹֽוא׃
5 (RIV) (H40-29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?

6 (KAT) Brány tlamy jeho ktože rozovrie? Hrôza obkľučuje jeho zubiská.
6 (WLC) דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיבֹ֖ות שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
6 (RIV) (H40-30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?

7 (KAT) Ako husté štíty jeho chrbát je, pospájané tmelom sťaby z kremeňa.
7 (WLC) גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חֹותָ֥ם צָֽר׃
7 (RIV) (H40-31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?

8 (KAT) Tesno jeden s druhým pospájané sú, ani dych by cez ne vskutku neprešiel.
8 (WLC) אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָבֹ֥וא בֵֽינֵיהֶֽם׃
8 (RIV) (H40-32) Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!

9 (KAT) Priliehajú takto k sebe navzájom, držia pohromade, nerozštiepia sa.
9 (WLC) אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
9 (RIV) (H41-1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.

10 (KAT) Keď sa mu (raz) kýchne, až sa zablysne, jeho oči sú sťa brvy zornice.
10 (WLC) עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל אֹ֑ור וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
10 (RIV) (H41-2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?

11 (KAT) Z jeho pažeráka jak by plameň šiel, sťaby sršali tiež iskry ohnivé.
11 (WLC) מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּידֹ֥ודֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
11 (RIV) (H41-3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.

12 (KAT) Z jeho nozdier para vystupuje ver’ jak z hrnca na ohni, keď je vo vare.
12 (WLC) מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
12 (RIV) (H41-4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.

13 (KAT) Jeho dych by uhlie vari zapálil, akoby mu plameň z tlamy vyšľahol.
13 (WLC) נַ֭פְשֹׁו גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
13 (RIV) (H41-5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?

14 (KAT) V jeho šiji iste sila spočíva, všade ho predchádza hrôza desivá.
14 (WLC) בְּֽ֭צַוָּארֹו יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
14 (RIV) (H41-6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.

15 (KAT) Svaly jeho tela pevne poja sa, môžeš tlačiť na ne, nepovolia však.
15 (WLC) מַפְּלֵ֣י בְשָׂרֹ֣ו דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמֹּֽוט׃
15 (RIV) (H41-7) Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.

16 (KAT) Tuhé ani kameň jeho srdce je, ani spodný žarnov, také tvrdé je.
16 (WLC) לִ֭בֹּו יָצ֣וּק כְּמֹו־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
16 (RIV) (H41-8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.

17 (KAT) Pred jeho velebou vlny trasú sa, ba aj mora príboj (pred ním) ustúpi.
17 (WLC) מִ֭שֵּׂתֹו יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
17 (RIV) (H41-9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.

18 (KAT) Meč ak zasiahne ho, nič mu nespraví, ani pika, oštep, strela vôbec nič.
18 (WLC) מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
18 (RIV) (H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.

19 (KAT) Železo on má len sťaby za sečku, mosadz mu je iba drevom práchnivým.
19 (WLC) יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּבֹ֣ון נְחוּשָֽׁה׃
19 (RIV) (H41-11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.

20 (KAT) Na útek ho strelec zahnať nemôže, ako pleva sú mu z praku kamene.
20 (WLC) לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־לֹ֥ו אַבְנֵי־קָֽלַע׃
20 (RIV) (H41-12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.

21 (KAT) Kyj sa mu jak steblo tŕstia pozdáva, keď oštepy svištia, on sa rehoce.
21 (WLC) כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תֹותָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֹֽון׃
21 (RIV) (H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.

22 (KAT) Pod ním jak by boli ostré črepiny, sanicu on (nimi) v bahne vytlačí.
22 (WLC) תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
22 (RIV) (H41-14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.

23 (KAT) Zvíri ani kotol hlbočinu on z mora si nádobku robí na olej.
23 (WLC) יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
23 (RIV) (H41-15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.

24 (KAT) Jeho cesta za ním trblieta sa ver’ hĺbka sťaby bola vlasmi sivými.
24 (WLC) אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּהֹ֣ום לְשֵׂיבָֽה׃
24 (RIV) (H41-16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.

25 (KAT) Na zemi sa jemu nevyrovná nik, veď on stvorený bol nebojazlivý.
25 (WLC) אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁלֹ֑ו הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃
25 (RIV) (H41-17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.

26 (KAT) On gáni na všetky hrdé bytosti a všetkým šelmám je iste kráľom on.“
26 (WLC) אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃ ס
26 (RIV) (H41-18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.

27 ----
27 ----
27 (RIV) (H41-19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.

28 ----
28 ----
28 (RIV) (H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.

29 ----
29 ----
29 (RIV) (H41-21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.

30 ----
30 ----
30 (RIV) (H41-22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.

31 ----
31 ----
31 (RIV) (H41-23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.

32 ----
32 ----
32 (RIV) (H41-24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.

33 ----
33 ----
33 (RIV) (H41-25) Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.

34 ----
34 ----
34 (RIV) (H41-26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".


Jób 41, 1-34





Verš 11
Z jeho pažeráka jak by plameň šiel, sťaby sršali tiež iskry ohnivé.
Rim 11:35 - A kto mu dal niečo prvý, aby mu bolo treba vrátiť?
Ex 19:5 - Ak teraz budete poslúchať môj hlas a ak zachováte moju zmluvu, tak mi budete medzi všetkými národmi zvláštnym majetkom - veď mne patrí celá zem -
Dt 10:14 - Hľa, Pánovo je nebo a nebesia nebies, zem a všetko, čo je na nej!
Ž 24:1 - Dávidov žalm. Pánova je zem i všetko, čo ju napĺňa, okruh zeme aj tí, čo bývajú na ňom.
Ž 50:12 - Aj keď budem hladný, nebudem pýtať od teba; veď moja je zem i s tým, čo ju napĺňa.
1Kor 10:26 - Veď Pánova je zem i všetko, čo ju napĺňa.
1Kor 10:28 - Ale keby vám niekto povedal: „Toto bolo obetované modlám,“ nejedzte to kvôli tomu, čo vás upozornil, a kvôli svedomiu,

Job 41,10 - Oči krokodíla, ktoré pri vynorení z vody sa najprv objavujú, básnicky sú porovnané s rannou zorou. V egyptskom obrazcovom písme pre rannú zoru používa sa ako znak práve oko krokodíla.

Job 41,11 - Básnické vyfarbenie dojmu pri pohľade na obávané zviera.