výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Jób 41, 1-34

1 (SVD) أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل.
1 (ROH) Hľa, nádej človeka na neho je klamná. Alebo či sa dokonca už i na jeho pohľad rúti na zem?

2 (SVD) أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة.
2 (ROH) Nikto nie je taký smelý, ani len aby ho zobudil. A kde kto potom sa postaví predo mnou?!

3 (SVD) أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين.
3 (ROH) Kto ma kedy predišiel voľačím, aby som odplatil? Čokoľvek je pod všetkými nebesami, je moje.

4 (SVD) هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا.
4 (ROH) Nebudem mlčať o jeho údoch o sile a kráse jeho ustrojenia.

5 (SVD) أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك.
5 (ROH) Kto odkryje povrch jeho rúcha? S dvojitou svojou úzdou kto pristúpi?

6 (SVD) هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين.
6 (ROH) Kto otvorí vráta jeho tvári? Okolo jeho zubov je strach.

7 (SVD) أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك.
7 (ROH) Pýchou ryhy jeho štítov; každý je privrený jako tesná pečať.

8 (SVD) ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال.
8 (ROH) Jeden prilieha k druhému tak, že vzduch nevojde medzi ne.

9 (SVD) هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته.
9 (ROH) Každý ľne pevne k druhému; držia sa spolu a neodstávajú od seba.

10 (SVD) ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي.
10 (ROH) Jeho kýchanie žiari svetlom a jeho oči sú jako riasy rannej zory.

11 (SVD) من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي
11 (ROH) Z jeho úst vychádzajú fakle; uletujú ohnivé iskry.

12 (SVD) لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته.
12 (ROH) Z jeho chriapov vychádza dym; je to jako vrúci kotol a horiaca sitina.

13 (SVD) من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته.
13 (ROH) Jeho dych rozpaľuje uhlie, a plameň vychádza z jeho úst.

14 (SVD) من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة.
14 (ROH) V jeho šiji prebýva sila, a pred ním výskoky uteká strach.

15 (SVD) فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم
15 (ROH) Kusy jeho mäsa pevne sa držia. Všetko je na ňom ako uliate, ani sa nepohne.

16 (SVD) الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها.
16 (ROH) Jeho srdce je uliate jako z kameňa, a je uliate, pevné jako spodný žernov.

17 (SVD) كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل.
17 (ROH) Jeho dvihnutia sa boja i najsilnejší; zlyhajú od zdrtenia.

18 (SVD) عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.
18 (ROH) Keby ho niekto dostihol mečom, jeho meč neostojí, ani kopija ani strela ani pancier.

19 (SVD) من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه.
19 (ROH) Považuje železo za slamu, za hnilé drevo meď.

20 (SVD) من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل.
20 (ROH) Strela z luku ho nepohne na útek; kamene z praku sa mu obrátia na plevy.

21 (SVD) نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.
21 (ROH) Kyjak považuje za suché steblo; smeje sa šramotu kopije.

22 (SVD) في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول.
22 (ROH) Pod ním je ostrie črepu; stelie hrot, ako čo by to bolo na blato.

23 (SVD) مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك.
23 (ROH) Pôsobí, aby vrela hlbina jako hrniec; robí more nádobou strojenej masti.

24 (SVD) قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى.
24 (ROH) Za ním svieti draha; považuje priepasť za bezvládne šediny.

25 (SVD) عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون
25 (ROH) Nie je mu podobného na zemi; ktorý by bol učinený tak, bez strachu.

26 (SVD) سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع.
26 (ROH) Smele pozrie na čokoľvek vysoké; je kráľom nad všetkými šelmami.

27 (SVD) يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر.
27 ----

28 (SVD) لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.
28 ----

29 (SVD) يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح.
29 ----

30 (SVD) تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين.
30 ----

31 (SVD) يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة.
31 ----

32 (SVD) يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب.
32 ----

33 (SVD) ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف.
33 ----

34 (SVD) يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء
34 ----


Jób 41, 1-34





Verš 11
من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي
Rim 11:35 - او من سبق فاعطاه فيكافأ.
Ex 19:5 - فالآن ان سمعتم لصوتي وحفظتم عهدي تكونون لي خاصة من بين جميع الشعوب. فان لي كل الارض.
Dt 10:14 - هوذا للرب الهك السموات وسماء السموات والارض وكل ما فيها.
Ž 24:1 - لداود. مزمور‎. ‎للرب الارض وملؤها. المسكونة وكل الساكنين فيها‎.
Ž 50:12 - ‎ان جعت فلا اقول لك لان لي المسكونة وملأها‎.
1Kor 10:26 - لان للرب الارض وملأها.
1Kor 10:28 - ولكن ان قال لكم احد هذا مذبوح لوثن فلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها

Job 41,10 - Oči krokodíla, ktoré pri vynorení z vody sa najprv objavujú, básnicky sú porovnané s rannou zorou. V egyptskom obrazcovom písme pre rannú zoru používa sa ako znak práve oko krokodíla.

Job 41,11 - Básnické vyfarbenie dojmu pri pohľade na obávané zviera.